Лу Ю «По случаю тумана над водой» 5-6

Дата: 21-09-2024 | 15:43:27

Одежды из лотоса, пища из дикого риса – 

                                           мне все по нутру.

Большая вода отступила, но плавает 

                                           ряска еще по двору.

Ужель из-за бури стремиться в места, 

                                           где будешь ты сыт и согрет,

Увы, в человеческом мире нигде 

                                           не избегнешь страданий и бед.


***


У мостика «Кисти из сна» я услышал 

                                           полуденный храмовый звон,

Туман над водой разливался, Уцзян 

                                           и былое напомнил  мне он.

Здесь часто бывал и прощался с друзьями 

                                           в прошедшие времена...

Один лишь из горного храма монах 

                                           и припомнит, наверно, меня.



陆游《烟波即事》



雕胡炊饭芰荷衣,水退浮萍尚半扉。

莫为风波羡平地,人间处处是危机。


***


梦笔桥边听午钟,无穷烟水似吴松。

前年送客曾来此,惟有山僧认得侬。



Мост Мэнби – «Кисти из сна» находится в городке Сяошань, неподалеку от Ханчжоу, столицы династии Южная Сун, в то время каменный арочный мост через речку Чэн возле буддийского храма Цзянсы.

Уцзян, или Усунцзян – река и район в окрестностях города Сучжоу, пров. Цзянсу.

Здесь возможная отсылка к поэту и литератору династии Тан Лу Гуймэну, который жил в этом районе; став отшельником в последние годы жизни, он занимался своей усадьбой и творчеством: 

Из «Новой книги Тан»:

«[У Лу Гуймэна] поля были [размером] в несколько сотен му, [усадьба] из тридцати построек, [но] поля его страдали от того, что находились в низине; [когда] шли дожди, [то их] затапливало так, что [они] соединялись с рекой. По этой причине [он] часто нуждался и голодал… [Он] не ездил верхом. Но садился в лодку, устраивал в ней полог и циновку, брал с собой связку книг, печь для поджаривания чайного листа, подставку для кистей, снасти для рыболовной ловли и так путешествовал [по округе]. В это время [он] назывался «Праздным человеком рек и озер», другие [его] прозвища – «Мудрец, следующий [воле] Неба», «Господин из Пули»....

-- из статьи ««Жизнеописание господина из Пули» Лу Гуймэна как образец китайской автобиографической литературы эпохи Тан», автор и переводчик Р.В. Березкин.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184956 от 21.09.2024

4 | 2 | 88 | 27.11.2024. 01:34:48

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, очень нравится. Тоже кочевник, чьё перемещение определяется самим путём. И доп. информация интересная.
p/s Возможно, "не след" не одобрят. Я бы предложила "к чему...?... " или "нельзя". Хотя оба предложенных варианта имеют немного другой смысловой оттенок.

спасибо, Екатерина, оч. рада! путешествия это очень здорово
(я-то все больше путешествую только по гугл-карте:)!
соглашусь с замечанием, тоже думала об этом. склоняюсь больше к вопросительности (дидактичность как-то не красива): к чему или ужель. осталось только выбрать!
доброго-доброго!