К омментарии

Ирине Бараль !  Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет.  Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ?  Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже.  ВК

Дата и время: 09.10.2024, 21:44:18

Чтобы на вас дохнуло, а не продуло Северянином  - чуть изменил

Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.

Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе
любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно... 

В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)

Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной).  Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт  воим достижением.
Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая  манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует.  Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду.
Успеха!

Здравствуйте, Ева
Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни.
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы.
Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.

В ответку на ответку я тебе могу сказать, что некоторое время назад один персонаж заявил, что он - "ткаченкофоб".
В этой связи могу тебя поздравить с полным ошляпентохесом. Практически по Э.Севеле.
Так что будь здоров, чаще гуляй, не кашляй. И шесток из виду не теряй. Во избежание. А то снова или опять. То есть, как обычно.

Нина, скажу Вам, опираясь на некоторую конфиденциальную информацию: у Вас пока еще есть возможность сделать правильный выбор..

Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко. 
В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.

Дата и время: 09.10.2024, 20:10:37

Это, кмк, лучше.
Или "...едва лишь опустятся..." 

Дата и время: 09.10.2024, 19:51:31

Сергей, спасибо!
так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :))
запасной вариант: .. лишь только опустятся..
но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете.
взаимно! доброго!

Здравствуйте, Игорь!
О каком идиостиле Вы говорите?
У Набокова аристократически-утонченный, интеллектуализированный стиль, где не может быть вагонной блеклости в окне и протянутых рук в тугих (!) митенках, в качестве более лирических вещей.
Однако, в свете последних событий, мне не хочется обсуждать подробности. К сожалению, сейчас наблюдается (и усугубляется) тенденция, когда вопросы к тексту некоторыми авторами (умышленно или нет) легко перековываются в личные нападки и сопровождаются обидами разной степени достоверности, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И попробуйте объяснить кому-нибудь из них, что тебя в данном случае интересует только текст Набокова, а не возможность уязвить малознакомого собеседника.
Люди разучились говорить о литературе, и это печально.

Дата и время: 09.10.2024, 17:41:56

Спасибо, Игнат, рад, если понравилось

Дата и время: 09.10.2024, 17:15:14

Мне понравилось, Алёна!
Единственное сомнение: "опускаются". Почему не "опустившись"?
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу, 
СШ 

"благожелательный комментарий", в котором Вы (переводчик, который не может не знать, что означают Ваши слова - фактически, это значит полностью переписать текст) пишете, что перевод требует "значительной доработки" и милостиво не указываете "попунктно" на "проблемы". Это называется благожелательностью? О, да. Воспитание не позволяет мне назвать истинную причину Вашего отношения к переводу. Спасибо.

Здравствуйте, уважаемые коллеги
Сразу оговорюсь, что не имею в виду вникать в английский и сопоставлять (что есть нонсенс) текст перевода и оригинала в деталях
Для меня интересно, насколько две классные переводчицы не понимают друг друга! Думаю, причина в отсутствии работ по теории поэтического перевода на этом сайте (а в специзданиях кое-что есть, да кто их, энти специздания читает?). У Наталии Корди явное преимущество - это тонкая интерпретация идиостиля Набокова (термин не вполне четкий, но описать можно). Идиостиль мета индивидуальности поэта, что в случае Набокова или, скажем, Рильке крайне важно. Ясно, что если есть передача идиостиля, то сравнивать перевод  с оригиналом можно лишь по совпадению образности, а вовсе не деталей текста. Поймать идиостиль архисложная задача! Внутри такого "авторского кода" в принципе нельзя передать то или иное конкретное высказывание автора оригинала. Альтернатива такому методу перевода - сугубый буквализм. Буквализм перевода - это не ругательство, а метод. Есть промежуточные типы переводов, по которым оригинал интонационно неузнаваем, но содержание понять можно. Каждому - свое.
Всем удачи

Переделывать или не переделывать, это Ваше право, Наталия.
Но совсем не повод, чтобы в таком тоне отвечать на благожелательный комментарий.
Вы мне казались воспитанным человеком.
Действительно, смешно.

