К омментарии

Читаешь- пейзаж, присмотришься- отовсюду выглядывает смерть, оглянешься еще раз- вечность.

Добрый вечер, Саш!

Ну да, действительно приходится сталкиваться с подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь параллелей?

Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и выражения стали крылатыми, как например:

 

"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.

 

„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich“

Вот беда одна была, глядь – вторая подошла

 

Die Freude flieht auf allen Wegen;

Der Ärger kommt uns gern dagegen./

По всем путям бежит нас радость;

Зато спешит охотно гадость.

 

„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/

Очень просто стать отцом, сложно быть отцом потом

 

  Именно поэтому я и выбрала этого автора с неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков наскучили любвеобильные уси-пуси.

Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".

Заранее большое спасибо!

Добрый вечер, Александр Владимирович,
спасибо большое!
Буду думать дальше. 
По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...

ок, буду думать дальше

– ну-ну... :о))

Она кичливой не была,
а бережливой – очень даже;
и каждый волос берегла:
служанки счёт вели пропаже...

и ради талии (не зада)
она ходьбе* бывала
рада...
----------------
PS. сему я тоже рад...
* за день по семь часов подряд
:))

– хе-хех... мне справка не нужна
разглядывать их облик чтобы
кто б ни был – он или она
сии кичливые особы...

и не причина ради зада
искать трактовку
переклада...

Спасибо, Ирина. Вот это  "в других славянских языках" и дало мне слабую надежду, что тугу можно оставить. ) Но коль слово ушло из русского, то придётся поменять  тугу на печаль.


Доброго дня, Алёна!
Мне тоже понравилось. Китаем пахнет только у Вас. СпасиБо!
Посмотрите, плиз, "ветер с росою свежат". Лучше, кмк, ветер И росы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Согласен с Александром Владимировичем: ещё подумать не помешает...
Слишком витиевато, кмк.

Аркадий, Ваши диалоги с собой интересны, но некоторые,нмв, чуть сыроваты.
Предпоследний, по-моему, - просто шедевр.Не могу не процитировать:
С толпою спорить смысла мало.
Толпа- бездушная стена.
Бежать иль, опустив забрало,
смотреть, как бесится она?
А может быть, себя жалея,
смешаться с этою толпой?
Для тела- это панацея.
Но как же быть потом  с душой?
Ни прибавить, ни отнять.

Спасибо, Аркадий, за созвучие!
Рад, что текст глянулся, а обиды и порочный венец:

Если упало зерно в чернозем,
Вырастет пышный колос.
Вышли из глины, так в глину уйдем,
Но каждый сосчитан волос,
каждое слово и голос сердец
даже в пустыне слышен.
Шапка по Сеньке и нас венец
Ждёт, несомненно, в Вышних.

Удачи, Аркадий!

 


Спасибо, Алексей! Легло на душу Ваше стихотворение! ''В этом мире трудно как бы жить на глиняных ногах.'' Очень точно. И трудно, и обидно.

 

Вращается гончарный круг,

и оживает мир непрочный –

дитя Его творящих рук…

Похож на плач скрипящий звук,

что ждёт его венец порочный…

Дата и время: 07.12.2024, 18:44:34

Спасибо, Наташа! Красивое и гармоничное Ваше стихотворение.
Всё свежо в миниатюре,
не забыть тех дней в июле.
Ароматна и легка
лета нежная рука.

Алёна, кмк,  этот островок – вечная мечта людей об идеальном мире. В котором никто не будет бряцать оружием. Но, увы, мысли мудрецов легки, как лебединый пух. Их уносит ветром, а мир остаётся, как и прежде, брутальным.

Спасибо! Сколько всего в этом стихотворении!

P.S. Картина - замечательная иллюстрация к переводу! А если добавить ещё картину Васнецова ''Богатыри''? ))

 

 

После чарки вина, в уютно-тенистой роще

                                                   такие чудесно-мудрые видятся сны.

И пусть потревоженный кронами ветер ропщет -

                                                    спящим, ещё неизвестные дали видны.

Там на распутье дорог в раздумье застыли

                                                    брутальные русских сказаний богатыри…

Но скажите на милость, откуда китайцам были

                                                     известны детали, что счётом их будет три? ))

Вера, большое спасибо, стараемся...)

Дата и время: 07.12.2024, 18:17:33

Спасибо, Алёна!

Бог дал человеку мозги. И с этого началось…

Сперва, не было видно ни зги. Потом появились и радость, и злость.

Человек придумал себе богов, на свой примитивный разум и вкус.

