В.Стус. Бредуть берези, по коліна в небі

Бредут берёзы, по колена в небе,
и в лужах по колена. Ведь вокруг –
весны разлив. Болото – аж гремит,
а солнца шар – как мячик на качелях…
О, вешнее томленье, боль надежд,
и вечных неудач, твоих, убогих,
извечных неудач. Твоих. Убогих.
Извечных неудач.
Хоть можно сердце выходить, спасибо,
и можно всё забыть. На сапоги
налипнет столько этого болота –
всё позабудешь.
Поход далёкий твой – чуть ни на край земли.
Иль может: на краю – ты сам остался?
Остался на краю. Один остался.
Остался – на краю.
Бредут берёзы, в лужах – солнца свет.
Ты в этой круговерти вешней, шалой –
себя осколок. Отблески твои –
как зайчики в водовороте чёрном.
Но сам ты где? Но сам ты, где сейчас?
Здесь, в месиве оставленного мира?
Иль там – откуда держишь путь? А может –
в краю, откуда нет назад пути?

-218-



Оригинал

Бредуть берези, по коліна в небі,
в баюрах по коліна. І навкруг —
весняна твань. Болото — аж гримить,
а сонця спах — опукою на релях.
О стома провесни і довгих сподівань,
і вікових невдач, твоїх, убогих,
і — вікових невдач. Твоїх. Убогих.
І — вікових невдач.
Спасибі, можна виходити серце
і можна все забути. До чобіт
такого начіпляється болота —
усе забудеш.
Далека подорож — немов на край землі.
Чи навпаки: ти — по краю остався.
Остався по краю. Один — остався.
Остався — по краю.
Бредуть берези, калюжі, сонця —
і в покотьолі провесни шаленім
ти — з себе скалок. Вискалки твої —
мов зайчики у чорнім вируванні.
І де ти є? І де ти тільки є?
Отут, у твані звільненого світу?
Чи там — ізвідки йдеш? Чи там, ізвідки
тобі немає більше вороття?

IV. 1966




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 86255 от 23.03.2011

0 | 4 | 2219 | 29.03.2024. 04:09:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


повторы особо усиливают выразительность. Мысли как по кругу- стена. И неизбежность, и безысходность, и непреложнось, как будто в миг перед расставанием с телом - Дух

Но "Бредут березы, по колена в небе..." Вот поэзия, где комментарии излишни! Можно, конечно, про остальные яркие олицетворения и образы говорить, про музыкальность, которая свойственна украинскому языку, а ты ее так бережно сохраняешь в русских переводах...

Жуть до чего ощутимо-зримо-слышимо получилось, Александр!

"Бредуть берези, по коліна в небi..." - образ, которому нельзя не позавидовать. Я всегда думал, что впервые это у Ю.Шевчука ("В лужах разлетаются птицы с облаками"), оказывается - Стус. Замечательно.
В.П.