К омментарии

"Поскольку однажды пришло осознание того, что великие строки – пишутся наедине с Богом."

Между философией и поэзией есть загадочная близость. А если окажется, что поэзия только путь к философии!? Не знаю, дорогой Эд, но в последнее время у тебя получается очень хороший "апгрейд" :)

Дата и время: 23.03.2015, 18:26:55

Все красиво, когда есть любовь! Но жажду утоляю обычайно пивом :)

Тема:
Дата и время: 23.03.2015, 13:43:49

С определенной точки зрения, в этом нет грусти, чтобы качественно измениться, необходимо стаять, вся природа свидетельствует.

Дата и время: 23.03.2015, 12:48:44

Светло. Радостно от света. Спасибо!
Есть и у меня о мартовском снегопаде, но не так светло. Вот здесь:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=110690

Дата и время: 23.03.2015, 12:40:19

Очень хорошее, Алексей. Люблю, когда стихотворение такое органичное и легко текущее.

Дата и время: 23.03.2015, 11:24:10

Спасибо, Юлия! Очень созвучно моим ощущениям.

Дата и время: 23.03.2015, 11:22:43

Это ведь -гекзаметр? Удивительно хорошо сочетается с этими смыслами, сообщает нужную долю эпичности.

Было:
1 вариант:

На водах Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пошёл домой… Вот случай-то нелеп! –
Ведь он хромым вернулся, полуслеп.

2 вариант:

Лечился Брум от хромоты своей
В целебных водах, и без костылей
Пошёл домой, когда совсем окреп;
Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

3 вариант:

В купальне Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пришёл домой. Не пьёт он и окреп,
Однако стал наполовину слеп.

4 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И сам, костыль отбросив (так окреп),
Домой пришёл, - вот, правда, полуслеп.

5 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся, - но теперь он крив.

6 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И, костыли отбросив, он домой
Вернулся – но уже полуслепой.

Куда делась концовка Вашего стихотворения, Борис Андреевич по-английски? И уберите, пожалуйста, парус з е л ё н о г о цвета, у Стивенсоне его нету, а он вносит зловещие современные аллюзии в Ваш милый мирок.

Созвучно с оригиналом получилось по динамике и настроению, Владислав. Первое - похоже на ирландскую песенку..

Тема:
Дата и время: 23.03.2015, 00:50:56

С праздником, Олег!
Не сомневаюсь - улыбаются! :))
А некоторые (вредные боги) ваще хохочут!.. :))))

Дата и время: 23.03.2015, 00:32:43

Мне снится клеть его оград,
за клетью муж... ему не спится,
но тот, кто видел Ленинград -
тот Петербурга не боится...
Ипохально, Юлия... Задушенно..

А много забавного, Сергей... Но самое вначале..
Этот Василий Алибабаевич, этот нехороший человек, мне на ногу батарею сбросил падла...

Дата и время: 23.03.2015, 00:15:24

Марина, сады не сеют, а сажают.

А если в балладе подровнять размерно...

Вдруг лопнули подтяжки -
теперь не поспешишь.
Бреду. Шаги не тяжки.
В моей корзинке - шиш.

Встречаю человека:
и он без рук, без ног -
а я вот не калека.
и счастлив - не убог.

Лишь портит жизнь забота,
я весь в былой тоске -
измятая банкнота
забыта в кошельке...

Свежие, лёгкие... По-моему, с такого языка такого автора - удовольствие и только..


Своим вторженьем в беспредельность,
своим искусством и трудом
мы создаём наш общий дом
и сохраняем в мире цельность.
Мы заодно:
питаем отвращенье
к сварливым перепалкам,
к гниющим свалкам,
к порабощению людей
и попранью искренних идей.
Нет, нам не всё равно.
Мы выражаем наше мненье.
Полвека минуло... Дар ясного видения не востребован поныне..
Третий глаз закрылся..
Достойная работа, Владимир Михайлович.

Дата и время: 22.03.2015, 22:41:40

ох, бабушкин идеал... :)

Дата и время: 22.03.2015, 22:39:14

Вот знакомое ощущение...

Дата и время: 22.03.2015, 22:19:58

Дай Бог!

Браво! Всё, что сам хотел бы сказать. Лучше и не скажешь.

Сергей,

это хорошо, что Вы стали снова переводить Геррика. Видимо Вас не устраивают переводы, размещённые в нашей общей книге. Но должен сказать, что Вы эту эпиграмму переведи не совсем верно. Вы пишите.

Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

У Геррика другой смысл

But home returned, as he went forth, half blind.

Но домой вернулся таким же, каким и уходил, полуслепым.

Герой эпиграммы вылечил хромоту, но остался полуслепым. Такой смысл подтвержён и научным редактором "Гесперид" В. Макаровым.

Кроме того, Вы выбросили всю первую строчку, где сказано, что Брум стал хромым благодаря холоду и пиву.

Успеха,

Дата и время: 22.03.2015, 22:04:54

Очень интересное стихотворение!

На свете
до хера поэтов,
а графоманов - просто тьма:
не слушайся ничьих советов,
чтоб не скапуститься с ума...

-:))))

Дата и время: 21.03.2015, 23:22:57

"Лица не отверну" - что это, Вячеслав, вот скажите мне,а!? а я скажу таки! целый текст, целая душа, душа !

благодарю!


ю.

Тема:
Дата и время: 21.03.2015, 23:18:46

С праздником. дорогой!
Вдохновения и свежих строк.

Скажи Музе, этой ветреной подруге, чтоб дома ночевала :)
Жму руку.

Дата и время: 21.03.2015, 20:43:42

Нужные стихи, особенно для СЛАВЯН сейчас! С праздником ещё раз, Серёга!

Дорогой Сергей!
Редкий случай - могу отозваться на ваше стихотворение.
Имя Пушкина (Сверчка) скрепляет все краски, вкусы, запахи - всё торжище,
обычный базар превращая в чудо человеческого общения и чудо позии.
А.М.

Дата и время: 21.03.2015, 19:28:32

Спасибо, Надя, за такой жизненный обзор! :))) Воистину: "большое видится на расстоянье"! И без биноклей!

Тема:
Дата и время: 21.03.2015, 18:19:47

С Праздником, Олег!

Поэтом стал я по неволе
запретили журналистом быть,
Моя мечта - на болгарском поле,
с "соперниками" мастику пить :)