Я не нашла перевод Бородицкой. Но думаю, вряд ли её превзошла. Тема ещё та. Но Ваша весёлость говорит о том, что Вас миновала чаша сия. С чем я Вас поздравляю.
Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )
да я знаю, Александр, что такое газ. только он все равно прозрачный. пеньюар какой из него могли шить, украшения на бальные платья в виде оборок или тех же фестонов. но сорочки - рубашки -- сомневаюсь. но Вам видней, безусловно. ухожу, ухожу:::
Алёна, донна - "из грязи в князи", вышла, так сказать, покрасоваться; набор одёжек означает именно то, что я описал (поскольку помимо всего прочего я пользую комментарии XIX в. Про газ - gauze was originally made of silk and was used for clothing
ну, допустим, Александр, grembiule -- передник (хотя зачем это знатной донне, затем же, что и халат?;), а может и Sopravveste -- Veste indossata sopra un'altra veste, per ornamento o per riparo: indossava un'elegante s. di seta nera? однако Gala della camicia -- скорее что-то кружевное, чем газовое, и не факт, что сорочка, если только ночная, но как бы ее было видно из под халата с лифом и накидки с фартуком. вопчем, не донна, а картинка. наряд из шелка в кружевах, батист - накидка, бархат - лиф, чуть тесноватый, оборки, бахрома -- подол богатый... -- может так? хотя так ведь не смешновато :)
Алёна, привет! Практически всё есть в оригинале: zinàl de bbatista - батистовый передник, scamisciata - выхолная сорочка, далее вапче всё один в один... Пасиб!
свернула парвеню на авеню -- неужели еще никто до этого не додумался? какая прелесть, Александр! и все же сорочка из газа и батистовый передник -- перебор, нет? не в том смысле, что не носили, а в том, что вряд ли шили прозрачные сорочки в то время и передники из дорогой ткани. могу ошибаться :) like,
именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::
Ирина, от всей души поздравляю, работа исполнена и над Вашим Буало легко дышится. Лёгкость, конечно, не случайная. В ней глубинная культурная подготовленность, свобода в своём и другом языке,
духовный и жизненный опыт. И многое, чему невозможно научиться ни у и кого, только из себя можно сотворить. Вам спасибо за пример, Ирина. Мы говорим нынче о сплошном упадке и заброшенности всего, что раньше называлось культурой, а надо каждому просто быть не дремлющим наблюдателем, а
работником в меру своих сил. Мне кажется,
Вас нужно поблагодарить не только по-русски, но и французы должны бы сказать своё мерси.
Постараюсь побольше прочитать Ваших прежних переводов, и - здоровья и вдохновения Вам!
можно усей :) боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться. воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм. у М. Б. хотя и как бы дальше от текста: Спит, объята тишиной
Под перинкой земляной. и перинка -- непонятная, вроде как это легкая подстилка, а не одеялко. тем не менее, по сути у нее ближе здесь к оригиналу, поскольку cover someone with something: She covered him with a blanket.
Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица, Чтоб старца отличить могли мы от юнца". К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" . Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,
Стараясь угодить плебейскому сословью.
Стремитесь избегать безнравственных острот, ".... Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!
Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )
"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:
Холмик ей покрой в печали Первоцветом, но, ей-ей, Землю не тревожь над ней.
К омментарии
какая уж тут веселость в преддверии ночлега, Натали.
но над амфиболией все же подумайте.
Я не нашла перевод Бородицкой. Но думаю, вряд ли её превзошла.
Тема ещё та. Но Ваша весёлость говорит о том, что Вас миновала чаша сия. С чем я Вас поздравляю.
Владимир, признательна Вам - очень Вы умеете придать новых сил. Всегда рада Вашему вниманию.
каждый -- чья-то плоть и кровь --
нераскрывшихся цветов?
так устроен человек --
ищет под землей ночлег.
это вам не Коктебель,
не помните колыбель.