Кого-то из богов ухватил за бороду. Кого-то, робко пока, за ус…

Потом решил, что он ровня богам, и тут вообще начался бедлам.

Бесконечные войны, предательства, ложь… Словом, примат! Что с него возьмёшь?

Нет, Алёна! Человека сотворил Бог. Придумать такой сложный механизм – необходим очень опытный инженер. А чтобы вложить в этот механизм душу – человеческих знаний мало. Вот и получается, кто-то же это сделал… А ещё Бог придумал иероглифы. )))

 

О выбирающей теме:

 

Не человек выбирает тему –

тема выбирает человека.

И разрешить эту дилемму

не может человек от века.

Тема нами рулит помимо воли.

Мы - лишь покорные персонажи.

Утром жеребёнком резвишься в поле.

Вечером копытом не двинешь даже.

 

''Отпусти, измени!'' – взмолился я теме.

А в ответ:

- Место евнуха свободно в гареме...

Дата и время: 07.12.2024, 18:02:38

Сильная у Вас поэзия, Сергей!
Правдивая, совестливая и человечная!
Спасибо.

Дата и время: 07.12.2024, 15:37:25

великолепно!
дракон особенно убедителен)
                      
проснулась Книга в темноте сарая
ее знакомый запах разбудил
зашевелились ДНК спирали
кровь потекла в мир высохших чернил
спираль двойная бледной спирохетой
транслирует забытую фигню,      
антенны ловят странные сюжеты:
отстрел собак, погромы… дежавю!
внутри бардак и светомаскировка               
Второй пошел… и вот Он, тут как тут
Его апофеоза ждет массовка…
какой непрезентабельный капут!
конь вроде рыж и грива точно пламя
и многих «жизнь возьмется от земли»         
ну как поверить, что придут за нами?
... и не заметишь, что уже пришли)  

Алёна, большое благодарю...)

Дата и время: 07.12.2024, 15:09:31

привет!
опять с ответом припозднился, простите
на перевернутого Шута вроде тянет
цытирую "Неготовность открыться будущему, цепляние за прошлое, отсутствие свободы. Какое-то заблокированное начало "
кому ж еще Дурака остановить, как не Сатурну)

Галь, привет! Я знаю, что ты  очень тщательно подходишь к своим переводам! Не халтуришь никогда!

Но тут есть другая проблема, и она возникает у многих переводчиков - в выборе переводимых стихов. Кажется мне, что довольно часто выбираются, мягко выражаясь, не выдающиеся стихи. И как тогда сделать из них конфетку…

Почему ты избрала этого автора и эти стихи?

Как написано про Буша в Википедии - 

«Юмор весёлых картинок Буша вряд ли показался бы остроумным современному зрителю.» То же самое, наверное, можно сказать и про эти стихи. 

Еще раз — я не о переводе…

Замечаю и в своих, если Вы о Верлене. И, главное, исправляю, к чему Вы мало склонны.

Дата и время: 07.12.2024, 14:46:35

в чужих словах амфиболии ловите, а в своих двусмысленностей не замечаете? :)
благодарю за ответ.

Могу ответить за Сергея Георгиевича: подумайте еще.

Галина Владимировна, меня тоже смущает это "вот", а также млеко.

Очень загадочно, Александр... Но почему бы и нет?! Точнее - да!

ВМ 

В дилетантизме, уважаемая за свой сизифов труд сударыня.
О полном незнании говорить нельзя. Я читал китайские стихи в школьные годы, в Библиотеке всемирной литературы. Что это было за восприятие, нечего и говорить. Это не в счет.
С той далекой поры я читал только Ваши произведения, с зеленою рощей, сначала обметенной, потом обрамленной инеем, и проч. прелестями.
Вас это устраивает, или Вы дальше будете выворачивать мои слова наизнанку?

Замечательное стихотворение, и перевод хорошо и естественно передает его лирический настрой. И я думаю, хорошо, что рифмы уточнены, и ничего не отвлекает от изображаемой картины. Но я обратила внимание на одно слово: туга. Смысл его интуитивно понятен, но все же, как мне кажется, из общей лексики стихотворения оно выбивается - и в сети нахожу этому подтверждение: Туга — устаревшее слово, обозначавшее печаль, тоску, сохранилось в украинском, белорусском и некоторых других славянских языках.

Доброе утро, Сергей,
а как Вам такой вариант:

Да, самокритика нужна.

Есть прелесть в том, себя браня,

Сперва скромней на этот счёт

Сказать: солидный есть доход;

?