Дата: 26-08-2024 | 19:16:06
* *
*
Тут – снежные вершины Альп, граница
Меж прежними невзгодами и мной,
Германским подданным. Но что мне дом родной?
Душа моя в Италию стремится.
На лавровый венок мои зеницы
Уставились, сон видя неземной,
И стон, дополнив сумрачный настрой,
Слетает с губ... Сих стонов – вереницы!
Скажи, чье сердце не разбила боль?
Так не кляни ж конец времен напрасно,
Он – в формах жизни, зримых ежечасно.
На что же мне надеяться? Изволь:
Коль есть достоинство, то ряд усилий страстных
низринет тягость, явную дотоль.
LXV.
nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 233.
Hier, wo von Schnee der Alpen Gipfel glänzen,
Gedenk ich still vergangner Mißgeschicke,
Zurück nach Deutschland wend ich kaum die Blicke,
Ja, kaum noch vorwärts nach Italiens Grenzen.
Vergebens hasch ich nach geträumten Kränzen,
Daß ich die Stirne, die mich brennt, erquicke,
Und Seufzer wehn, die selten ich ersticke,
Als könnten Seufzer das Gemüt ergänzen!
Wo ist ein Herz, das keine Schmerzen spalten?
Und wer ans Weltenende flüchten würde,
Stets folgten ihm des Lebens Truggestalten.
Ein Trost nur bleibt mir, daß ich jeder Bürde
Vielleicht ein Gleichgewicht vermag zu halten
Durch meiner Seele ganze Kraft und Würde.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184497 от 26.08.2024
Рекомендованное | 3 | 2 | 169 | 26.11.2024. 20:44:02
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Август фон Платен. Сонет (№ 65) Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 22-09-2024 | 16:36:36
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Спасибо за токую и профессиональную редактуру. Строчку я поправил.
Ваш И.Б.
Тема: Re: Август фон Платен. Сонет (№ 65) Игорь Белавин Песни
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-09-2024 | 10:14:55
Здравствуйте, Игорь. Удивляет, насколько современно звучит тема этого стихотворения сегодня. Но я заметила амфиболию в финале, незамеченную при первом чтении, что может говорить об отсутствии трудности с пониманием смысла фразы. Но не заменить ли "любое бремя" на
"любую тягость" для шлифовки твердой сонетной формы?