Здравствуйте, Ева!
Неплохой перевод я переделывать не стану. Я его доработала до такого состояния, которое меня устраивает. Как Вы наверное догадываетесь, я вникаю в оригиналы. И посыл первой и последующих строф мне понятен. И в переводе он тоже понятен. Поэтому не вижу смысла озвучивать "проблемы". Мне нравится, как здесь оценивают мои работы: "удачная попытка", "неплохой перевод". Только не подумайте, что я обижаюсь. К сожалению, никаких эмоций, кроме смеха у меня это не вызывает. То я Геррика слишком поэтически перевела, то Набокова недопоняла. Ваш перевод, Ева, я здесь громить не буду. Он претенциозен по лексике, а по мелодике не набоковский. Но рассудят нас потомки. Вот "Шопена" моего...кто только не бранил. Даже Ивашнев приходил с иронией. И что? Его  напечатали вместе с Тхоржевским в одной статье и тиражируют всюду, меня не спросив, даже в диссертациях)). А Дикинсон? Помню 181 -й. И то не то, и это не это. Да я лучше, да я глубже, а Вы, Корди, ничего не понимаете. Ха-ха. А он по мнению профессионала был лучшим. Я уже привыкла к этому бесконечному покусыванию моих работ. Раньше я переживала. А теперь я знаю причину. И она все очевидней для тех, у кого есть глаза и уши. 
PS Стоит редактору меня похвалить, всё...Скоро уже Ирина будет избегать высказываний на моей странице, чтобы не травмировать публику. Бр , бедолага, размахивает цитатами из моих опусов, что флажками, на других страницах. Только не говорите, что Вы беспристрастны, Ева. Ну очевидно же... и смешно.  
 

У символики граната есть еще одно прочтение, связанное с Храмом.. В личке напишу.
Ничего себе "попроще".. Вы, чай, шуткуете.)))
Мираж, обманка, перекрученное пространство Эшера - вот что у меня возникает в ассоциациях.

Кстати, мне было интересно, как ко мне Влад относится, поэтому поинтересовалась вчера у Primordial T. 
Выпала Луна (на смешанных арканах). Но там Луна не настолько негативна.)) Скорее, связь на уровне подсознания.
Мы же, щитай, оба с Казанской. Влад на одной стороне провода обитал (у Невского), а я - на другом (у Фонарного). Вот этот провод и звенит иногда..

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за отведенную мне роль "первооткрывательницы".
Перевод мне показался неплохим, но, к сожалению, требующим значительной доработки.
Наверное, виной тому то, что я тоже имела неосторожность перевести это стихотворение Набокова, для чего пришлось довольно глубоко погружаться в тему)
В данном случае мне не хотелось бы озвучивать имеющиеся проблемы, что называется, попунктно, потому что это может быть неправильно воспринято; хочу лишь попросить Вас еще раз посмотреть на перевод в его отношении к первоисточнику.

Скажу только, что посыл первой строфы, очевидно, состоит в том, что ЛГ за свою жизнь пришлось проститься со многими вещами.
Вы же смещаете акцент на обман губ. Причём Ваша интерпретация не проясняет, в чём именно заключается этот обман.
"Без них" - это значит: сказать без губ? Довольно трудно такое представить, тем более что они в результате оказывались открытыми.
Думаю, что Набоковым здесь подразумевалось их приоткрытие, как для поцелуя, что вкупе с противоречащим ему "про-щай" и было тем обманом.

