Ну да, действительно приходится сталкиваться с
подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его
произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца
сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к
переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как
нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь
параллелей?
Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление
о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких
поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих
пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и
выражения стали крылатыми, как например:
"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.
„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt
sogleich“
Вот беда одна
была, глядь – вторая подошла
Die Freude flieht auf allen Wegen;
Der Ärger kommt uns gern dagegen./
По всем путям
бежит нас радость;
Зато спешит
охотно гадость.
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/
Очень просто
стать отцом, сложно быть отцом потом
Именно поэтому я и выбрала этого автора с
неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и
одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными
приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков
наскучили любвеобильные уси-пуси.
Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".
Добрый вечер, Александр Владимирович, спасибо большое! Буду думать дальше. По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...
Спасибо, Ирина. Вот это "в других славянских языках" и дало мне слабую надежду, что тугу можно оставить. ) Но коль слово ушло из русского, то придётся поменять тугу на печаль.
Доброго дня, Алёна! Мне тоже понравилось. Китаем пахнет только у Вас. СпасиБо! Посмотрите, плиз, "ветер с росою свежат". Лучше, кмк, ветер И росы... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Аркадий, Ваши диалоги с собой интересны, но некоторые,нмв, чуть сыроваты. Предпоследний, по-моему, - просто шедевр.Не могу не процитировать: С толпою спорить смысла мало. Толпа- бездушная стена. Бежать иль, опустив забрало, смотреть, как бесится она? А может быть, себя жалея, смешаться с этою толпой? Для тела- это панацея. Но как же быть потом с душой? Ни прибавить, ни отнять.
Спасибо, Аркадий, за созвучие! Рад, что текст глянулся, а обиды и порочный венец:
Если упало зерно в чернозем, Вырастет пышный колос. Вышли из глины, так в глину уйдем, Но каждый сосчитан волос, каждое слово и голос сердец даже в пустыне слышен. Шапка по Сеньке и нас венец Ждёт, несомненно, в Вышних.
Алёна, кмк, этот островок – вечная мечта
людей об идеальном мире. В котором никто не будет бряцать оружием. Но, увы,
мысли мудрецов легки, как лебединый пух. Их уносит ветром, а мир остаётся, как
и прежде, брутальным.
Спасибо! Сколько всего в этом стихотворении!
P.S. Картина
- замечательная иллюстрация к переводу! А если добавить ещё картину Васнецова
''Богатыри''? ))
Сперва, не было видно ни зги. Потом появились и радость, и злость.
Человек придумал себе богов, на свой примитивный разум и вкус.
Кого-то из богов ухватил за бороду. Кого-то, робко пока, за ус…
Потом решил, что он ровня богам, и тут вообще начался бедлам.
Бесконечные войны, предательства, ложь… Словом, примат! Что с него возьмёшь?
Нет, Алёна! Человека сотворил Бог. Придумать такой сложный механизм –
необходим очень опытный инженер. А чтобы вложить в этот механизм душу –
человеческих знаний мало. Вот и получается, кто-то же это сделал… А ещё Бог
придумал иероглифы. )))
проснулась Книга в темноте сарая ее знакомый запах разбудил зашевелились ДНК спирали кровь потекла в мир высохших чернил спираль двойная бледной спирохетой транслирует забытую фигню, антенны ловят странные сюжеты: отстрел собак, погромы… дежавю! внутри бардак и светомаскировка Второй пошел… и вот Он, тут как тут Его апофеоза ждет массовка… какой непрезентабельный капут! конь вроде рыж и грива точно пламя и многих «жизнь возьмется от земли» ну как поверить, что придут за нами? ... и не заметишь, что уже пришли)
привет! опять с ответом припозднился, простите на перевернутого Шута вроде тянет цытирую "Неготовность открыться будущему, цепляние за прошлое, отсутствие свободы. Какое-то заблокированное начало " кому ж еще Дурака остановить, как не Сатурну)
Галь, привет! Я знаю, что ты очень тщательно подходишь к своим переводам! Не халтуришь никогда!
Но тут есть другая проблема, и она возникает у многих переводчиков - в выборе переводимых стихов. Кажется мне, что довольно часто выбираются, мягко выражаясь, не выдающиеся стихи. И как тогда сделать из них конфетку…
Почему ты избрала этого автора и эти стихи?
Как написано про Буша в Википедии -
«Юмор весёлых картинок Буша вряд ли показался бы остроумным современному зрителю.» То же самое, наверное, можно сказать и про эти стихи.
