К омментарии

Дата и время: 08.11.2024, 20:36:30

Сергей, а мне кажется,  что дева легко оморочила лиргероя.))

Дата и время: 08.11.2024, 20:26:25

Ну бывает же и холодная страстность, как у профессора Мориарти, например.) И ужастики Ваши любимые вполне впишутся.)
Привыкать к новому всегда нелегко.. Впрочем, ни на чем не настаиваю.. Это лишь моя модель реальности. Да, именно гипотеза.)

Дата и время: 08.11.2024, 20:18:13

Серёжа, хорошо написано. Единственное, мне сложно представить, что чтение Кафки в оригинале никак не сказывается на выражении лица. Как минимум, через глаза должно пробиваться, при любом прикиде.

Разговоры на сложные (небанальные) темы как минимум требуют Литсалона. Ну, например, Вы пишете: "Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них". На мой взгляд, "широкая аудитория" вообще не понимает серьезной поэзии. Витковский так вообще честно признавался в этом грешке. Я встречал известных деятелей культуры, литераторов, не понимавших ни бельмеса в поэзии. А если говорить о переводчиках, то все поголовно прекрасно понимают Рильке, вот только переводят, как правило, с огрехами. Куприянов как-то обмолвился в публичном пространстве, что Летучий не учитывает стилистику Рильке, делая его чересчур просторечным. Я же думаю, что Летучий не попал в специфику поэзии Рильке, хотя ситуационно у него вроде бы все верно.
То же и с другими посылами. А я говорю обычно то, что и хочу сказать. Другое дело, мои высказывания принципиально провокационны (небанальны, кмк).

Знакомиться, Игорь, пока не с чем. В моих планах этого перевода нет (опять же, пока), но отдельные места, которые увиделись по-иному, я для себя отметила.
И ещё меня заинтриговал Ваш вывод:
"Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно."
Мне кажется, слава автора и значение конкретного текста (в аспекте смысла) суть вещи, не имеющие корреляции.
Или Вы имели в виду что-то другое?

Дата и время: 08.11.2024, 18:04:00

Очень красивое посвящение женщине! Так только поэт может воспеть любимую...

Здравствуйте, Ева
С удовольствием ознакомился бы с Вашим вариантом "Окна-розы". С Рильке такое дело, что к нему обращаются многие. Был такой Р.Р. Чайковский, магаданский профессор, который публиковал сборники одного стихотворения Рильке. Не только знаменитой "Пантеры". У него осталась ученица, Лысенкова, написавшая по Рильке докторскую диссертацию. Она упоминает сотню и свыше переводчиков Рильке. Это речь только о профессионалах поэтического перевода, дилетанты там даже не упомянуты. Удачи редки, это да.
Так что переводить Рильке  "еще раз" не зазорно никому, был бы только сносный (не скажу замечательный) результат. Кто лучший? Это вообще почти невозможно определить. Когда-то почем зря ругали Сильман, ее книга прошла вскользь. Потом прошумел К. Богатырев. Много Рильке переводил и мой учитель Карельский. Переводить Рильке крайне сложно. Я переводил Рильке еще в конце 70-х. Потом - только в стол.
Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно. Ясно, что у него, как и у любого другого поэта, множество проходных стихов. На мой взгляд, перевод должен быть интересен в любом случае. А интересным перевод может быть лишь тогда, когда он соответствует оригиналу. И никак иначе.


Дата и время: 08.11.2024, 17:28:22

Вам спасибо, Наташа, за такой тёплый отзыв.

Вы считаете, Натали, что поэзия складывается из словарных значений?
какое из них подошло бы здесь:
Но когда разум склоняется к закату, на душу нисходит восторг, как ночная роса…?
Вы думаете "Почтенный возраст наступает сам."
а я полагаю, что к кому-то старость приходит и в 30, а кто-то сохраняет молодость и в 70.
где и как обычно употребляется интересующее слово, можно посмотреть в НКРЯ -- оч. полезный инструмент в работе переводчика. 

" Но день такой был несмертельный..." Прекрасно! Замечательные стихи, что ещё сказать? И радость, будто "побежал по февралю", и встретил на ярмарке одного своего давнего, хорошего знакомого - и московского поэта...

Здравствуйте, Игорь!
Ваш перевод мне понравился. Сама сделала бы несколько иначе, но отдаю должное Вашему подходу и пониманию.
Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них.
А как Вы смотрите на это?

