Роберт Геррик. (H-553) Похвала победителя, (Н-554) Себе (VII), (Н-555) На одноглазого Брумстеда. Эпиграмма

Дата: 21-03-2015 | 21:54:10

Роберт Геррик

(H-553) Похвала победителя

 

Хваля врага, разбитого в бою,

Приумножаешь славу ты свою.

 

 

Robert Herrick

553. The credit of the Conquerer

 

He who commends the vanquisht, speaks the Power,

And glorifies the worthy Conquerer.

 

 

Роберт Геррик

(Н-554) Себе (VII)

 

Не весь в могиле будешь погребён:

Часть большая – свидетель похорон.

 

 

Robert Herrick

554. On himselfe

 

Some parts may perish; dye thou canst not all:

The most of Thee shall scape the funerall.

 


Роберт Геррик
(Н-555) На одноглазого Брумстеда. Эпиграмма

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся он – не хром, но крив.


Robert Herrick
555. UPON ONE-EY'D BROOMSTED. EPIG.

Broomsted a lameness got by cold and beer:
And to the bath went, to be cured there:
His feet were helped, and left his crutch behind;
But home returned, as he went forth, half blind.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110749 от 21.03.2015

0 | 3 | 1815 | 26.04.2024. 20:34:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

это хорошо, что Вы стали снова переводить Геррика. Видимо Вас не устраивают переводы, размещённые в нашей общей книге. Но должен сказать, что Вы эту эпиграмму переведи не совсем верно. Вы пишите.

Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

У Геррика другой смысл

But home returned, as he went forth, half blind.

Но домой вернулся таким же, каким и уходил, полуслепым.

Герой эпиграммы вылечил хромоту, но остался полуслепым. Такой смысл подтвержён и научным редактором "Гесперид" В. Макаровым.

Кроме того, Вы выбросили всю первую строчку, где сказано, что Брум стал хромым благодаря холоду и пиву.

Успеха,

Было:
1 вариант:

На водах Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пошёл домой… Вот случай-то нелеп! –
Ведь он хромым вернулся, полуслеп.

2 вариант:

Лечился Брум от хромоты своей
В целебных водах, и без костылей
Пошёл домой, когда совсем окреп;
Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

3 вариант:

В купальне Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пришёл домой. Не пьёт он и окреп,
Однако стал наполовину слеп.

4 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И сам, костыль отбросив (так окреп),
Домой пришёл, - вот, правда, полуслеп.

5 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся, - но теперь он крив.

6 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И, костыли отбросив, он домой
Вернулся – но уже полуслепой.

Сидел, как Ваш Брум, в горячей ванне, и сложилось.

Брум с пива на морозе нежданно захромал
И в баньку подлечиться тотчас поковылял.
С ногами полегчало, и костыли – долой.
Ну а домой вернулся, как был – полуслепой.

Вот весь английский юмор.