Александру Скрябину
Александр ! Я написал автору этого стихотворения, чтобы он обратил внимание на Ваш перевод. Он ответил, что знаком с
Вами как с отличным мастером перевода.
ВК
Отарович, ты прям как Пушкин какой: "Мой дух к Юрзуфу прилетит!"
Наверное, души всех поэтов имеют что-то сродстенное, общее...-:)))
Вот и перекликаются...-:)))
Ирочка, спасибо тебе за память о Володе, за сердечное твое слово о нем. Замечательный был человек, Царствие ему Небесное. И мне так не хватает его всегда радостного голоса, его присутствия на сайте. Он был мерилом чистоты, порядочности, честности. Помнишь, как мы общались втроем под его стихами? Словно сидели у него в гостях и не хотели расходиться.... Пусть ему ТАМ будет легко и хорошо. А мы будем помнить.
...эротичччно... "час быка" - это же аж 2 часа ночи?..
поздновато для утех, но дык не мне же
вас учить, есесенно... :о))bg
PS
a propos, я тоже под впечатлением от грандиозности
исполнения, но оценить десяткой мне мешает
моя нелюбовь к глагольным рифмам...
ибо я сам-то изжил их совсем,
даже в старых стишках
поправился...
Почему так стесняются авторы рубрики "Религиозная лирика"? :)) Может просто путаница в понятиях религиозности и церковности???
У последних - всё просто: купола/колокола, крест/окрест, спас/иконостас и т.д.
...
______________________
ЗЫ
Мне кажется в последней строчке бы
*...у Тебя белый лист.
???
Впечатлило!
Экспрессия цветаевская с мандельштамовской непредсказуемостью...
Обычно этот жанр наз. "суггестивной лирикой".
Люблю такие стихи, вернее такую поэзию.
Аркадий!
Спасибо, что оставляете землянам возможность иметь небесные ориентиры, с помощью которых они (земляне) смогут достичь желаемого.
Вообще небесные ориентиры: звёзды и их скопление в виде того же Млечного пути - это хорошо.
Высокие ориентиры и возможность разглядеть их на небе нужны заплутавшим
"Скромная" пейзажная зарисовка вышла за пределы ограниченности и обрела вселенский характер.
Спасибо!
А.М.
Скажите, Юрий, как понять такое -
лик того, чей истукан
раздробленный давно ушел в песок.
Насколько я понимаю, лик этого существа часть истукана, изваяния. Тогда невозможно так выразиться по русски или истукан не обладал ликом (лицом или мордой) при жизни. Тут лик и тело с ликом как -то отделились друг от друга. Или, к примеру, этот истукан лев, но с ликом фараона? Как -то невнятно сказано. И как может быть взор обуян гордыней? Во взоре была видна гордыня, или взор выдавал гордыню, но сам взор..? Тоже как то взор отделился от истукана.
С УВ наслаждение читать подобные стихи после переводов Семенова.
Замечательное стихотворение, Сергей! Лёгкое, сквозяще-осеннее, царапающее сосновой иголкой душу... Но будь моя воля, я бы поработал ещё над строчкой "дело ль то, что по плечу?"...
ДОбрый, красивый мир, с оппозицией люди-звёзды, небо-море, жизнь- смерть, с высокой мечтой - "продолжать светить и после смерти"
Задушевный верлибр, самые простые слова. Похоже, что и СЛОВО ещё обладает одной функцией - быть добрым, а других не знает.
Сопричастность счастью, гармонии.
Несбыточно, но всё равно
большое спасибо, Андрей.
А.М.
Сергей, Вы, конечно заметили, что последние строчки первой строфы рифмуются с последними строчками второй, и последнюю строку Вы срифмовали хорошо, но в предпоследней "опали-жалит" не звучит как рифма по сравнению с оригиналом: fell-tell -- У Шелли рифма супер-точная.
...ну, excuse me, Сергунь, но я бы не почёл /...ох, уели.../ такой уж остроумной находкой,
хотя, возможно у кого-то она даже и вызовет приступ животного смеха,
впрочем, как и /...с ранчо/ из твоей, э-э... якобы пародии,
так покатившей мэтру Фараонычу... :о))bg
PS
...не мне вас учить, я вижу вы с вашего фаната узор рисуете, но должен заметить, под каждым постом есть кнопка "ответить" и желательно ей пользоваться... впрочем в правилах об этом ни полслова, и сам Фараоныч
тоже сам себе отзывы пишет, хоть и бессловесные... :о)))bg
Живя на природе, будучи сопричастен к её ритмам, краскам и суточному светопредставлению, особым образом начинаешь относиться и к пейзажной лирике. Прежде всего, замечаешь в этой лирике убедительность и точность словесного мазка. Он должен быть смелым и неожиданным, пробивающим схематизм нашего мышления, и в то же время верным. И сколько стихотворений этого жанра не выдерживают экзамена на точность и наблюдательность! Но Ваша пейзажная лирика всегда правдива. Картина, которую Вы рисуете словом, встаёт во всей полноте. Наверное, это и есть дар – оформленная в текущей жизни человека способность передавать замысел Бога-Элохима, а не свои, всегда ограниченные фантазии.
