Ибн-Араби. Слушай, ветер... (с английского подстрочника)

Дата: 08-10-2024 | 09:19:31

Слушай, ветер, что веет прохладою нежно!
Саблерогим скажи диким ориксам Неджда:
Я исполню обет, что принес, - передай им.
Передай ты и девушке в племени дальнем:
Наша встреча с ней – пастбище, нет туда входа.
Там, где высится Неджд, на рассвете субботы,
У багровой скалы остановятся ноги,
Там, где камни лежат, громоздясь у дороги,
Там, правее ручьев, у межи одинокой.
Если правду сказал ты о ней, дивноокой,
Что страдает она дни и ночи по мне и
Так, что даже я сам не страдаю сильнее,
Я войду к ней в шатер среди знойного полдня
И секрет сохранив, обещанье исполню.
И поведаем мы без утайки друг другу,
Как томила обоих любовная мука
В исступлении крайностей боли и пыла,
Как разлука страданием душу скрутила.
Не пусты ли мечты? Или вещими снами
Правда нашей любви расцветает над нами?
Или я погружаюсь в далекое время,
Когда были беседы мне благословеньем?
Может, Тот, Кто желанья вселяет в меня, и
Сам являет их мне, в чудесах исполняя?
Так сады, что цветеньем наполнены сами,
Мне приносят свой дар, осыпая цветами.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185242 от 08.10.2024

2 | 5 | 104 | 21.11.2024. 11:55:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


спасибо, Ида, за знакомство со средневековым мыслителем, его чудесным стихотворением (в традициях арабское и персидской поэзии?), философские ноты весьма украшают, like,

п.с. традиционный вопрос: что сподвигло, если не секрет? :)

Алёна, спасибо!   А что подвигло - муж потребовал.))  Он очень любит восточную философскую поэзию.  А на русский язык переведено мало стихотворений Ибн-Араби, к сожалению.  Вот он и попросил меня попытаться.

и это замечательно, Ида,
возможно, будут и другие столь же удачные попытки..
:)

Так уже есть.)   У меня еще штуки четыре переведено, буду размещать постепенно.  Начиная с завтрашнего дня.)