К омментарии

Игнат, рад Вам, большое спасибо!
Так ведь в поэзии тоже есть понятие "реприза". повторение похожего. Уже не буду трогать, отпустил меня текст. Нет, таки надо тронуть!

В "лучшие времена" божьи коровки напрочь объедали кусты на Каролине Бугаз под Одессой. Мы, молодые байкеры, в те годы там палаточные лагеря разбивали. Благословенный финал 60-х...
А в Херсоне в жару деревья ведут себя так же - сбрасывают одёжку. 

Дата и время: 21.10.2024, 13:09:04

– а мне это детское напомнило:
тише дети, я ваш папа,
а папа любит
тишину...

Дата и время: 21.10.2024, 12:57:17

– у людей работы невпроворот,
надо целый день топором махать,
и работает весело наш народ
басурманы беснуются,
но нас рать...

– и я, простите, видел однажды берёзы напрочь лишённые листвы, но это было не из-за отсутствия дождя, а из-за нашествия майских жуков... они поели всю листву, но потом и сами осыпались с деревьев и кроны вновь зазеленели, спустя какое-то время... :о)) – кора, правда, не пострадала...

очень понравилось!
поэтому перечитал неск. раз,
поэтому показалось, что "нагишом, обнажены" немного масло масляное
поэтому приношу свои извинения за встрям)


Дата и время: 21.10.2024, 11:41:11

спасибо, Екатерина!
простите, что не получилось раньше ответить

Спасибо, дорогой Владимир. Эти акценты у Буало так вдохновляюще расставлены, что  работать над переводом в радость, и удваивает эту радость читательский единомышленный отклик.

"Нечистота души  себя изобличит"...  Замечательно, Ирина, что снова и снова Вы вместе с Буало освежаете душу аксиомой о нравственности поэзии. Лучше содрать с себя кожу, чем совершенствоваться в лукавстве о себе "искусства ради". Радуют твёрдые акценты, расставленные в воздухе вашего перевода.

Дата и время: 21.10.2024, 10:52:43

Дорогой Владимир! Не успел уйти со страницы, опубликовав эти стихи, как получаю такой подарок от Вас!  Отрадно и весело, что в Вашем лице, в лице русского поэта, нашёл я сердечного и понимающего меня читателя. Спасибо, спасибо! Нет у меня слов.

Дата и время: 21.10.2024, 10:45:46

Дорогой Владимир, великолепно! Как праздник встрепенувшейся русской речи. Всё в былинном и сказовом русле, но с Вашей собственной фантазией и чудными извивами. Думаю, что мастеру только по плечу так свободно и по-русски резвиться в стихии нашего языка. По нынешним временам это очень радостно, от души спасибо!

Дата и время: 21.10.2024, 10:24:18

Катя, читаю построчно эти стихи и принимаю в каждой строке её неслучайность и уверенность в праве на существование... впечатление схожее с тем, что у Алёны...

Дата и время: 21.10.2024, 10:15:47

Спасибо, Александр, очень тронут.

Здравствуйте, Екатерина
Огромное спасибо за внимательное чтение
С точки зрения Вашего предложения, то дело вот в чем
Я не устаю повторять, что в теории перевода, точнее, в ее приложении к практике, существуют разные подходы к выбору возможного материала в языке-преемнике
Считать, что всегда необходимо менять информацию оригинала в угоду красоте русского языка, его грамматической точности, это вовсе не всегда верно. Сама поэзия не всегда "правильная", и важно, сохраняется ли авторский образ, пусть и с некоторыми изменениями. Я за лингво-эстетический перевод а ля Пастернак (хотя следовало бы убрать ошибки гения), но резко против того, чтобы грузинские мачо говорили женскими голосами. И наоборот.
Это я не спорю и, Боже упаси, не критикую Ваши находки. Из, пожалуй, 50-100 вариантов одной строки больше одного выбрать не получится!
Еще раз спасибо!
Ваш И.Б. 

Здравствуйте Катя!  Мой поклон, Вам!

Спасибо за стихотворение , Николай. Очень сильно... 
И тонко и точно подмечена внутренняя слабость и незрелость. В какой-то момент это действительно становится убогостью. 

