Ирис,
сопереживаю и снова поражаюсь Вашему самообладанию.
О едва ли не трагических вещах вы говорите без надрыва, а с горечью, присыпанной изрядной долей иронии.
Умница и молодец!
А.М.
Привлекло названия. Но оказалось, о воронах совсем не в том ключе, в котором я ожидала.
Стихотворение неплохое, близкое к народному творчеству. Особенно хороши две первые строфы.
Правда, сомневаюсь, соответствует ли название тексту. Может быть, название вообще не нужно.
Уважаемый Д. (Предположительно - Дмитрий)!
Мне понравилась Ваше стихотворение. Вы, по сути, предложили всеобъемлющую формулу творческого состояния, творческих исканий, результат которых - " в небеса взмывает птица".
Спасибо!
А.М.
Очень! Только можно - одно, ма-а ленькое? Не люблю, когда комментаторы предлагают что-то изменить в стихах. Но не могу удержаться: в предпоследней строчке у меня просится вместо "словно Бог" - " как и Бог".. ритмически и, мне кажется, по смыслц точнее? Нет?
С глубоким уважением
Блестяще, Маргарита!
И метафора в первой же строфе, и составная рифма в последней...
Но не в том дело, а - в глубоком чувстве и огромной теме.
Очень достойно и так (увы!) близко...
Лишь повторю: блестяще.
______________
ЗЫ
Частая описка:
Не "властей предержащих" - это неологизм нынешнего безграмотного времени, а
"власть предержащая".
Липа отцветает в июне, через три-четыре недели она еще зеленая... Если она меняет цвет, то уже не блондинка.
Плешь у блондинки - случай редкий, но все равно грустный.
"весна вслед за зимой – всегда" - это апофеоз Волги впадающей... Перевод крайне алогичен. Или оригинал? Или и то, и другое?
"Она вернет былой наряд". Кто зима или весна? Или все-таки липа? - раз "каждый листик будет рад". И тут появляется отец (!) ... :) Стала искать следы поэта - выяснилось, что это современный немецкий поэт, и в некой студии "Ключ" был объявлен конкурс на перевод стихотворения "Осень", там же дан подстрочник:
Липы перекрасились в блондинок.
Они делают это очень умело.
Четыре недели спустя они
уже абсолютно лысые.
Они не расстраиваются по этому поводу;
Следующая весна придет
И вернёт им их головные уборы;
как липам повезло.
Моему отцу не так хорошо,
Вот почему он обычно носит шляпу.
А сам организатор конкурса, Иосиф Бобровицкий, перевел это ст-е так:
Стоят вдоль дороги липы-блондинки.
Прически их гладки, как на картинке.
Но вот пролетели четыре недели,
Смотришь, а липы совсем поседели.
Но липам осенних причесок не жалко –
Зима их укроет теплом полушалка,
Весна им подарит другие прически,
Их ветер пригладит не хуже расчески.
А каково полысевшему папе
В любую погоду в единственной шляпе? -
этот перевод и к оригиналу немного ближе, и алогизмов меньше (разве что поседели (или полысели?) - и это их осенние прически, но кто знает, когда у них в Лунгхардии снег выпадает), и папа в этом переводе не пугает своим внезапным появлением :). Но сей продукт также не блещет оригинальностью слога.
Но спасибо за расширение кругозора и погружение в разную стилистику перевода.
В тщетных поисках следов поэта Берндта Лунгхарда наткнулась на диалог Е. Дейк (под ником Гаруда) и И. Бобровицкого. Там много любопытных нюансов относительно оригинала.
...не поумневши ноне
хоть с виду тоже - аксакал...
никто же мне не рассказал
как т а м живётся, Лёня...
а если Бог не дал ума
тупой и я, как
тот Фома...
Лиза,
мне интересно было читать Вас - переводчика.
Я не знаю этого поэта, тем интереснее мне было прочесть незнакомца с таким своеобразным чувством юмора.
Вроде писал об осени, и вдруг появляется фигура отца, летом и зимой в одной и той же шляпе. Такое сближение, соположение несоизмеримого по масштабам заставляет задуматься.
оказалось - интересно.
Спасибо!
А.М.
Я читала Ваш перевод в то самое время, кога вы читали моё стихотворение!
Добрый день, Ася Михайловна!
Очень интересно было узнать, что Вам видится в судьбе клоуна (как оказалось – совсем не со стороны).
Действительно, у каждого свой опыт за плечами, поэтому – свой взгляд: на цирк ли, на церковь ли, на футбол ли, торговлю ли – и так до бесконечности. Мне кажется, любая из перечисленных составляющих (включая футбол) в этом только на первый взгляд странном ряду – это отображение необъятной жизни всего человечества в малой капле этой самой жизни.
