У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.
Александр, спасибо! У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав.
И по логике стихотворения, если мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет.
Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.
Спасибо, Аркадий! Мы не в силах отразить всё в переводе. Три составляющие трагедии: ужас, любовь и печаль. Так кажется... Кончаловский сегодня в интервью сказал, что нужно снимать с такого ракурса, чтобы зритель увидел не фильм, а жизнь. Так и с переводом.
Здравствуйте, Наталия! Перевод
полон любви и печали. Не могу говорить о такой теме ''понравилось''. Моё
отношение, надеюсь, отразил мой дружеский плюс. Спасибо.
очень трогательные стихи, Ида, понравилось! в заключительных строчках, правильно ли я понимаю: протянутые руки подобны оставленному следу? необычный образ! спасибо, доброго!
спасибо, Екатерина, оч. рада! путешествия это очень здорово (я-то все больше путешествую только по гугл-карте:)! соглашусь с замечанием, тоже думала об этом. склоняюсь больше к вопросительности (дидактичность как-то не красива): к чему или ужель. осталось только выбрать! доброго-доброго!
Ну вот, Сергей, Вы открылись с новой стороны. Я уже не Наталия, а Наталия Игоревна). По поводу дружеских плюсов. А плюсы под Вашими опусами не дружеские? Исключительно за стихи. А я знаю, почему Вас зацепило. Но пощажу. Меня лучше не сердить. Будьте здоровы. Но общаться мы больше не будем. Ни дружески, ни вражески. Никак. Зависть отвратительное чувство. Я не удалю этот перевод. Пусть останутся Ваши слова. Когда Ирина Ваш перевод ставит в ТОП, все в порядке. А здесь редактору "изменило чувство слова". (См реплику выше). Нет, господа, мы всё-таки катимся. Или уже приплыли.
Алёна, очень нравится. Тоже кочевник, чьё перемещение определяется самим путём. И доп. информация интересная.
p/s Возможно, "не след" не одобрят. Я бы предложила "к чему...?... " или "нельзя". Хотя оба предложенных варианта имеют немного другой смысловой оттенок.
К омментарии
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Спасибо за токую и профессиональную редактуру. Строчку я поправил.
Ваш И.Б.
Мария, здравствуйте. Интересно, как на острове проживается Мабон.
У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.
Я не занимаюсь переводами. А стихотворение-метафора? Что ж, извольте:
Бабочка перед грозой
1
Я вижу бабочку. Она летит,
роскошная, как император Тит,
когда на вороном коне своем
он скачет и трепещет плащ на нем,
а гáмельцы глядят ему вослед
и говорят: "Семь бед - один ответ:
попробуем достать его стрелой,
пока он не укрылся за скалой".
2
А бабочка летит, ей нипочем,
что тетива встречается с плечом
и тут же расстается с ним, дрожа
и подражая пению стрижа,
который спрячет бабочку в зобу,
когда затеют лучники стрельбу
и туча стрел накроет с головой
застигнутых внезапною грозой.
Александр, спасибо!
У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
Посади цветы средь трав,
Колыбельку не помяв.
Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав.
И по логике стихотворения, если мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет.
Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.
Наверное, потому, что воскресенье не задалось. :)
Спасибо, Алёна! Верно, протянутые засохшие ветви-руки подобны следу прожитой жизни: как живая маслина тянулась ветками к морю, так и засохшая...
Это не теория заговоров, но почему начинается с воскресенья, а заканчивается ночной птицей?)))
Спасибо, Аркадий!
Мы не в силах отразить всё в переводе. Три составляющие трагедии: ужас, любовь и печаль. Так кажется...
Кончаловский сегодня в интервью сказал, что нужно снимать с такого ракурса, чтобы зритель увидел не фильм, а жизнь. Так и с переводом.
Здравствуйте, Наталия! Перевод полон любви и печали. Не могу говорить о такой теме ''понравилось''. Моё отношение, надеюсь, отразил мой дружеский плюс. Спасибо.
Минусы я сама себе ставлю, Алёна.
ну, бывает...
это Вам еще минусы не ставили, Натали...
Мы калеки, бегущие наперегонки. И тот, кто прибежит первым, всё рано калека. Не точная цитата. Хахаха
Вспомнила. Там хромые были))
очень трогательные стихи, Ида, понравилось!
в заключительных строчках, правильно ли я понимаю:
протянутые руки подобны оставленному следу?
необычный образ! спасибо,
доброго!
мы же здесь все товарищи по несчастью, Натали...
и можем идти нога в ногу, не так ли?
А почему все занервничали тогда? Ахаха.
не надо так нервничать, Натали,
это всего лишь критика.
Я.
упокоилась как невыросший цветок?
мОя? или моЯ?
ложе из трав?
-- тщательней, Александр, тщательней.
а то ведь и позавидовать можно.
и кто кому здесь завидует? :)
спасибо, Екатерина, оч. рада! путешествия это очень здорово
(я-то все больше путешествую только по гугл-карте:)!
соглашусь с замечанием, тоже думала об этом. склоняюсь больше к вопросительности (дидактичность как-то не красива): к чему или ужель. осталось только выбрать!
доброго-доброго!
Ну вот, Сергей, Вы открылись с новой стороны. Я уже не Наталия, а Наталия Игоревна). По поводу дружеских плюсов. А плюсы под Вашими опусами не дружеские? Исключительно за стихи. А я знаю, почему Вас зацепило. Но пощажу. Меня лучше не сердить. Будьте здоровы. Но общаться мы больше не будем. Ни дружески, ни вражески. Никак. Зависть отвратительное чувство. Я не удалю этот перевод. Пусть останутся Ваши слова. Когда Ирина Ваш перевод ставит в ТОП, все в порядке. А здесь редактору "изменило чувство слова". (См реплику выше). Нет, господа, мы всё-таки катимся. Или уже приплыли.
Александр, спасибо за комент! Наилучшие пожелания и Вам!
Упокоилась не в срок,
Как не выросший цветок,
Плоть от плоти моя дочь.
Для нее настала ночь.
Пусть из трав ей будет ложе.
Я ж её не потревожу.
Нет, не согласен. Всё на своих местах!
Не лучше первую и вторую строфы поменять местами? Плечо рычага будет длиннее.
Внутри осени - флакон французских духов с теплом и светом). Спасибо, Аркадий, большое!
Бабье лето – это и радость, и грусть, и тепло, и зябкость… И целая жизнь в одном флаконе. Замечательные стихи. Спасибо, Владимир!