СКЛОНИТЬ, склоню, склонишь; склонённый; -нён, -нена, -нено; св. кого-что. 1. Наклонить, нагнуть к кому-, чему-л., над кем-, чем-л. С. голову над книгой. С. ветви к воде, до земли (о дереве). С. знамя (знамёна) над могилами павших (высок.; почтить память погибших бойцов). // на что или к чему. Наклонив, прислонить к чему-л., положить на что-л. С. голову на грудь, на плечо. Куда (где) с. голову? (где найти пристанище, приют). 2. к чему (на что) или с инф. Убедить в необходимости чего-л., добиться согласия на что-л. С. к уступкам, к компромиссу. С. выйти замуж. С. к сотрудничеству. С. к борьбе, к побегу. С. в чью-л. пользу (расположить к кому-л.). С. на свою сторону (добиться поддержки, убедить в чём-л.). Склонить голову перед кем-чем. 1. Опустить голову в знак почтения, преклонения перед кем-л.; поклониться кому-л. Скорбно с. голову. С. голову перед гением, победителем. 2. Подчиниться, покориться кому-, чему-л. С. голову перед судьбой.

Привела все значения. Какое из них? Мб здесь другое слово нужно? Почтенный возраст наступает сам. И не зависит от тоннажа груза). Вот я и предлагаю эту строчку поправить.

Осталось себя самого позабавить стихом). Меня удивило слово "ответствовать". Я понимаю, что это синоним "отвечать", но обычно употребляется в суде. Говорю безо всякой иронии на этот раз.  

Дата и время: 08.11.2024, 15:33:05

Светлый Ваш стих, и добрый... и дающий надежду, что добро сильнее зла. Да будет так. Главное - дожить:) Спасибо!

Ну, хорошо, что все согласились...))

Екатерина, еще раз спасибо... Договорились...))

спасибо за интерес, Натали, хотя не уверена, что нужно объяснять. в моем понимании почтенные года, почтенный возраст это старость. груз прожитого склоняет в прямом и переносном -- к старости.
доброго и Вам!

Спасибо, Екатерина! За добрые слова, за мысли….


– Ершов П. по авторитету не А. Пушкин конечное дело, но у него "алмазные копыта крупным жемчугом обиты... " ... а современным грамотеям любого ранга я бы не доверял, они любому ляпу найдут оправдание под благовидным предлогом де развития языка... да, язык наш развивается, но увы, не совершенствуется... уж лучше бы он свивался... :о))

а так-то я согласен...

и "...Я чувствую, как приближается эра,

Где требуют души работы опять,
И надо ослепнуть, чтоб видеть Гомера,
И насмерть оглохнуть — чтоб
музыке внять..."...

Дата и время: 08.11.2024, 12:06:33

Екатерина, спасибо!


Южный берег Крыма - Кацивели.

Времени, тогда, было точно - Море... :)

Добрый день, Сергей!
А что если "Измерзнешься иль (и) превратишься в прах". Не знаю, как на это посмотрит Александр Владимирович, но по-моему так можно.
И над этой фразой я бы ещё подумала "Нет ни пятна, ни складки ни одной."
А так очень хорошо. Удачи!

Алёна, добрый день!
Хотела поинтересоваться, что означает эта странная фраза: "Давно прожитое склоняет к почтенным годам"? Почтенные годы , кмк, для всех людей означают одно: много пережито. Хорошего и плохого, счастливого и трагичного. А как может "давно прожитое" кого-то куда-то склонять? Простите мне мою непонятливость в очередной раз.

Сергей, доброе утро! Я из-за  коль не предложила. Сейчас думаю, можно вообще вот так:
что вся измёрзнешь, даже станешь прах.
Почти без изменений.

Дата и время: 08.11.2024, 11:27:59

Волшебное стихотворение, Сергей. Полнокровно-полновкусное.
Сразу картины завозникали. Разные, в глубине набора даже до Генералов песчаных карьеров дошло.
Спасибо!
P/s в третьей строке так и задумано - моря ? 

– ну что же, профессор, когда мои подражания по нраву объектам, я не считаю это удачей... хотя это и не обязательно... :о))

Сергей, теоретически Ваши коллеги правы. Но обивать порог - это вроде бы исключение. Фразеологизм. У классиков с одной. У современных оба варианта встречаются. Поэтому я и стёрла, из-за неоднозначности)

Дата и время: 08.11.2024, 10:59:49

Владимир, спасибо!
Убрал два текста - мешают :) 

Екатерина, стихотворение понравилось, по поводу буквы ответил на своей страничке. Спасибо! Удачи в творчестве.

спасибо, Сергей, увлеклась.
пожалуй, второе но поважней, заменю первое на а.
и пусть каждый день будет праздником! :)
доброго дня!

Екатерина, приветствую... Можно было и не стирать.))) Вы второй человек, кто настаивает на одной "Б"... Я понимаю ваш редакторский опыт и готов доверять ему, как и опыту другого вашего коллеги, но редактор книги  Ольга Нечаева, издательство "Воймега", и мой личный редактор почему-то настаивают на двух... Не могу разобраться сам, пока так и оставляю. Спасибо, всегда рад правильным замечаниям и внимательному прочтению... Ваш Сергей.

Дата и время: 08.11.2024, 10:07:45

Стоило написать ещё один цикл ради строчки:
"Люблю июль, где крымский виноград..."