К омментарии

Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Спасибо за токую и профессиональную редактуру. Строчку я поправил.
Ваш И.Б.

Дата и время: 22.09.2024, 16:31:00

Мария, здравствуйте. Интересно, как на острове проживается Мабон. 

У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.

Я не занимаюсь переводами. А стихотворение-метафора? Что ж, извольте:

Бабочка перед грозой

 

1

 

Я вижу бабочку. Она летит,

роскошная, как император Тит,

когда на вороном коне своем

он скачет и трепещет плащ на нем,

 

а гáмельцы глядят ему вослед

и говорят: "Семь бед - один ответ:

попробуем достать его стрелой,

пока он не укрылся за скалой".

 

2

 

А бабочка летит, ей нипочем,

что тетива встречается с плечом

и тут же расстается с ним, дрожа

и подражая пению стрижа,

 

который спрячет бабочку в зобу,

когда затеют лучники стрельбу

и туча стрел накроет с головой

застигнутых внезапною грозой. 


Александр, спасибо!
У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
 

Посади цветы средь трав,

Колыбельку не помяв.

Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав. 

И по логике стихотворения, если  мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет. 

Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.  

Наверное, потому, что воскресенье не задалось. :)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 22.09.2024, 08:53:06

Спасибо, Алёна!   Верно, протянутые засохшие ветви-руки подобны следу прожитой жизни:  как живая маслина тянулась ветками к морю, так и засохшая...

Дата и время: 22.09.2024, 01:56:49

Это не теория заговоров, но почему начинается с воскресенья, а заканчивается ночной птицей?)))

Спасибо, Аркадий!
Мы не в силах отразить всё в переводе. Три составляющие трагедии: ужас, любовь и печаль. Так кажется... 
Кончаловский сегодня в интервью сказал, что нужно снимать с такого ракурса, чтобы зритель увидел не фильм, а жизнь. Так и с переводом.  

Здравствуйте, Наталия! Перевод полон любви и печали. Не могу говорить о такой теме ''понравилось''. Моё отношение, надеюсь, отразил мой дружеский плюс. Спасибо.

Минусы я сама себе ставлю, Алёна. 

ну, бывает...
это Вам еще минусы не ставили, Натали...

Мы калеки, бегущие наперегонки. И тот, кто прибежит первым, всё рано калека. Не точная цитата. Хахаха
Вспомнила. Там хромые были))

Дата и время: 21.09.2024, 23:26:43

очень трогательные стихи, Ида, понравилось!
 в заключительных строчках, правильно ли я понимаю:
протянутые руки подобны оставленному следу?
необычный образ! спасибо,
доброго!

мы же здесь все товарищи по несчастью, Натали...
и можем идти нога в ногу, не так ли?

А почему все занервничали тогда? Ахаха. 

не надо так нервничать, Натали,
это всего лишь критика.

упокоилась как невыросший цветок?
 мОя? или моЯ?
ложе из трав?

-- тщательней, Александр, тщательней.
а то ведь и позавидовать можно.

и кто кому здесь завидует? :)

спасибо, Екатерина, оч. рада! путешествия это очень здорово
(я-то все больше путешествую только по гугл-карте:)!
соглашусь с замечанием, тоже думала об этом. склоняюсь больше к вопросительности (дидактичность как-то не красива): к чему или ужель. осталось только выбрать!
доброго-доброго!

Ну вот, Сергей, Вы открылись с новой стороны. Я уже не Наталия, а Наталия Игоревна). По поводу дружеских плюсов. А плюсы под Вашими опусами не дружеские? Исключительно за стихи. А я знаю, почему Вас зацепило. Но пощажу. Меня лучше не сердить. Будьте здоровы. Но общаться мы больше не будем. Ни дружески, ни вражески. Никак. Зависть отвратительное чувство.  Я не удалю этот перевод. Пусть останутся Ваши слова. Когда Ирина Ваш перевод ставит в ТОП, все в порядке. А здесь редактору "изменило чувство слова". (См реплику выше). Нет, господа, мы всё-таки катимся. Или уже приплыли. 

Дата и время: 21.09.2024, 21:30:54

Александр, спасибо за комент! Наилучшие пожелания и Вам! 

Упокоилась не в срок,

Как не выросший цветок,

Плоть от плоти моя дочь.

Для нее настала  ночь.

Пусть из трав ей будет ложе.

Я ж её не потревожу.

Алёна, очень нравится. Тоже кочевник, чьё перемещение определяется самим путём. И доп. информация интересная.
p/s Возможно, "не след" не одобрят. Я бы предложила "к чему...?... " или "нельзя". Хотя оба предложенных варианта имеют немного другой смысловой оттенок.

Нет, не согласен. Всё на своих местах!

Не лучше первую и вторую строфы поменять местами? Плечо рычага будет длиннее. 

Дата и время: 21.09.2024, 17:27:38

Внутри осени - флакон французских духов с теплом и светом). Спасибо, Аркадий, большое!

Дата и время: 21.09.2024, 17:15:56

Бабье лето – это и радость, и грусть, и тепло, и зябкость… И целая жизнь в одном флаконе. Замечательные стихи. Спасибо, Владимир!