Игорь, доброе утро.
В свете перемен - на всякий случай ещё:
Но ждал, что вновь всё станет так, как было
(сослагательность и в этой строке не помешала бы, но можно и обойтись)

Галина, здравствуйте.
Как хорошо у Вас получилось!

Добрый вечер. Спасибо, Ирина. Предположение "мне показалось, что переводы 10 и 11 принадлежат одной и той же методе" было до объявления имён.

спасибо, Екатерина, очень поэтичный коммент, более поэтичный, чем сам стишок

Не люблю уж так мешать автору, но Вы, надеюсь,
не обидитесь
Лижет желтизну щебенки
серой тени ровный край -
Удачи!

думаю, у Вас большой переводческий и
поэтический талант, Галина
Полагаю также, что вам часто (ну. порой...)
мешает скрупулезность перевода, что в поэзии
в отличие от иных сфер перевода
не есть преимущество
Мне сложно сказать, не будучи вашим ни редактором. ни издателем, почему так
Вот тут очень ярко и почти без речевых проблем
но...
"Тенью" очень сложно для восприятия, а в стихах,
да еще подобного типа, сложность вредит
заменить проще простого "мигом", "разом" "сходу"
Гудки и загудит я бы как-то поправил
ну и еще кое-что
но такие правки сделает при подготовке к печати любой редактор
а поймать  мелодику стиха ой как непросто
у вас, на мой взгляд, именно  мелодика (идиостиль, по современному)
очень хороши
Ваш И.Б.



Преамбула
Сайт сложный, отчасти похожий на редакции советских времен, когда встречали по наводке. а провожали по читательскому успеху. Тут нет ни "на водку", ни даже на портвейн три семерки. Жаль. что  Вы покинули редактуру. Было интересно!
Когда я сюда только пришел, то был в шове от ухода ряда людей, мне близких, Более всего от потери памяти.
ну, мы-то еще живем! 

На мой взгляд вольного слушателя - так вполне хорошо. Тут, как мне показалось, такая ненавязчивая попытка установить контакт. Наподобие цветка, который ничего специально не делает, кроме того, что благоухает. Не эгоистичное во что бы то ни стало, а с любовью.

В моей манере ("школе"), уважаемая Екатерина,
при невозможности передать образ буквально,
через порядок слов
идет замена элемента "по сходству"
Всегда ли так можно, сказать не возьмусь
Поаа поменял как умею

К сожалению, Рильке немного не дожил, чтобы иметь честь у Вас поучиться.
Поэтому, мне кажется, нет смысла продолжать.

Здравствуйте, Екатерина
В подлиннике, как Вы сами видите, он (лиргерой)
ищет способ пересечься взглядами с объектом вожделений
сказать "путь к тебе торил" или "искал" в значительной мре зависит от тонкой настройки образа
Колюсь, что при печати всем все пофиг (ну почти)
лишь бы костюмчик сидел!
Но обещаю подумать . будем делать вид, что...
Ваш И.Б.


Поздравляю всех участников с успешным завершением конкурса и с ещё бóльшим удовольствием поздравляю первую тройку победителей! 

Спасибо большое Ирине за предоставленную возможность познакомиться с творчеством Алеся Дударя и одним из его замечательных произведений. Для меня это был первый опыт перевода с белорусского языка. В пятёрку сильнейших не вошла:) Но я безмерна признательна всем оценившим мой перевод, особенно меня порадовала высокая оценка белорусского поэта Надежды Бурановой. Спасибо огромное!
Очень жаль, что в конкурсе не приняли участие Барбара и Аркадий.
Удивило и неучастие Наташи... я почему-то была уверена, что под одиннадцатым номером была именно Наталия Корди, а не Наталия Варфоломеева:)

с пожеланием новых удач всем участникам
ГБ

Игорь, мне кажется, ближе будет но путь к тебе искал бы с новой силой

Марта Кокрейн - Барбаре Полонской. сегодня в 19:54:

Здравствуйте, Барбара! Нет, я не писала от имени Натальи Варфоломеевой. От меня был только один перевод.