В дилетантизме, уважаемая за свой сизифов труд сударыня.
О полном незнании говорить нельзя. Я читал китайские стихи в школьные годы, в Библиотеке всемирной литературы. Что это было за восприятие, нечего и говорить. Это не в счет.
С той далекой поры я читал только Ваши произведения, с зеленою рощей, сначала обметенной, потом обрамленной инеем, и проч. прелестями.
Вас это устраивает, или Вы дальше будете выворачивать мои слова наизнанку?
Замечательное стихотворение, и перевод хорошо и естественно передает его лирический настрой. И я думаю, хорошо, что рифмы уточнены, и ничего не отвлекает от изображаемой картины. Но я обратила внимание на одно слово: туга. Смысл его интуитивно понятен, но все же, как мне кажется, из общей лексики стихотворения оно выбивается - и в сети нахожу этому подтверждение: Туга — устаревшее слово, обозначавшее печаль, тоску, сохранилось в украинском, белорусском и некоторых других славянских языках.
К омментарии
Читаешь- пейзаж, присмотришься- отовсюду выглядывает смерть, оглянешься еще раз- вечность.
Добрый вечер, Саш!
Ну да, действительно приходится сталкиваться с подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь параллелей?
Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и выражения стали крылатыми, как например:
"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.
„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich“
Вот беда одна была, глядь – вторая подошла
Die Freude flieht auf allen Wegen;
Der Ärger kommt uns gern dagegen./
По всем путям бежит нас радость;
Зато спешит охотно гадость.
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/
Очень просто стать отцом, сложно быть отцом потом
Именно поэтому я и выбрала этого автора с неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков наскучили любвеобильные уси-пуси.
Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".
Заранее большое спасибо!
Добрый вечер, Александр Владимирович,
спасибо большое!
Буду думать дальше.
По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...
ок, буду думать дальше
– ну-ну... :о))
PS. сему я тоже рад...
– хе-хех... мне справка не нужна
разглядывать их облик чтобы
кто б ни был – он или она
сии кичливые особы...
и не причина ради зада
искать трактовку
переклада...
Спасибо, Ирина. Вот это "в других славянских языках" и дало мне слабую надежду, что тугу можно оставить. ) Но коль слово ушло из русского, то придётся поменять тугу на печаль.
Доброго дня, Алёна!
Мне тоже понравилось. Китаем пахнет только у Вас. СпасиБо!
Посмотрите, плиз, "ветер с росою свежат". Лучше, кмк, ветер И росы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен с Александром Владимировичем: ещё подумать не помешает...
Слишком витиевато, кмк.
Аркадий, Ваши диалоги с собой интересны, но некоторые,нмв, чуть сыроваты.
Предпоследний, по-моему, - просто шедевр.Не могу не процитировать:
С толпою спорить смысла мало.
Толпа- бездушная стена.
Бежать иль, опустив забрало,
смотреть, как бесится она?
А может быть, себя жалея,
смешаться с этою толпой?
Для тела- это панацея.
Но как же быть потом с душой?
Ни прибавить, ни отнять.
Спасибо, Аркадий, за созвучие!
Рад, что текст глянулся, а обиды и порочный венец:
Если упало зерно в чернозем,
Вырастет пышный колос.
Вышли из глины, так в глину уйдем,
Но каждый сосчитан волос,
каждое слово и голос сердец
даже в пустыне слышен.
Шапка по Сеньке и нас венец
Ждёт, несомненно, в Вышних.
Удачи, Аркадий!
Спасибо, Алексей! Легло на душу Ваше стихотворение! ''В этом мире трудно как бы жить на глиняных ногах.'' Очень точно. И трудно, и обидно.
Вращается гончарный круг,
и оживает мир непрочный –
дитя Его творящих рук…
Похож на плач скрипящий звук,
что ждёт его венец порочный…
Спасибо, Наташа! Красивое и гармоничное Ваше стихотворение.
Всё свежо в миниатюре,
не забыть тех дней в июле.
Ароматна и легка
лета нежная рука.
Алёна, кмк, этот островок – вечная мечта людей об идеальном мире. В котором никто не будет бряцать оружием. Но, увы, мысли мудрецов легки, как лебединый пух. Их уносит ветром, а мир остаётся, как и прежде, брутальным.
Спасибо! Сколько всего в этом стихотворении!
