К омментарии

Александр! Ваше стихотворение воспринимается мистерией вроде соседнего с Вами Блейка. Только эта мистерия сотворена в нашей реальности! Как бы нам всем это осмыслить?
Удачи Вам.

Дата и время: 06.09.2015, 00:14:25

...а душа - побойся Бога
- пробурчит из тела мне,
но потом - давай немного,
если истина в вине...

PS
...весело, однако, хоть мальца и кощунственно... впрочем, Марин, если не лень, сравни с моим, тока шта повешенным... :о)bg

Дата и время: 06.09.2015, 00:06:25

...резонно, Марин... :о)bg

Не так уж гибельны эти "гиблые сточные ямбы" )

Дата и время: 05.09.2015, 23:33:15

Для души бутылка белой
Само знамо - хорошо!
Лишь бы в рай не улетела,
Предложив на посошок. )

Дата и время: 05.09.2015, 23:30:21

Чойта в первой строке не тойота. Слог лишний ощущается, как ни ударяй "заснежила". Какой-то восточный акцент требуется. :о)
То ли "Заснежил зима закоулки", то ли "Заснежила зим закоулки"

Навскидку, как вариант - обойтись без упоминания зимы (и так понятно, что не про май месяц речь):
"Заснеженные закоулки"

С уважением, С.Т.

Дата и время: 05.09.2015, 23:24:52

Не знаю, "ладонь" ли это - скорее "сердце" поэта...

Очень интересно. Правда, показалось, что размер стиха для выражения такого содержания выбран неподходящий.

С уважением, С.Т.

"от в тоске решил" - наверное, здесь какая-то опечатка?

С уважением, С.Т.

Дата и время: 05.09.2015, 22:52:21

Душа, вдруг обнаружившая с голодухи, что при теле ещё и мозг имеется... Однако, это перебор. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Заглавная буква, обозначающая ударение на последнем слоге в "ворота" - не требуется, и без того понятно. Разумеется, мнение субъективное. :о)

Дата и время: 05.09.2015, 22:41:04

Как ныне, сбирается вещий Олег счета выставлять неразумным... :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 05.09.2015, 21:40:52

Я в восторге. Как Вам удалось так изящно перевести на русский выступление представителя одного известного госдепа? :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 05.09.2015, 20:46:03

Заснули загонщики злые,
....................................
Забрезжили зори....

***********************

Пришлось по душе!

Р.М.

Ещё один шаг –
И снова приду к тому,
С чего я начал.

Какие споры, что за речь.
Ну прсто - скэтч...
Да Вы - актёры!!!

-------------------
В восторге
Р.М.

Быть может так оно и есть, но я скажу вам, Ваша честь - да,поблагодарю, но бартером
не одарю!

___________
С уважением
Р.М.

Дата и время: 05.09.2015, 19:45:35

Смело, товарищи, в ногу,
Духом окрепнем в беде...

Трудности закаляют!



РОЗА согласно легенде, росла в раю без шипов, но обрела их после грехопадения человека, как напоминание. Поэтому Вами вышитая роза - райская!

Спасибо за Вашу прекрасную Поэзию, Людмила!
------------
Рута

Дата и время: 05.09.2015, 19:17:24

...его боится даже мент,
крутой его известен норов,
потенциален Макс Егоров,
и далеко не импотент...
слыхал и я о нём такое
что молод, мол, и полон сил
в любви не ведает покоя
...сам, кстати, он
и говорил...

:о))bg

...уж осень зарыжела яро,
сентябрь отличен от июля...
оптимистично, без базара,
блестяще безусловно, Юля.

:о)bg

Дата и время: 05.09.2015, 18:55:48

...всё так, мы в этом мире гости
зависимы, как лягут кости...

Дата и время: 05.09.2015, 18:51:52

...у бабоньки жизнь хреновая,
зато мать-Россия новая...

:о(bg

Дата и время: 05.09.2015, 18:47:36

Перевод на интернациональный язык:

Каждое дело всемирных верзил - преступное.
Каждое слово - тупая невнятица.
Что ни решение - головы катятся.
Общий разлад - а вина совокупная.
Пустоголовье бурлит, как кастрюля супная.
ВК

Может, с этой бы девицей
На матрасе порезвиться,
Чтоб она, уйдя с кокетством,
Навсегда вернула детство?.. )

Дата и время: 05.09.2015, 18:23:37

коль было б так всегда, жили бы сейчас в пределах московской области. а я был бы монголом. наверное...)

Для меня одно из важных качеств перевода это когда и перевод и оригинал ложатся на одну и ту же музыку. Это случается редко, потому что этого нужно специально добиваться, над этим работать. Когда четырёхстопный хорей переводится трехсложным размером (амфибрахием, например) или пятистопным ямбом, такая возможность напрочь исключается. Конечно, тем самым вы облегчаете себе жизнь. Такой метод даёт переводчику огромный простор для собственной фантазии, но в результате, текст насыщается тем, чего нет в оригинале. Так у Вас лист «кружится, маня» (вместо dead leaves pass), Вы «сторожите нежный трепет» Весны, появляются «позабытый день», «полыньи», «небесный шёлк», «Свежесть летних гроз» и т. д. Всё это чудесные образы, говорящие о Вашей творческой фантазии, но к стихотворению Шелли прямого отношения не имеющие. Теперь, когда Вы оказались в экстремальной ситуации, пытаясь передать размер и ритм подлинника в точности, все эти ненужные наслоения моментально исчезли. Я думаю, что Вы на правильном пути, и если Вы чувствуете какую-то неуклюжесть и несовершенство, и Вы зашли в тупик, иногда помогает просто поискать другую рифму.

Дата и время: 05.09.2015, 16:26:32

Иван, ты не прав (Ответ Бедному-Горькому на его Полезное-Приятное)

Нет, ты не прав, Иван,
Позволь порезонёрить по-простому.
Мартышка и Петух - то у Крылова,
У нас по-разному насчёт улова:
И коль витийствует один пиит другому,
Не только тину фальши он несёт,
Порой живой рыбёшки хвост мелькнёт.

Дата и время: 05.09.2015, 14:53:42

...передние столбы щитай, Юлен... чтоб в какой не втетериться ненароком
а взад не гляди, прошлое мертво... :о)bg

интернет такая штука, здесь каждый может представиться кем угодно

Дата и время: 05.09.2015, 14:40:05

А также это будет настоящим:
и в настоящем прошлое обрящем,
и будущим порадует лубок...
Пишите, Юля,-
Вам диктует Бог.