К омментарии

И что? Можно аналогично "неточно" перевести!)) Лермонтов же устарел, как говорят. 
Ладно. Давай знаешь что... Другое из Гейне:  "Они любили друг друга". Бросим вызов Михаилу Юрьевичу. Или?

Doch keiner der Philologen

Kann diese Sprache verstehn.

Как ни бьются филологи, не понять им этого языка )

А я оставила идею с составным))). 
Вам спасибо, Владимир! Вы вдохнули свежую волну в наш замшелый мирок. 
У нас есть хорошие переводчики с немецкого. Надеюсь, и они предложат Вам интересные идеи.
С уважением,
Наталия
PS Алёна уже предложила у меня под переводом.

есть такое выражение: все написано на лице.
но о чем вообще пишет Гейне, Ирина? о свете любви? свет любви открывает тайны языка звезд, то есть звезды своим светом признаются друг другу в любви, по-Вашему?
у Гейне они смотрят с любовной тоской: они признаются в любви много тысяч лет? или может тоскуют от того, что они далеки друг от друга и никогда не смогут "слиться"? или они "сливаются" посредством света -- их языка? вот так Гейне!

Наташа, после Левика переводить - это еще хоть как-то с натяжкой можно оправдать. Но когда есть "неточный перевод" Лермонтова...

Ира, спасибо! Что следующее возьмём непереводимое? Сосну?))

Алена, а что такое взгляды звёзд? Гейне говорит не об учебнике, а о системе языка, который доступен лишь любящим. Вы говорите, поэт читает о чувствах любимой по глазам. Как по складам?Вычитыват в них, как она к нему относится? Я думаю, здесь не о том. Он не ищет на ее лице ответных чувств - ее лицо (образ) для него источник света, он освещен светом любви, открывшей ему тайны языка звезд.

Спасибо, Евгений!
Это потому что вдохновляет вдохновение наших замечательных авторов)

Наташа, поздравляю с удачей! Все решения оправданы и не повторяют ничего из предыдущих: "красноречиво" в первой строке вводит тему разговора звезд, филолог-полиглот очень кстати и последняя строфа получилась выразительной и без "грамматики".

не очень, Ирина, грамматика -- это учебник, правила, которые помогают изучить язык, скажем основы языка. звезды смотрят друг на друга и говорят. что является их языком? по Вашей же идее -- это свет. тогда лг учит язык, глядя на светлый образ любимой? но тогда образ любимой приравнивается к светилам?
я бы предположила, что олицетворенные звезды обмениваются взглядами, так и лг читает о чувствах любимой по глазам.
Вам какое толкование ближе?

Игорь, а зачем нам привлекать Бунина для перевода Гейневского Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht? И почему самое дорогое сердцу лицо несложно для поэзии романтизма, а любимый образ - сложно?

Игорь Олегович, но какая связь между рассказом Бунина и написанным за сто лет почти до него стихотворением Гейне? не догоняю.

Спасибо, Наталия Игоревна.
Я сейчас перевожу Шекспира.

Добрый день! Позвольте еще раз отметить Ваш перевод, Александр Владимирович! Спасибо!
Готовимся дружно переводить следующее?))
Ваша НК

Уважаемые коллеги!
Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены.
«Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати».
На этом основании информационная свертка такая:
Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею
<служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ.
Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!  

Извольте, Алена. Перед внутренним взором поэта образ возлюбленной, через который он постигает язык звездных галактик. Verstanden?

Здорово, очень интересно.
Рецензии сами получаются как литературные произвеления. 

ок!
а я вот все думала, как образ может быть грамматикой?
как Вы это понимаете, Ирина, не откажите в любезности пояснить?

Кого люблю, того и образ. У каждого свой. 

Любимый образ - кого ) 

Грамматикой моею
Любимый образ был.

-- а любимый образ чего?

но должен ли лингвист разгадывать благодать?

Дата и время: 08.11.2025, 20:47:56

Но, по  задумке переводчика, фраза заканчивается  последней строкой первой строфы. А дальше инверсия фразы: Благодать их речи, возвышенной и чистой, и т.д.

а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)

Не жаль мясца кусок,
Но жертвой им -- дымок:
Ведь боги не едят,
Но любят аромат.

в эту сторону, может, подумать, Сергей?

Дата и время: 08.11.2025, 20:42:34

Смелое, провокативное,  философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик.
Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова,  живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей  ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе.
Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении:
Человек, получивший покой,
Ничего ниоткуда не ждёт...
Спасибо, Павел!

Фраза заканчивается начальной строкой второй строфы. Потом начинается новая фраза.
Недвижны над землёю
Созвездья сотни лет,
Любовною тоскою
Наполнен звёздный свет,

Возвышенной и чистой.
Запятая ставится перед обособленными определениями, а точка - в конце предложения.

Дата и время: 08.11.2025, 20:22:51

Да, меня Алена предупредила, что от Вас спуску не будет, и я поторопилась )
А вот насчет знаков препинания, признаюсь, не уловила.

Спасибо, Ирина Ивановна. Я уже его поместил в игнор.