Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 25-09-2015 | 04:52:54
Мне путник, воротясь из дальних стран,
рассказывал: «Куски гранитных ног
и лик огромной статуи, чей стан
раздробленный давно ушел в песок,
я видел, и гордыней обуян
был взор тот, и усмешка на губах
вещала, что ваятель был велик,
провидя страсти в каменных сердцах.
И надпись сохранил тот пьедестал:
«Я — Озимандий*, царь царей, достиг
вершины славы, мир завоевал!»
И ничего кругом. Одни куски
колосса прошлых лет, осколки скал,
пустой простор и вечные пески.
25 сентября — 1 октября 2015
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ozymandias
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 114424 от 25.09.2015
0 | 5 | 2155 | 03.01.2025. 07:43:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Озарянин прав, лик принадлежит всё же истукану Озимандия, а не Озимандию. Потому слова "лик того, чей истукан // раздробленный.." означают по всем правилам чтения, что это лицо человека, чья скульптура ушла в песок. Т.е. лицо Озимандия (живого или мёртвого), а не лицо его скульптурного образа. Шелли перечисляет части именно истукана, которые разбросаны, а затем уже переходит к Озимандию.
Успеха,
Споткнулась о лик истукана и пошла дальше, уже прихрамывая. Жаль, потому что остальное хорошо получилось. Что же непонятного в комментарии А. Лукьянова? Все верно сказано.
Поправил.
Понравился Ваш перевод Озимандия! С прошедшим днём переводчика, Юрий!
Тема: Re: П. Б. Шелли. Озимандий Юрий Лифшиц
Автор Олег Озарянин
Дата: 25-09-2015 | 07:52:32
Скажите, Юрий, как понять такое -
лик того, чей истукан
раздробленный давно ушел в песок.
Насколько я понимаю, лик этого существа часть истукана, изваяния. Тогда невозможно так выразиться по русски или истукан не обладал ликом (лицом или мордой) при жизни. Тут лик и тело с ликом как -то отделились друг от друга. Или, к примеру, этот истукан лев, но с ликом фараона? Как -то невнятно сказано. И как может быть взор обуян гордыней? Во взоре была видна гордыня, или взор выдавал гордыню, но сам взор..? Тоже как то взор отделился от истукана.
С УВ наслаждение читать подобные стихи после переводов Семенова.