Особо поразившие строки (будучи вырванными из текста, звучат «под сурдинку»):
И в глаза, и в бессмертную душу
бесконечность целует тебя.
Могучий сфинкс с лицом Максимильяна
в лазурь залива лапы окунул.
И если звёзды нам не дышат в лица,
откуда у Завета столько слов?
Вы уж извините, что влезаю после того, как Вам деликатно уже указали, что стихотворение не совсем о том, а точнее, совсем не о том, о чем Ваш перевод. Возможно, Вы, почитав автора и об авторе, и сами это уже поняли. Тема двух из известных мне стихотворений П. - пропавшая дочь, которой у лиргероя никогда и не было. Сны или грёзы об этом. То есть это о глубочайшем экзистенциальном одиночестве, а вовсе НЕ о страшной потере, которую пережил отец. И никакого обличительного пафоса здесь нет и близко, как и нет "идейной направленности" и "эмоциональности". Пафос и морализаторство, как и простое художественное выражение неких базовых человеческих чувств и привязанностей - чужды этому направлению. И ради Бога, не спешите с обычным "переведите сами". Для того и нужен этот форум, чтобы по возможности доброжелательно критиковать, комментировать друг друга, разузнавать, любопытствовать, делиться знаниями. Не правда ли?
Всего доброго.
К омментарии
Воистину несокрушим))) Олег, спасибо!
Стихи-антидепрессант)))
Вероника, оказывается - созвездие, а со своды я бы всё-таки удлинил! :)
Александру Скрябину
Александр ! Я написал автору этого стихотворения, чтобы он обратил внимание на Ваш перевод. Он ответил, что знаком с
Вами как с отличным мастером перевода.
ВК
Отарович, ты прям как Пушкин какой: "Мой дух к Юрзуфу прилетит!"
Наверное, души всех поэтов имеют что-то сродстенное, общее...-:)))
Вот и перекликаются...-:)))
Замечательные стихи! Чистые и трогательные!
"Теперь неиссякаемым твоим
мы светом
духа утоляем жажду"
Поэт жив, поэт с нами, пока мы помним...
Царстие небесное и вечная память поэту!
Замечательная подборка, Олег, если я хоть что-нибудь в этом понимаю!..-:)))
Спасибо!!!..-:)))
пи.си.
По-секрету, между нами: её даже не портит слово "поблЁкла", написанное через "е".
Ирочка, спасибо тебе за память о Володе, за сердечное твое слово о нем. Замечательный был человек, Царствие ему Небесное. И мне так не хватает его всегда радостного голоса, его присутствия на сайте. Он был мерилом чистоты, порядочности, честности. Помнишь, как мы общались втроем под его стихами? Словно сидели у него в гостях и не хотели расходиться.... Пусть ему ТАМ будет легко и хорошо. А мы будем помнить.
...эротичччно... "час быка" - это же аж 2 часа ночи?..
поздновато для утех, но дык не мне же
вас учить, есесенно... :о))bg
PS
a propos, я тоже под впечатлением от грандиозности
исполнения, но оценить десяткой мне мешает
моя нелюбовь к глагольным рифмам...
ибо я сам-то изжил их совсем,
даже в старых стишках
поправился...
:о)bg
...как говаривал поручик Ржевский: «...в стихах это было бы великолепно...» :о)bg
Почему так стесняются авторы рубрики "Религиозная лирика"? :)) Может просто путаница в понятиях религиозности и церковности???
У последних - всё просто: купола/колокола, крест/окрест, спас/иконостас и т.д.
...
______________________
ЗЫ
Мне кажется в последней строчке бы
*...у Тебя белый лист.
???
Впечатлило!
Экспрессия цветаевская с мандельштамовской непредсказуемостью...
Обычно этот жанр наз. "суггестивной лирикой".
Люблю такие стихи, вернее такую поэзию.
"Не приближайте свет – тяжело дышать
Сдавленным горлом жалкой моей свободы."
Это серьёзно! И здорово!
Замечательное стихотворение, Галина!
Обсерватория - это крыльцо космоса! Только шагни...-:)))
"Собраны до последнего все слова,
Яблоки, звёзды, – пусто… Задвиньте створки."
Не надо задвигать створки, Галя! Дай подышать ещё космосом и поэзией!...-:)))
Аркадий!
Спасибо, что оставляете землянам возможность иметь небесные ориентиры, с помощью которых они (земляне) смогут достичь желаемого.
Вообще небесные ориентиры: звёзды и их скопление в виде того же Млечного пути - это хорошо.
Высокие ориентиры и возможность разглядеть их на небе нужны заплутавшим
"Скромная" пейзажная зарисовка вышла за пределы ограниченности и обрела вселенский характер.
Спасибо!
А.М.
Скажите, Юрий, как понять такое -
лик того, чей истукан
раздробленный давно ушел в песок.