P.S. Картина - замечательная иллюстрация к переводу! А если добавить ещё картину Васнецова ''Богатыри''? ))
После чарки вина, в уютно-тенистой роще
такие чудесно-мудрые видятся сны.
И пусть потревоженный кронами ветер ропщет -
спящим, ещё неизвестные дали видны.
Там на распутье дорог в раздумье застыли
брутальные русских сказаний богатыри…
Но скажите на милость, откуда китайцам были
известны детали, что счётом их будет три? ))
Вера, большое спасибо, стараемся...)
Спасибо, Алёна!
Бог дал человеку мозги. И с этого началось…
Сперва, не было видно ни зги. Потом появились и радость, и злость.
Человек придумал себе богов, на свой примитивный разум и вкус.
Кого-то из богов ухватил за бороду. Кого-то, робко пока, за ус…
Потом решил, что он ровня богам, и тут вообще начался бедлам.
Бесконечные войны, предательства, ложь… Словом, примат! Что с него возьмёшь?
Нет, Алёна! Человека сотворил Бог. Придумать такой сложный механизм – необходим очень опытный инженер. А чтобы вложить в этот механизм душу – человеческих знаний мало. Вот и получается, кто-то же это сделал… А ещё Бог придумал иероглифы. )))
О выбирающей теме:
Не человек выбирает тему –
тема выбирает человека.
И разрешить эту дилемму
не может человек от века.
Тема нами рулит помимо воли.
Мы - лишь покорные персонажи.
Утром жеребёнком резвишься в поле.
Вечером копытом не двинешь даже.
''Отпусти, измени!'' – взмолился я теме.
А в ответ:
- Место евнуха свободно в гареме...
Сильная у Вас поэзия, Сергей!
Правдивая, совестливая и человечная!
Спасибо.
великолепно!
дракон особенно убедителен)
проснулась Книга в темноте сарая
ее знакомый запах разбудил
зашевелились ДНК спирали
кровь потекла в мир высохших чернил
спираль двойная бледной спирохетой
транслирует забытую фигню,
антенны ловят странные сюжеты:
отстрел собак, погромы… дежавю!
внутри бардак и светомаскировка
Второй пошел… и вот Он, тут как тут
Его апофеоза ждет массовка…
какой непрезентабельный капут!
конь вроде рыж и грива точно пламя
и многих «жизнь возьмется от земли»
ну как поверить, что придут за нами?
... и не заметишь, что уже пришли)
Алёна, большое благодарю...)
привет!
опять с ответом припозднился, простите
на перевернутого Шута вроде тянет
цытирую "Неготовность открыться будущему, цепляние за прошлое, отсутствие свободы. Какое-то заблокированное начало "
кому ж еще Дурака остановить, как не Сатурну)
Галь, привет! Я знаю, что ты очень тщательно подходишь к своим переводам! Не халтуришь никогда!
Но тут есть другая проблема, и она возникает у многих переводчиков - в выборе переводимых стихов. Кажется мне, что довольно часто выбираются, мягко выражаясь, не выдающиеся стихи. И как тогда сделать из них конфетку…
Почему ты избрала этого автора и эти стихи?
Как написано про Буша в Википедии -
«Юмор весёлых картинок Буша вряд ли показался бы остроумным современному зрителю.» То же самое, наверное, можно сказать и про эти стихи.
Еще раз — я не о переводе…
Замечаю и в своих, если Вы о Верлене. И, главное, исправляю, к чему Вы мало склонны.
в чужих словах амфиболии ловите, а в своих двусмысленностей не замечаете? :)
благодарю за ответ.
Могу ответить за Сергея Георгиевича: подумайте еще.
Галина Владимировна, меня тоже смущает это "вот", а также млеко.
Очень загадочно, Александр... Но почему бы и нет?! Точнее - да!
ВМ
Замечательное стихотворение, и перевод хорошо и естественно передает его лирический настрой. И я думаю, хорошо, что рифмы уточнены, и ничего не отвлекает от изображаемой картины. Но я обратила внимание на одно слово: туга. Смысл его интуитивно понятен, но все же, как мне кажется, из общей лексики стихотворения оно выбивается - и в сети нахожу этому подтверждение: Туга — устаревшее слово, обозначавшее печаль, тоску, сохранилось в украинском, белорусском и некоторых других славянских языках.
Доброе утро, Сергей,
а как Вам такой вариант:
Да, самокритика нужна.
Есть прелесть в том, себя браня,
Сперва скромней на этот счёт
Сказать: солидный есть доход;
?