Уолтер де ла Мар Миссис Земля и Вдовье Быльё

Дата: 08-12-2024 | 23:56:27

Уолтер де ла Мар Миссис Земля

Миссис Земля серебро чернит,
железу велит ржаветь,
но блеск золотой - не затмит,
рубин будет алым и впредь.

Грудь у Земли холоднее льдин.
Веками Она все кости белит,
но, так же как золото, как рубин,
меня Она не остудит.

Миссис Земля и Дневная Звезда !
Ноги - в мозолях - маюсь ходьбой.
Всё то, что задумал - то навсегда !
А почему ? - Понимает любой.

Walter de la Mare  Mrs. Earth

Mrs. Earth makes silver black,
   Mrs. Earth makes iron red
But Mrs. Earth can not stain gold,
   Nor ruby red.
Mrs. Earth the slenderest bone
   Whitens in her bosom cold,
But Mrs. Earth can change my dreams
   No more than ruby or gold.
Mrs. Earth and Mr. Sun
   Can tan my skin, and tire my toes,
But all that I'm thinking of, ever shall think,
   Why, either knows.

Уолтер де ла Мар Вдовье Быльё

Под "Вдовьим Быльём" подразумевается бедная траурная одежда,
но в этом стихотворении названию придаётся также и другой смысл.

Вдовица, одинокой став,
посеяла в саду немало трав.
Насыпала семян горстями.
Апрель их оживил дождями.
Посев и в Мае не зачах.
В Июне сад был весь в цветах.
Струшка там в беседке шила,
а рядом голубела Сцилла,
росли Кипрей, Окопник, Василёк ,
Барвинок, Наперстянка, и Вьюнок.
Там были Таволга, Гвоздика,
Гусиный Лук и Земляника.
Cад цвёл, привык к гуденью пчёл -
луг Оберона превзошёл !
Хозяйка там сидит, не плача,
спокойных карих глаз не пряча.
Не важно, как облачена.
Иная жизнь ей не нужна.
Всем обеспечена - сполна.

Walter de la Mare A Widow's Weeds

"Widow's weeds" means black mourning clothes; but in this poem it has a double meaning.

A poor old Widow in her weeds
Sowed her garden with wild-flower seeds;
Not too shallow, and not too deep,
And down came April - drip - drip - drip.
Up shone May, like gold, and soon
Green as an arbour grew leafy June.
And now all summer she sits and sews
Where willow herb, comfrey, bugloss blows,
Teasle and pansy, meadowsweet,
Campion, toadflax, and rough hawksbit;
Brown bee orchis, and Peals of Bells;
Clover, burnet, and thyme she smells;
Like Oberon's meadows her garden is
Drowsy from dawn to dusk with bees.
Weeps she never, but sometimes sighs,
And peeps at her garden with bright brown eyes;
And all she has is all she needs -
A poor Old Widow in her weeds.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186502 от 08.12.2024

5 | 5 | 83 | 22.12.2024. 05:55:21

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Надежда Буранова", "Корди Наталия", "Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Владимир Михайлович, мне кажется,
барвИнок правильно.
Да, быльём поросло...

А в первом стихотворении посмотрите, пожалуйста, там не о загаре речь. Кожа задубела и подошвы ног стерлись. Я всё загораю - придаёт странный смысл строке. Как будто он бездельник). Всех благ!
С уважением, НК 

Наталии Корди
Большое спасибо за подсказки и помощь. Вношу поправки. ВК

Владимир Михайлович, не сердитесь. Предлагаю:

"росли Кипрей, Окопник, Василёк,
и Льнянка, и Барвинок, и Вьюнок"

или
"росли Кипрей, Окопник, Василёк,
Барвинок, Наперстянка и Вьюнок" 

Не хочется от барвинка избавляться. И потом, листовка - это не сама трава, а плод, как я прочитала.

С уважением,
Наталия

Наталии Корди
С удовольствием и благодарностью принимаю Ваш вариант. ВК