пожалуй, не стоит, Надежда, там кажется, и значения разные. концовка на мой взгляд лучше, только уточнить бы связь с предыдущей строфой: узнать то вечно новое? и отрубленным не очень. поискала, вариант тоже не очень, но может натолкнет на какую-то идею: хоть веточкой корявою -- твоею стать забавою, приласканной тобой?
Спасибо, Алёна. Я стараюсь идти за автором, но это не всегда удаётся. ) Вот переделала две последние строфы. Буду, конечно, ещё работать над переводом. Нашла, что и притулить есть в русском языке, но как разговорное. Думаю поэтому, вряд ли стоит использовать авторское притуленый.
Вы меня успокоили.)) В самом деле, негде этим похвастаться, только здесь. В основном это воспринимают как развлечение или чудачество. В общем, как несерьезное что-то...
Теперь поняла. )) Я свои собственные стихи иногда отправляю на конкурсы, вот, например, недавно "Город" сходил на конкурс дольника и получил там первое место.))) Но вообще-то меня конкурсы психологически очень напрягают, особенно когда надо специально написать что-то именно для конкурса. У меня сейчас совершенно не пишутся новые стихи, не знаю, временно ли это или насовсем. А переводы вполне себе получаются. Так что вряд ли. Хотя кто знает, вдруг...)))
Ида, в данном случае у нас проходит конкурс собственных стихов на тему Рождества, но анонимный, то есть нужно сочинить или представить нигде не опубликованный стих, отправив его на указанную почту. через две недели будет обсуждение, но никто не будет знать, чьи это стихи. обычно бывает весело. а у Вас свои стихи очень замечательные. поэтому я подумала, что Вы могли бы принять участие :)
Я в
сказки не верю уже довольно давно, лет эдак 50. Поэтому скажу
буквально
пару слов.
Как
я уже упоминал, Пол Маккартни нотную грамоту знал и даже играл на рояле. Уж
точно сэр Маккартни не жил на улице. И да, он учился музыке, хотя может Вы
скажете, что не той музыке, которую потом играл. Его новаторской музыке не учат
в консерваториях. Он учился игре на рояле – и только. Новаторской музыке вообще
не учат. Однако не всякий джазмен – новатор. Большинство (середняки) импровизируют
вполне заучено.
Возможно,
Вы об Иосифе Бродском. А возможно о Евг. Евтушенко (тот правда продвинулся по официальной
школьной программе немного дальше). Так вот, это все сказки, к реальному Бродскому
прямого отношения не имеющие. Как и сказки о Поле Маккарти, всю жизнь вешавшем
лапшу на уши толпе.
Не «слушанье
музыки» образовывает, но подражание учителям, конечно, не слепое.
Надежда, обычно в переводе сохраняются рифмы подобные оригинальным.у старых поэтов рифмы обычно точные, у современных (начиная с поэтов серебряного века) -- более свободные. в этом стихотворении мы видим как минимум: міг -- iх, па-вясковаму -- гатовы я, загагулінай -- прытуленым -- неточные. кроме того адной -- табой -- бедная рифма на ой. отсюда и надо исходить. не повторять в точности -- точные -- не точные, но на свое усмотрение. сейчас -- глаз -- насколько я понимаю, точная, поскольку з здесь оглушается. и звучит, согласна, замечательно.
Алёна, добрый вечер! Спасибо, приятно, что понравилось, я над ним столько билась, столько раз меняла...)) В конкурсах переводов никогда не участвовала, и боюсь начинать.))) Но и хочется, с другой стороны. Если говорить о переводах именно Глик, то лучшим считаю "Одиночество", вот его бы на конкурс, если уж...
и не только теоретически: «Посредине урока в восьмом классе он встал из-за парты и вышел из школы — и больше не возвращался. Он не закончил школы, не учился в университете. Он просто встал и вышел.» -- Вы же знаете, о ком это, Игорь Олегович?
Вы сказали: "...странен тот музыкант, который не знает нот." -- и мы видим, они не только не знают нот (изначально), но и не учились музыке вообще (петь, играть, сочинять). но с успехом делают это. можно ли назвать "музыкальным образованием" -- слушание музыки? можно ли назвать "литературным образованием" -- чтение стихов или переводов? по-Вашему? думаю, Ваши джазмены учились по большей части на практике.
Добрый вечер, Наталия. Спасибо Вам. Я хотела оставить листы, но мне словари сказали, что листы для бумаги, а для деревьев - листья. Поэтому пришлось взять листву.