Натали, Вы превзошли саму Марину Яковлевну,
поздравляю!
Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )
Это прекрасно
Может так лучше?
Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух, усей,
Сон не растревожив ей.
У Олимпиады Самсоновны, помимо прочих, было аж два газовых платья
PS
газ-марабу, мягкий газ-рис, прозрачный газ-иллюзион, газ-кристалл. газ-шамбери; газ-сильфида...
И Вам спасибо, Наташа
Благодарю, Елена. Появляйтесь почаще и радуйте читателей своими прекрасными стихами.
да я знаю, Александр, что такое газ. только он все равно прозрачный. пеньюар какой из него могли шить, украшения на бальные платья в виде оборок или тех же фестонов. но сорочки - рубашки -- сомневаюсь.
но Вам видней, безусловно.
ухожу, ухожу:::
Алёна, донна - "из грязи в князи", вышла, так сказать, покрасоваться; набор одёжек означает именно то, что я описал (поскольку помимо всего прочего я пользую комментарии XIX в. Про газ -
gauze was originally made of silk and was used for clothing
ну, допустим, Александр, grembiule -- передник (хотя зачем это знатной донне, затем же, что и халат?;), а может и Sopravveste -- Veste indossata sopra un'altra veste, per ornamento o per riparo: indossava un'elegante s. di seta nera?
однако Gala della camicia -- скорее что-то кружевное, чем газовое, и не факт, что сорочка, если только ночная, но как бы ее было видно из под халата с лифом и накидки с фартуком. вопчем, не донна, а картинка.
наряд из шелка в кружевах, батист -
накидка, бархат - лиф, чуть тесноватый,
оборки, бахрома -- подол богатый...
-- может так? хотя так ведь не смешновато :)
из единой, простреленной каски.
Добрый вечер, Аркадий )
Спасибо!
Это такое воспоминание-мечта о маленьком таёжном посёлочке... )
Тело можно заставить: "Вставайте, сэр, Вас ждут великие дела!" :)
''Вот отсюда – и до равноденствия
Паутинки пусть латают синь.''
Спасибо, Игнат. Сказочная осень. Не обрывайте все нити. ))) Спасибо!
Здравствуйте, Елена! Прекрасное стихотворение! Сколько в нём тепла, радости, надежды… Целый мир!
Спасибо!
Алёна, привет!
Практически всё есть в оригинале: zinàl de bbatista - батистовый передник, scamisciata - выхолная сорочка,
далее вапче всё один в один...
Пасиб!
свернула парвеню на авеню
-- неужели еще никто до этого не додумался? какая прелесть, Александр!
и все же сорочка из газа и батистовый передник -- перебор, нет? не в том смысле, что не носили, а в том, что вряд ли шили прозрачные сорочки в то время и передники из дорогой ткани. могу ошибаться :)
like,
именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::
СпасиБо, Алёна!
Подумаю ещё. Но сейчас мне кажется, что "земля над ней" означает просто "могильный холмик".
сплошном упадке и заброшенности всего, что раньше называлось культурой,
а надо каждому просто быть не дремлющим наблюдателем, а
сказать своё мерси.
можно усей :)
боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться.
воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм.
у М. Б. хотя и как бы дальше от текста:
Спит, объята тишиной
и перинка -- непонятная, вроде как это легкая подстилка, а не одеялко. тем не менее, по сути у нее ближе здесь к оригиналу, поскольку
cover someone with something:
She covered him with a blanket.
My parents would cover me up with a quilt and I slept in the back of the car. (https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0...)
а кров как 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. -- Вам не понравился.
доброго!
Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица,
Чтоб старца отличить могли мы от юнца".
К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" .
Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,
Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!
Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )
"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:
Холмик ей покрой в печали
Первоцветом, но, ей-ей,
Землю не тревожь над ней.
У меня три четверти Гесперид – за 20 лет...😂
Прекрасная работа, Ирина! Безупречная!
С бу,
СШ