Спасибо, тёзка, - и за труд, и за стихи. А главное - за память. Мы звенья одной цепи, а кто какой величины и крепости - потомки рассудят.
Жму руку и желаю во всём успехов.
Надя, Вы так живописно написали, что сразу захотелось к Вам, любоваться пионами и наслаждаться уютом и покоем. Я думаю, ещё будет много солнца, радости Вам и побольше счастливых мгновений!
Нина
Ясность и точность в деталях, и метафоричность...
Здоровья Вам, Ася Михайловна, и бодрости духа...
Может, половинки местами поменять - закольцевать, как аллегорию жизни...
С уважением, В.К.
Миша, сильно, грустно...
Цепляет, как всегда, твои строки...
Спасибо - дал повод подумать о своих дождях...
Одно маленькое арифметическое:
повтор - "в суме"?
Если грош в суме - то он, по крайней мере, = 1.
Тогда "ноль" в дальнейшем - у меня не получается.
Впрочем, возможно, в арифметике дождя
такое бывает...
У Сергея Шелкового книга называется "Небесная механика",
у Вас по сути "Господня геометрия".
Как вторгается современность в поэзию,
и как она ее обогащает!
Люда, у тебя столько глубоких и поэтичных текстов! Поэтому переход на туристические зарисовки - это забота экскурсовода. Обрати еще внимание на нерифму: "красотой - домой".
Рута, во-первых, насчет седых волос. У нас в Баку любили острить— седые волосы говорят: " А нам хоть бы хны!"
Во-вторых, абсолютно без всякой лести. Мне представляется, что Вы намного моложе наших многих поэтесс. Сравниваю не фотки, сравниваю стихи.
Далее. Мне понравился Ваш экспромт на смерть Марины. И вспомнилось начало ст-ия Инны Лиснянской, мой землячки и даже знакомой, посвященного Мандельштаму
Неизвестна твоя могила.
Может быть, она — целый свет.?
В первом Камне такая сила,
Что последнего камня нет.
Не в обиду предыдущим комментаторам (а хоть и в обиду...) скажу, что в этом стихотворении много уникальных, отнюдь не традиционных, острых поворотов , находок...
Надо только внимательно, с интересом его читать.
Нашла утверждения другого гетеронима Пессоа - Алваро де Кампоша, к которым присоединяется известный португальский критик-литературовед, что в этой оде речь идёт о чувствах автора к юноше. Доказательство достаточно убедительно: род одного из прилагательных-определений, которые в португальском языке, как известно, сочетаются в роде с существительным ( а оно отсутствует). Короче, смысл, видимо специально, затемнён. Первоначально при переводе я этого не заметила.
Поэтому я попробовала переделать перевод так, чтобы пол адресата был неясен, только в этом одном определении -"скупой" - проскальзывает намёк.
P.S. Изменила "не успела" на "не успеешь".
Идти своей судьбе наперерез –
Нелёгкая, жестокая работа.
Но светит день за новым поворотом
И возрастает к жизни интерес
Сергей Дунев.
----------------------------
В надежде на это, Ваша
Р.М.
К омментарии
...захочет сЪесть, однако...
:)))))
никогда б не упал
или
ни за что б не упал
но "б" нужно всё равно
Да, дружище, жить возле моря – большая удача и милость.
Завидки берут.
Удачи, держи "краба".
Спасибо, тёзка, близкО
Пускай и сегодняшний день одаривает цветными бусинками!
Вдохновения и светлых строк.
Спасибо, тёзка, - и за труд, и за стихи. А главное - за память. Мы звенья одной цепи, а кто какой величины и крепости - потомки рассудят.
Жму руку и желаю во всём успехов.
Мне очень понравилось. Спокойное и мудрое. Спасибо, Константин.
Нина
10, хотя, Юрий, я в политику не лезу, Бог меня хранит... Есть у меня такие строчки.
Надя, Вы так живописно написали, что сразу захотелось к Вам, любоваться пионами и наслаждаться уютом и покоем. Я думаю, ещё будет много солнца, радости Вам и побольше счастливых мгновений!
Нина
Вячеслав, как всегда - замечательно. Читаешь, и перед тобой разворачивается живая панорама. Спасибо.