А то, КАК сказано – не менее интересно, чем то, ЧТО сказано. Поэтому дважды спасибо.
С самыми добрыми пожеланиями,
Ваша Л.
Случайно вкралось:
Чио ни жест
д.п.о. Давай полечим остеохондроз!
Р.S. Маша, это не танец, а какая-то лечебная "Камасутра" для больных остеохондрозом. С улыбкой и неизменной заинтересованностью - Олег.
Спасибо, Александр!
Каток "дружбы народов" проехался по всем членам моей семьи.
И моя семья не исключение.
Хочу сказать также, что Ваше стихотворение, несмотря на его явно гражданскую окраску, - это поэзия, а не агитка (или контрагитка). И это особенно ценно.
А.М.
К омментарии
Нигде планка ниже выокого уровня не опускается! А это - творческая ответственность. Геннадий
Ирис,
сопереживаю и снова поражаюсь Вашему самообладанию.
О едва ли не трагических вещах вы говорите без надрыва, а с горечью, присыпанной изрядной долей иронии.
Умница и молодец!
А.М.
Иван! "Боже" это только звательный падеж.
Может быть, сделать так:
Я ж верую что нам не враг
создатель наш. Премудрый боже!
Покойным всё дадут за так,
зачем живущим лезть из кожи?
т.е. последние 2 строки как бы вопрос, обращённый к богу?
Хотя, может, ты так и хотел, ведь тут у тебя нет препинания и заглавных букв...
Чудны́е... А про кого это?
Привлекло названия. Но оказалось, о воронах совсем не в том ключе, в котором я ожидала.
Стихотворение неплохое, близкое к народному творчеству. Особенно хороши две первые строфы.
Правда, сомневаюсь, соответствует ли название тексту. Может быть, название вообще не нужно.
Успехов автору.
А.М.
Красивая звукопись. Мне понравилось. Дима
Спасибо Вам за хорошие стихи. В них много поэтических находок высокого уровня.
И присоединяюсь полностью к тому, что написал Юрий Лукач.
Дальнейших Вам успехов !
А.М.
Прелестно, Серёнь...
но это не трюмо
т р е л ь я ж,
смотришь
куда
ты...
:о)bg
PS
A propos
если створки
ставить под углом 90
(прямым углом)
увидишь
лица*
в отражении
но не в зеркальном...
* не одно, а скока угодно...
удобно для маленькой прихожей...
Елизавета, прошу прощения, но считаю нужным похвалить концовку "Отец не столь удачлив мой –
он в шляпе летом и зимой."
Выше же возможны варианты:)
Уважаемый Д. (Предположительно - Дмитрий)!
Мне понравилась Ваше стихотворение. Вы, по сути, предложили всеобъемлющую формулу творческого состояния, творческих исканий, результат которых - " в небеса взмывает птица".
Спасибо!
А.М.
Даже дыханье сперло - от нежности... Было бы можно, поставила бы 11
Очень! Только можно - одно, ма-а ленькое? Не люблю, когда комментаторы предлагают что-то изменить в стихах. Но не могу удержаться: в предпоследней строчке у меня просится вместо "словно Бог" - " как и Бог".. ритмически и, мне кажется, по смыслц точнее? Нет?
С глубоким уважением
Блестяще, Маргарита!
И метафора в первой же строфе, и составная рифма в последней...
Но не в том дело, а - в глубоком чувстве и огромной теме.
Очень достойно и так (увы!) близко...
Лишь повторю: блестяще.
______________
ЗЫ
Частая описка:
Не "властей предержащих" - это неологизм нынешнего безграмотного времени, а
"власть предержащая".
Так хорошо, что и сказать нечего)
Саша, замечательные стихи! Я тоже непрочь залечь на дно в этом игрушечном городке! :о)))
А я вчера в бункере 42 Сталина на -18 этаже был. Вот где понимаешь, что жизнь - канкан... Очень сильные и грустные строки, Людмила!
Блестяще, что тут скажешь...
В.П.
Поздравляю!
Живите долго и счастливо!
А.М.
Липа отцветает в июне, через три-четыре недели она еще зеленая... Если она меняет цвет, то уже не блондинка.
Плешь у блондинки - случай редкий, но все равно грустный.
"весна вслед за зимой – всегда" - это апофеоз Волги впадающей... Перевод крайне алогичен. Или оригинал? Или и то, и другое?