Спасибо, Владимир Евгеньич! Недавние стихи кажутся мне самой слишком нервозными, нет в них гармонии... вот и захотелось чего-то хорошего, большого, привольного... Пусть это море дышит тайной, покоем и прощением, и милостью ко всем нам!
Вы пишете, Алена "речь идет о музыкальном образовании, без которого люди прославились на весь мир" Сначала надо определить, что такое "музыкальное образование". если речь идет о джазовых музыкантах, например, то образование свое они получали вживую, от других джазменов. Это тоже "музыкальное образование", вполне себе достойное. Думаю, это разговор о мифах, гуляющих по тусовке Инета. Надо ли поэту заканчивать Литинститут? Если такой поэт хочет побыстрее войти в литтусовку, то корочка не помешает. Но и большой роли в мировой славе автора тоже не сыграет. Можно всю жизнь учиться неофициально. Но с чем я никогда не соглашусь, что вот приходит некий уникум и начинает кропать переводы пачками, а у самого три класса образования. Теоретически это возможно (для оригинального поэта), но на практике случай почти невозможный.
Надежда, добрый вечер! А я предлагаю в первой строфе оставить авторское "Зарёй горят листы" или "Огнём горят листы" и "А ты ....их ловишь ты". Почему нет? Потому что "зарей листвы огонь" - три существительных подряд и два - огонь и заря фактически об одном и том же. И тогда во второй строфе избавиться от грязной рифмы миг - их и подобрать рифму на "миг". Млм просто переписать эту строфу. Удачи Вам!
К омментарии
- Слюноотделение у этих друзей человека повышенное, - согласно покивали верблюды. - Оне волнуются )
согласие слышу я в криках верблюдов
(Шицзин. Сяо я)
А караван идет )
Хоть веткой кривоватою
С надеждою одной:
Чтоб только быть прижатым и,
Обласканным тобой.
Наталия, интересная игра слов получилась: ехал не спеша... но спешился )
пожалуй, не стоит, Надежда, там кажется, и значения разные.
концовка на мой взгляд лучше, только уточнить бы связь с предыдущей строфой: узнать то вечно новое?
и отрубленным не очень. поискала, вариант тоже не очень, но может натолкнет на какую-то идею: хоть веточкой корявою -- твоею стать забавою, приласканной тобой?
Не получится кусты: там растут клёны. Кусты в другом месте. ))
Ну тогда кусты))
Наталия, стихи Алеся Бачило написаны в 1980 году, их стиль иной, поэтому слово лермонтовского века здесь не подходит, на мой взгляд.
"Не пылит дорога, не дрожат листы..."
Спасибо, Алёна. Я стараюсь идти за автором, но это не всегда удаётся. ) Вот переделала две последние строфы. Буду, конечно, ещё работать над переводом. Нашла, что и притулить есть в русском языке, но как разговорное. Думаю поэтому, вряд ли стоит использовать авторское притуленый.
Теперь хорошо.
Удачи! Не исчезайте надолго, пожалуйста.
вот именно!
Вы меня успокоили.)) В самом деле, негде этим похвастаться, только здесь. В основном это воспринимают как развлечение или чудачество. В общем, как несерьезное что-то...
ой, и правильно сделали, а где Вы еще таким похвастаете, Ида? что такого? :)
просто хорошая новость!
Спасибо, Алёна!))
Вот, получается, похвасталась...(
о, Город -- великолепный, это правда ))
мои поздравления, Ида!
Теперь поняла. )) Я свои собственные стихи иногда отправляю на конкурсы, вот, например, недавно "Город" сходил на конкурс дольника и получил там первое место.))) Но вообще-то меня конкурсы психологически очень напрягают, особенно когда надо специально написать что-то именно для конкурса. У меня сейчас совершенно не пишутся новые стихи, не знаю, временно ли это или насовсем. А переводы вполне себе получаются. Так что вряд ли. Хотя кто знает, вдруг...)))
Тилль Линденманн, по всей видимости, подражал своей оперной певице...
вот только не знаю, кому подражал Бродский.
всех благ, Игорь Олегович!
Ида, в данном случае у нас проходит конкурс собственных стихов на тему Рождества, но анонимный, то есть нужно сочинить или представить нигде не опубликованный стих, отправив его на указанную почту. через две недели будет обсуждение, но никто не будет знать, чьи это стихи. обычно бывает весело.
а у Вас свои стихи очень замечательные. поэтому я подумала, что Вы могли бы принять участие :)
Думаю, Вы верите сказки, Алена, кмк.
