Комментарии

Миша, чтобы убедиться в твоей стопроцентной правоте, достаточно зайти в Сеть и прочесть комментарии к абсолютно любому сообщению. Даже страшный новояз страшных времен все же не так мерзок, как перепалки современных смердяковых и шариковых. Впрочем, всех объединяет ненависть к Западу и особенно - к Штатам. Об Израиле вообще молчу (из скромности). И мириады фантастических орфографических ошибок. Более шустрые, впрочем, делают вид, что пишут на т.н олбанском, отличная маскировка. Впрочем, на Твигерре я не был, и как изъясняются тысяча (1000) френдов президента, не знаю. Очень, очень жаль.

Всё зримо:
"Смычковые кузнечика колени
Соломенною сухостью зудят..." - а ведь вот-вот прыгнет!
"Идёт гроза, сбивая в стадо тучи...".
В.П.

... мне чудится смерть пидар-сов,
надевших гламурный наряд.

Изумительно! Сережа, спасибо за радость чтения!
С любовью, я

Дорогая Людмила, большое спасибо
за Ваше внимание в связи с моим ДР.
Спасибо и за Вашу поэзию.

От души желаю Вам всего самого доброго
в жизни и в творчестве.

С уважением и симпатией, С.Ш.

Пронзительные строки. В них столь много чувств, что цитировать нужно целиком. Буду еще не один раз возвращаться к этому стихотворению. Спасибо, Ли.
С любовью, я

Тема: Re: приморское Олеся Рудягина

Автор Владимир Мялин

Дата: 26-07-2010 | 14:15:17

Вспомнил рассказ моего отца о мёртвом дельфинёнке, выброшенном волнами на берег...
Замечательное, Олеся, стихотворение! Спасибо.

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 26-07-2010 | 14:03:10

Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)

Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!

Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.

Успеха,
с уважением,
АЛ

Трудно смолчать.
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.

Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 26-07-2010 | 12:24:41

Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.

Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.

:)

С уважением,
Никита

Когда под видом "новояза"
Услышим блеянье козы,
То вырвем грешный свой язык:
Пора. Иначе - ум за разум...

Тема:

Автор Юрий Лукач

Дата: 26-07-2010 | 10:57:35

Андрей, замечательный перевод!
Учитывая автора, замечательный вдвойне. Никогда не стану переводить Малларме. :)

"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.

Ни себе фига....

...поскольку вам равного нет
вам оченно радый
инет...

Французского не знаю, но текст перевода мне очень нравится. И "призрак" очень живой и женственный, особенно читается женская жалость к любимому.

Здесь достаточно сказано до меня и - ТАКИМИ!

Только не получается пройти мимо. Прижать к душе хочется.

"и от боли сходила с ума,
потому и отправилась в спячку" -

всё остальное - отзвук.

Но. Хорошо, что знаешь,чувствуешь:

"на взгляд из твоей темноты
отвечают любовью..."

так, Саша.

что бы ни было,ни происходило и (но!)– "кружево тоски"
Потому что невозможно, невозможно расставаться и - расстаться.

Очень близко, Владимир. Горячо. Спасибо!

Тема:

Автор Владимир Мялин

Дата: 25-07-2010 | 15:21:21

Замечательное, Людмила! Спасибо Вам:)

Звезды словно водомерки - отлично. Да вообще все стихотворение - здорово! Никаких "наполнителей", ни одной фальшивой ноты.
Очень удачное, Людмила!

Стихи цепляют!
Это когда интеллект в отключке, и образы видны где-то глубже.
(не выше самого себя, как обычно, а заметно ниже)
А впрочем, все так и живём, с той лишь разницей, что палатой является Земля.
:)

Тема: Re: Псалом Лара Леггатт

Автор Владимир Мялин

Дата: 25-07-2010 | 10:54:26

Удивительной прозорливости и глубины стихотворение, Лара! Оно, кажется, о пути человечества...

Владимир, несомненная удача!


"...Что не дано расстаться нам..."

и это самое-самое. Тем, кто это чувствует, не страшно.

Спасибо!

распрекрасно и расчудесно!
Олеся, спасибо за врачующий морской бриз,
вдохнула...
)))

Володя, понравилось стихотворение, спасибо. Несколько напрягла более длинная строка "Пустотой висящие из рукавов". Если вложите ее в ритм, будет отлично. Удачи и добра. Ваша я

Удивительные у Вас стихи, Ольга! Спасибо за них.

Очаровательное, Люда.
спасибо за чистый звук.

обнимаю тебя