"Она вернет былой наряд". Кто зима или весна? Или все-таки липа? - раз "каждый листик будет рад". И тут появляется отец (!) ... :) Стала искать следы поэта - выяснилось, что это современный немецкий поэт, и в некой студии "Ключ" был объявлен конкурс на перевод стихотворения "Осень", там же дан подстрочник:
Липы перекрасились в блондинок.
Они делают это очень умело.
Четыре недели спустя они
уже абсолютно лысые.
Они не расстраиваются по этому поводу;
Следующая весна придет
И вернёт им их головные уборы;
как липам повезло.
Моему отцу не так хорошо,
Вот почему он обычно носит шляпу.
А сам организатор конкурса, Иосиф Бобровицкий, перевел это ст-е так:
Стоят вдоль дороги липы-блондинки.
Прически их гладки, как на картинке.
Но вот пролетели четыре недели,
Смотришь, а липы совсем поседели.
Но липам осенних причесок не жалко –
Зима их укроет теплом полушалка,
Весна им подарит другие прически,
Их ветер пригладит не хуже расчески.
А каково полысевшему папе
В любую погоду в единственной шляпе? -
этот перевод и к оригиналу немного ближе, и алогизмов меньше (разве что поседели (или полысели?) - и это их осенние прически, но кто знает, когда у них в Лунгхардии снег выпадает), и папа в этом переводе не пугает своим внезапным появлением :). Но сей продукт также не блещет оригинальностью слога.
Но спасибо за расширение кругозора и погружение в разную стилистику перевода.
В тщетных поисках следов поэта Берндта Лунгхарда наткнулась на диалог Е. Дейк (под ником Гаруда) и И. Бобровицкого. Там много любопытных нюансов относительно оригинала.
А вот меня этот образ удовлетворил - по причине моего старпёрства, да и вспомнился мой стишок:
Мы на молодость свою
смотрим снизу вверх:
наша молодость в Раю:
юный грех – не грех.
Шишек много у седых,
"Тише!" – их девиз.
На проказы молодых
смотрят сверху вниз.
Их за это уколоть
Молодым черед:
"У старушек вянет плоть –
нравственность цветет!"
ПОЗДРАВЛЯЮ!
А бесы кружатся над миром,
Не опасаясь ПВО.
По-моему, так лучше. Нет?
...не поумневши ноне
хоть с виду тоже - аксакал...
никто же мне не рассказал
как т а м живётся, Лёня...
а если Бог не дал ума
тупой и я, как
тот Фома...
Лиза,
мне интересно было читать Вас - переводчика.
Я не знаю этого поэта, тем интереснее мне было прочесть незнакомца с таким своеобразным чувством юмора.
Вроде писал об осени, и вдруг появляется фигура отца, летом и зимой в одной и той же шляпе. Такое сближение, соположение несоизмеримого по масштабам заставляет задуматься.
оказалось - интересно.
Спасибо!
А.М.
Я читала Ваш перевод в то самое время, кога вы читали моё стихотворение!
Добрый день, Ася Михайловна!
Очень интересно было узнать, что Вам видится в судьбе клоуна (как оказалось – совсем не со стороны).
Действительно, у каждого свой опыт за плечами, поэтому – свой взгляд: на цирк ли, на церковь ли, на футбол ли, торговлю ли – и так до бесконечности. Мне кажется, любая из перечисленных составляющих (включая футбол) в этом только на первый взгляд странном ряду – это отображение необъятной жизни всего человечества в малой капле этой самой жизни.
А то, КАК сказано – не менее интересно, чем то, ЧТО сказано. Поэтому дважды спасибо.
С самыми добрыми пожеланиями,
Ваша Л.
Случайно вкралось:
Чио ни жест
д.п.о. Давай полечим остеохондроз!
Р.S. Маша, это не танец, а какая-то лечебная "Камасутра" для больных остеохондрозом. С улыбкой и неизменной заинтересованностью - Олег.
затырил у "Хеллоуина"
приём с башкою я невинно...
от тыквы праздничной едва
моя отлична голова...
:о))bg
НА ЗЛОБУ ДНЯ, ИЛИ ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ:
Пусть говорит зерцало ты – старик,
в нём видеть молодым себя привык
я сам, а чтобы не был так мордаст
вполне мне "ботекс", юный
вид придаст...
:о)bg
Спасибо, Александр!
Каток "дружбы народов" проехался по всем членам моей семьи.
И моя семья не исключение.
Хочу сказать также, что Ваше стихотворение, несмотря на его явно гражданскую окраску, - это поэзия, а не агитка (или контрагитка). И это особенно ценно.
А.М.
Мёртвый старик...
в куче газет,
свинья...
я же привык,
что меня тут нет...
это не я...
:о\bg