Насколько я понимаю, лик этого существа часть истукана, изваяния. Тогда невозможно так выразиться по русски или истукан не обладал ликом (лицом или мордой) при жизни. Тут лик и тело с ликом как -то отделились друг от друга. Или, к примеру, этот истукан лев, но с ликом фараона? Как -то невнятно сказано. И как может быть взор обуян гордыней? Во взоре была видна гордыня, или взор выдавал гордыню, но сам взор..? Тоже как то взор отделился от истукана.
С УВ наслаждение читать подобные стихи после переводов Семенова.
Замечательное стихотворение, Сергей! Лёгкое, сквозяще-осеннее, царапающее сосновой иголкой душу... Но будь моя воля, я бы поработал ещё над строчкой "дело ль то, что по плечу?"...
Удачи в осенних простудных днях,
твой И.М.
ДОбрый, красивый мир, с оппозицией люди-звёзды, небо-море, жизнь- смерть, с высокой мечтой - "продолжать светить и после смерти"
Задушевный верлибр, самые простые слова. Похоже, что и СЛОВО ещё обладает одной функцией - быть добрым, а других не знает.
Сопричастность счастью, гармонии.
Несбыточно, но всё равно
большое спасибо, Андрей.
А.М.
Классно!
Спасибо, Ольга!
Сергей, Вы, конечно заметили, что последние строчки первой строфы рифмуются с последними строчками второй, и последнюю строку Вы срифмовали хорошо, но в предпоследней "опали-жалит" не звучит как рифма по сравнению с оригиналом: fell-tell -- У Шелли рифма супер-точная.
Вячеслав, мне очень понравился Ваш поэтический диптих, где оба стихотворения так хорошо и гармонично дополняют друг друга.
Прочёл и аж мороз по коже
Прошёл от пяток до плеча…
Вас, Лёш, не миновал, похоже
Удар шального кирпича?..
Рисуя это в чёрном цвете,
Знать, не силён я
в триолете…
:о)bg
PS
...оппаньки, выходит чота роднит меня с Серёгой-то,
если ассоциации у нас с ним общие...
...ну, excuse me, Сергунь, но я бы не почёл /...ох, уели.../ такой уж остроумной находкой,
хотя, возможно у кого-то она даже и вызовет приступ животного смеха,
впрочем, как и /...с ранчо/ из твоей, э-э... якобы пародии,
так покатившей мэтру Фараонычу... :о))bg
Высшая лирика, Олег!
Удивительная пора, светлая и грустная, - то, что надо поэту. :)
Чеканные, крепкие стихи!
...пока дела здесь есть,
нет, не умру я
весь...
:о))bg
PS
...не мне вас учить, я вижу вы с вашего фаната узор рисуете, но должен заметить, под каждым постом есть кнопка "ответить" и желательно ей пользоваться... впрочем в правилах об этом ни полслова, и сам Фараоныч
тоже сам себе отзывы пишет, хоть и бессловесные... :о)))bg
Спасибо, Натали! Мы с Вами не одиноки!
Живя на природе, будучи сопричастен к её ритмам, краскам и суточному светопредставлению, особым образом начинаешь относиться и к пейзажной лирике. Прежде всего, замечаешь в этой лирике убедительность и точность словесного мазка. Он должен быть смелым и неожиданным, пробивающим схематизм нашего мышления, и в то же время верным. И сколько стихотворений этого жанра не выдерживают экзамена на точность и наблюдательность! Но Ваша пейзажная лирика всегда правдива. Картина, которую Вы рисуете словом, встаёт во всей полноте. Наверное, это и есть дар – оформленная в текущей жизни человека способность передавать замысел Бога-Элохима, а не свои, всегда ограниченные фантазии.
Особо поразившие строки (будучи вырванными из текста, звучат «под сурдинку»):
И в глаза, и в бессмертную душу
бесконечность целует тебя.
Могучий сфинкс с лицом Максимильяна
в лазурь залива лапы окунул.
И если звёзды нам не дышат в лица,
откуда у Завета столько слов?
Кто слышит Зов, тот чисто говорит...
С уважением, И.М.
Чудесное, благодатное, пусть и про разрыв. А каждому читается своё... Спасибо, Светлана!
Вы уж извините, что влезаю после того, как Вам деликатно уже указали, что стихотворение не совсем о том, а точнее, совсем не о том, о чем Ваш перевод. Возможно, Вы, почитав автора и об авторе, и сами это уже поняли. Тема двух из известных мне стихотворений П. - пропавшая дочь, которой у лиргероя никогда и не было. Сны или грёзы об этом. То есть это о глубочайшем экзистенциальном одиночестве, а вовсе НЕ о страшной потере, которую пережил отец. И никакого обличительного пафоса здесь нет и близко, как и нет "идейной направленности" и "эмоциональности". Пафос и морализаторство, как и простое художественное выражение неких базовых человеческих чувств и привязанностей - чужды этому направлению. И ради Бога, не спешите с обычным "переведите сами". Для того и нужен этот форум, чтобы по возможности доброжелательно критиковать, комментировать друг друга, разузнавать, любопытствовать, делиться знаниями. Не правда ли?
Всего доброго.