Я в сказки не верю уже довольно давно, лет эдак 50. Поэтому скажу
буквально пару слов.
Как я уже упоминал, Пол Маккартни нотную грамоту знал и даже играл на рояле. Уж точно сэр Маккартни не жил на улице. И да, он учился музыке, хотя может Вы скажете, что не той музыке, которую потом играл. Его новаторской музыке не учат в консерваториях. Он учился игре на рояле – и только. Новаторской музыке вообще не учат. Однако не всякий джазмен – новатор. Большинство (середняки) импровизируют вполне заучено.
Возможно, Вы об Иосифе Бродском. А возможно о Евг. Евтушенко (тот правда продвинулся по официальной школьной программе немного дальше). Так вот, это все сказки, к реальному Бродскому прямого отношения не имеющие. Как и сказки о Поле Маккарти, всю жизнь вешавшем лапшу на уши толпе.
Не «слушанье музыки» образовывает, но подражание учителям, конечно, не слепое.
Засим разрешите откланяться.
Надежда, обычно в переводе сохраняются рифмы подобные оригинальным.у старых поэтов рифмы обычно точные, у современных (начиная с поэтов серебряного века) -- более свободные.
в этом стихотворении мы видим как минимум: міг -- iх, па-вясковаму -- гатовы я, загагулінай -- прытуленым -- неточные. кроме того адной -- табой -- бедная рифма на ой. отсюда и надо исходить. не повторять в точности -- точные -- не точные, но на свое усмотрение.
сейчас -- глаз -- насколько я понимаю, точная, поскольку з здесь оглушается. и звучит, согласна, замечательно.
Алёна, добрый вечер! Спасибо, приятно, что понравилось, я над ним столько билась, столько раз меняла...)) В конкурсах переводов никогда не участвовала, и боюсь начинать.))) Но и хочется, с другой стороны. Если говорить о переводах именно Глик, то лучшим считаю "Одиночество", вот его бы на конкурс, если уж...
и не только теоретически:
«Посредине урока в восьмом классе он встал из-за парты и вышел из школы — и больше не возвращался. Он не закончил школы, не учился в университете. Он просто встал и вышел.» -- Вы же знаете, о ком это, Игорь Олегович?
Вы сказали: "...странен тот музыкант, который не знает нот." -- и мы видим, они не только не знают нот (изначально), но и не учились музыке вообще (петь, играть, сочинять). но с успехом делают это.
можно ли назвать "музыкальным образованием" -- слушание музыки? можно ли назвать "литературным образованием" -- чтение стихов или переводов? по-Вашему? думаю, Ваши джазмены учились по большей части на практике.
Добрый вечер, Наталия. Спасибо Вам. Я хотела оставить листы, но мне словари сказали, что листы для бумаги, а для деревьев - листья. Поэтому пришлось взять листву.
Спасибо, Владимир Евгеньич! Недавние стихи кажутся мне самой слишком нервозными, нет в них гармонии... вот и захотелось чего-то хорошего, большого, привольного... Пусть это море дышит тайной, покоем и прощением, и милостью ко всем нам!
Вы пишете, Алена
"речь идет о музыкальном образовании, без которого люди прославились на весь мир"
Сначала надо определить, что такое "музыкальное образование". если речь идет о джазовых музыкантах, например, то образование свое они получали вживую, от других джазменов. Это тоже "музыкальное образование", вполне себе достойное.
Думаю, это разговор о мифах, гуляющих по тусовке Инета. Надо ли поэту заканчивать Литинститут? Если такой поэт хочет побыстрее войти в литтусовку, то корочка не помешает. Но и большой роли в мировой славе автора тоже не сыграет.
Можно всю жизнь учиться неофициально.
Но с чем я никогда не соглашусь, что вот приходит некий уникум и начинает кропать переводы пачками, а у самого три класса образования. Теоретически это возможно (для оригинального поэта), но на практике случай почти невозможный.
Спасибо, Наталия! Занозу выдернем, сделав сад вишнёво-яблоневым.
Спасибо, Сергей. Да, многовато -ой.)) Поторопилась показать перевод. Буду работать.
Надежда, добрый вечер! А я предлагаю в первой строфе оставить авторское "Зарёй горят листы" или "Огнём горят листы" и "А ты ....их ловишь ты". Почему нет? Потому что "зарей листвы огонь" - три существительных подряд и два - огонь и заря фактически об одном и том же.
И тогда во второй строфе избавиться от грязной рифмы миг - их и подобрать рифму на "миг". Млм просто переписать эту строфу. Удачи Вам!