Дата: 10-09-2015 | 14:40:56
Перси Б. Шелли Прошлое (The Past)
Счастливые часы ты не зови -
Мы погребли в обителях Любви
Их, нагружая на останки хладные
Цветы, листки – прах горький и отрадный.
Цветы, что были радостью, опали,
Листки таят надежды и прощанье.
Забудешь ли умершее? Забыть!
Те тени не преминут отомстить.
Память возводит в сердце саркофаг,
Раскаянья сверлят духовный мрак, -
Зловещий шёпот распознали,
Что радость прошлая - страданье.
Percy Bysshe Shelley THE PAST.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
1.
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell, _5
And leaves, the hopes that yet remain.
2.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom, _10
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 114171 от 10.09.2015
0 | 1 | 1613 | 18.12.2024. 22:00:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Перси Шелли. Прошлое (The Past) Сергей Семёнов
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 25-09-2015 | 01:39:05
Сергей, Вы, конечно заметили, что последние строчки первой строфы рифмуются с последними строчками второй, и последнюю строку Вы срифмовали хорошо, но в предпоследней "опали-жалит" не звучит как рифма по сравнению с оригиналом: fell-tell -- У Шелли рифма супер-точная.