Александр Владимирович, я несколько запуталась в приведённых высказываниях.
Вообще-то я о Вас всегда тепло и хорошо отзывалась, можете спросить у А.В. Питиримова. И сам он к Вам хорошо относится. А принципы и обстоятельства есть у каждого. Стих давний, и если А.В. с тех пор с Вами не поссорился, а также ни с кем не поссорился из-за контекста упоминания в последней конфликтной теме относительно Е. Антипова в ЛС, это значит, что человек он адекватный, поэтому необидчивый. Кроме того, хотя он сам и сказал, что с ним можно как с обычным автором, я не соглашусь. И Вы своим ответом на самом деле поддерживаете мою точку зрения. Сайт у нас некоммерческий. Дохода не приносит. Кто-то должен за всё платить и устранять неполадки в своё личное время. И работы там больше, чем кажется. Поэтому, на мой взгляд, если бы даже А.В. опубликовал нечто действительно ужасное, сказать ему об этом надо было иначе. Но до сих пор он ничего такого не публиковал. Потому что прекрасно пишет. Это факт. А ленту комментариев он ну очень редко читает - не до этого.
Далее. С одной стороны, я понимаю ситуацию с Евгением Антиповым. Но вот, например, я Есенина люблю. И то, что кто-то смотрит на всё иначе, никак на моё восприятие не влияет. Кроме того, у меня с Евгением Антиповым тоже были идейные разногласия, ещё до редакторской деятельности. И он ни разу меня никак не оскорбил в своих комментариях. И вне публикаций довелось с ним общаться. Он всегда очень вежлив и тактичен. Наряду с конфликтом на сайте есть и этот момент. Правда всегда где-то посередине.
Вслед за главредом - местами, действительно, совпало. Плюсы и минусы люди ставят не вслед за кем-то, а согласно своему желанию. Хотя, может, это мне не всё о том известно.
Спасибо Вам за поддержку моего тяжело давшегося решения. И возвращайтесь, пожалуйста. Не только в ЛС и комментах.

я следовал традиционному прочтению: Дева - гранат - Персефона - врата Храма /они ж между мирами - Жрица, преграждающая вход непосвященным, опять-таки с гранатом
с Луной /Гекатой это соотносится, безусловно
но это будет уже перегруз смысловой
а мне хотелось попроще


И я поняла! - в том смысле, что целый день на перепутье и как бы перед выбором... Чего? - сама не знаю. А тут вдруг - "всё отринь и делай только э т о..."
(через тебя пришло, - о чём и сообщаю... )

Поняла Вас, Нина. Что же, благой посыл всегда важен. Надеюсь, Аркадия услышат.
Время сейчас радикально меняется, легче будет пережить эти изменения тем, кто создал свою вертикаль. А, может, только им и удастся пережить..

ппс.
Людмила, а вы послушали музыкальное оформление нашего храма?
поняли, как в войти и как включить музыку? - как идёт молитва...
До воскресной службы еще время есть (у меня) - подумать над контекстом вашего голоса в храме. Хотя в принципе я эту как бы молитву с л ы ш у изначально, а основной контекст уже прописан по Уставу.
...Службы в храме - в том числе и в нашем - это перманентно-периодическое сочинение; есть в Уставе каждой службы тексты неизменные, а есть - меняющиеся, менее обязательные в каждом конкретном случае. И эти тексты тоже входят в устав, если жизнь это примет.
Вот я и хочу попробовать, посмотреть - впишется ли ваш опус в устав моей воскресной службы, сольются ли наши мысли в поэтическую (!) общность... Хотелось бы. Да не сразу достигается...)

-------------------------
*
 музыкальные колонны и перекрытия на сайте Вечернего Храма бригАнтов включаются, как и сам ХРАМ - 
КУРСОРОМ  - 
!!!

--------------------------

Попробуйте! Мне интересно и важно Ваше мнение о музыке и о поэтике моих последних трёх сюжетов.

Привет) Здорово!! Спасибо, что поделились! Перевернутая Жрица - Лилит?
Я не учитываю перевернутые арканы.. Надо попробовать хотя бы на Старших.. Но ведь для осознания тени и есть темные колоды. По идее, если перевернуть аркан в темной колоде - можно прямо на Клиппот нарваться. Тень во тьме. Или?

Александр, Вас не поймешь, хорошо, что объяснили.. По такому лаконичному комменту не смогла расшифровать спектр Ваших эмоций.
А чем Вам картинка не понравилась? Это стиль магреализма, ему именно таким быть и положено.)
Картинка еще мальтийского разлива, не нынешняя.
О, вижу крошечное пятнышко, сотру тряпочкой и снова сфотографирую.)

Благодарю, Нина.) Представьте, у нас с Владом уже четыре совместных полета, оказывается.) Четверка - символ стабильности. Можно будет на этом что-то построить.)