С уважением,
Нина
Ясность и точность в деталях, и метафоричность...
Здоровья Вам, Ася Михайловна, и бодрости духа...
Может, половинки местами поменять - закольцевать, как аллегорию жизни...
С уважением, В.К.
Снято автором.
А.М.
Безмолвие - лучшая поэзия :)
Одним словом, in vino veritas :)
Уносили крылья шалых,
Пели звёзды-бубенцы,
И струились в гривах алых
Перепевы сон-росы.
Как здорово!
Миша, сильно, грустно...
Цепляет, как всегда, твои строки...
Спасибо - дал повод подумать о своих дождях...
Одно маленькое арифметическое:
повтор - "в суме"?
Если грош в суме - то он, по крайней мере, = 1.
Тогда "ноль" в дальнейшем - у меня не получается.
Впрочем, возможно, в арифметике дождя
такое бывает...
Искренне.
Юра
У Сергея Шелкового книга называется "Небесная механика",
у Вас по сути "Господня геометрия".
Как вторгается современность в поэзию,
и как она ее обогащает!
Люда, у тебя столько глубоких и поэтичных текстов! Поэтому переход на туристические зарисовки - это забота экскурсовода. Обрати еще внимание на нерифму: "красотой - домой".
Геннадий
Хороша концовка.
Геннадий
Рута, во-первых, насчет седых волос. У нас в Баку любили острить— седые волосы говорят: " А нам хоть бы хны!"
Во-вторых, абсолютно без всякой лести. Мне представляется, что Вы намного моложе наших многих поэтесс. Сравниваю не фотки, сравниваю стихи.
Далее. Мне понравился Ваш экспромт на смерть Марины. И вспомнилось начало ст-ия Инны Лиснянской, мой землячки и даже знакомой, посвященного Мандельштаму
Неизвестна твоя могила.
Может быть, она — целый свет.?
В первом Камне такая сила,
Что последнего камня нет.
Помните первую книгу О.Э.?
И будьте мне здоровы.
Ставлю десятку. Половину отдашь Коллинзу.
А можно, матерясь, отобразить эпоху,
И, если хорошо, то, в сущности, неплохо...
Она в России жить хотела.
Иль умереть?
Теперь – как знать …
И от кого ответа ждать?
Душа жива, сокрыто тело
В земле, которую любила.
Россия вся –
Её могила.
******************
Спасибо за память!
Р.М.
Не в обиду предыдущим комментаторам (а хоть и в обиду...) скажу, что в этом стихотворении много уникальных, отнюдь не традиционных, острых поворотов , находок...
Надо только внимательно, с интересом его читать.
Спасибо автору!
Седая женщина
Р.М.
Нашла утверждения другого гетеронима Пессоа - Алваро де Кампоша, к которым присоединяется известный португальский критик-литературовед, что в этой оде речь идёт о чувствах автора к юноше. Доказательство достаточно убедительно: род одного из прилагательных-определений, которые в португальском языке, как известно, сочетаются в роде с существительным ( а оно отсутствует). Короче, смысл, видимо специально, затемнён. Первоначально при переводе я этого не заметила.
Поэтому я попробовала переделать перевод так, чтобы пол адресата был неясен, только в этом одном определении -"скупой" - проскальзывает намёк.
P.S. Изменила "не успела" на "не успеешь".
Идти своей судьбе наперерез –
Нелёгкая, жестокая работа.
Но светит день за новым поворотом
И возрастает к жизни интерес
Сергей Дунев.
----------------------------
В надежде на это, Ваша
Р.М.
И я в состояньи бесстишья брожу,
старательно строки чужие читаю ,
и столько чудесного там нахожу,
но так сочинить я - увы, не мечтаю...
**************
С почтением
Р.М.
Ochen' ponravilos'!!!
Spasibo!!!
Arkadiy, zdorovo!!!
Pozdravlyayu!!!
Ochen' ponravilos'!!!
Spasibo, Arkadiy!!!
Zdorovya!!!
Schastya!!!
Uspehov!!!
Aleksei, BOL'SHOYE SPASIBO ZA VASHU OSEN'!!!
Udach vo vsyom!!!