
От холода и пива хромоног,
Было:
1 вариант:
На водах Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пошёл домой… Вот случай-то нелеп! –
Ведь он хромым вернулся, полуслеп.
2 вариант:
Лечился Брум от хромоты своей
В целебных водах, и без костылей
Пошёл домой, когда совсем окреп;
Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.
3 вариант:
В купальне Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пришёл домой. Не пьёт он и окреп,
Однако стал наполовину слеп.
4 вариант:
От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И сам, костыль отбросив (так окреп),
Домой пришёл, - вот, правда, полуслеп.
5 вариант:
От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся, - но теперь он крив.
6 вариант:
От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И, костыли отбросив, он домой
Вернулся – но уже полуслепой.
Сидел, как Ваш Брум, в горячей ванне, и сложилось.
Брум с пива на морозе нежданно захромал
И в баньку подлечиться тотчас поковылял.
С ногами полегчало, и костыли – долой.
Ну а домой вернулся, как был – полуслепой.
Вот весь английский юмор.
Сергей,
это хорошо, что Вы стали снова переводить Геррика. Видимо Вас не устраивают переводы, размещённые в нашей общей книге. Но должен сказать, что Вы эту эпиграмму переведи не совсем верно. Вы пишите.
Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.
У Геррика другой смысл
But home returned, as he went forth, half blind.
Но домой вернулся таким же, каким и уходил, полуслепым.
Герой эпиграммы вылечил хромоту, но остался полуслепым. Такой смысл подтвержён и научным редактором "Гесперид" В. Макаровым.
Кроме того, Вы выбросили всю первую строчку, где сказано, что Брум стал хромым благодаря холоду и пиву.
Успеха,