Дата: 23-03-2011 | 18:22:45
Бредут берёзы, по колена в небе,
и в лужах по колена. Ведь вокруг –
весны разлив. Болото – аж гремит,
а солнца шар – как мячик на качелях…
О, вешнее томленье, боль надежд,
и вечных неудач, твоих, убогих,
извечных неудач. Твоих. Убогих.
Извечных неудач.
Хоть можно сердце выходить, спасибо,
и можно всё забыть. На сапоги
налипнет столько этого болота –
всё позабудешь.
Поход далёкий твой – чуть ни на край земли.
Иль может: на краю – ты сам остался?
Остался на краю. Один остался.
Остался – на краю.
Бредут берёзы, в лужах – солнца свет.
Ты в этой круговерти вешней, шалой –
себя осколок. Отблески твои –
как зайчики в водовороте чёрном.
Но сам ты где? Но сам ты, где сейчас?
Здесь, в месиве оставленного мира?
Иль там – откуда держишь путь? А может –
в краю, откуда нет назад пути?
-218-
Оригинал
Бредуть берези, по коліна в небі,
в баюрах по коліна. І навкруг —
весняна твань. Болото — аж гримить,
а сонця спах — опукою на релях.
О стома провесни і довгих сподівань,
і вікових невдач, твоїх, убогих,
і — вікових невдач. Твоїх. Убогих.
І — вікових невдач.
Спасибі, можна виходити серце
і можна все забути. До чобіт
такого начіпляється болота —
усе забудеш.
Далека подорож — немов на край землі.
Чи навпаки: ти — по краю остався.
Остався по краю. Один — остався.
Остався — по краю.
Бредуть берези, калюжі, сонця —
і в покотьолі провесни шаленім
ти — з себе скалок. Вискалки твої —
мов зайчики у чорнім вируванні.
І де ти є? І де ти тільки є?
Отут, у твані звільненого світу?
Чи там — ізвідки йдеш? Чи там, ізвідки
тобі немає більше вороття?
IV. 1966
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 86255 от 23.03.2011
0 | 4 | 2293 | 18.12.2024. 16:42:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. Бредуть берези, по коліна в небі Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 24-03-2011 | 08:31:51
Но "Бредут березы, по колена в небе..." Вот поэзия, где комментарии излишни! Можно, конечно, про остальные яркие олицетворения и образы говорить, про музыкальность, которая свойственна украинскому языку, а ты ее так бережно сохраняешь в русских переводах...
Тема: Re: В.Стус. Бредуть берези, по коліна в небі Александр Купрейченко
Автор Наталья Дроздова
Дата: 24-03-2011 | 12:32:11
Жуть до чего ощутимо-зримо-слышимо получилось, Александр!
Тема: Re: В.Стус. Бредуть берези, по коліна в небі Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 29-03-2011 | 06:47:32
"Бредуть берези, по коліна в небi..." - образ, которому нельзя не позавидовать. Я всегда думал, что впервые это у Ю.Шевчука ("В лужах разлетаются птицы с облаками"), оказывается - Стус. Замечательно.
В.П.
Тема: Re: В.Стус. Бредуть берези, по коліна в небі Александр Купрейченко
Автор Мариян Шейхова
Дата: 23-03-2011 | 19:00:27
повторы особо усиливают выразительность. Мысли как по кругу- стена. И неизбежность, и безысходность, и непреложнось, как будто в миг перед расставанием с телом - Дух