К омментарии

...excuse me, но складывается впечатление, что все три десятка отмолчавшихся посетителей, зарегистрированных счётчиком на сей момент, приняли сочинение на свой счёт... так, или иначе - это наводит на размышление,

не правда ли, господа?..   :о)))bg

Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.

Отвечу кратенько.

Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось  ему  вставить его в  текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый". 

"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень  в необычайно  разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.

Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще -  "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)

Относительно  приложения к переводу оригинала или ссылки.  Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу. 

Разобралась,  навела порядок.

Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.

Успехов!


Жизни ;)

(to О. Озарянин)

...ну дык, чем дальше в лес, тем больше дров...

Дима, очень хорошее стихотворение!

Великолепно, Александр! А первая строфа - это гимн... только вот не знаю чему...

Дата и время: 03.12.2015, 18:09:15

Точно так, Иван

Светлане Ефимовой

Этот Лэндор - очень мудрый, очень учёный и очень талантливый писатель.

Просто жаль, что его плохо знают в России.  Благодарю Вас за отклик.

ВК

Дата и время: 03.12.2015, 17:24:43

Кошку - нет, а птичку жалко, Димыч. А ещё киснущего рыжика, которого не съели. Расточительно в мегаполисах у нас народ живёт...:)

Дата и время: 03.12.2015, 16:14:38

Невольно, вспомнил, Серёж:


Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму,
В наплыве счастья полуоткрывши рот,
И кошка, мрачному предавшись пессимизму,
Трагичным голосом взволнованно орет.

 

"Всё течёт да мало чево меняется..."


::)))))))

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 16:06:50

!!!


Может напишется и о Мамлееве...


:)))

(to Марк Шехтман)

 …самокритичный, однако, нынче дурак-то…

ценю, милейший, ваше честное

признание… :о)))bg


PS

a propos, господа, то, что М.Ш. приписал 10 мин. спустя

лишнее этому подтверждение...


:о)))bg

Ну, в пушкинское время, возможно, было в обиходе и такое произношение... Живой язык ведь не знает догм, и  всегда служит времени разно-звучно и конкретно в своих временах...

А Пушкин? Вот первое. что сразу пришло на ум:


"Дробясь о мрачные скалЫ

Шумят и пенятся валы"


:)

Дата и время: 03.12.2015, 14:03:37

Просто иногда даже гениям надо проставлять своевольные ударения или указывать на авторское произношение. Так делал Блок, по крайней мере...;)

Дата и время: 03.12.2015, 13:39:21

Здравствуйте, Эмма!

Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли. 

Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве! 


И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов  тоже On death, - Шелли.

Дата и время: 03.12.2015, 13:37:38

Нет, ну правильно говорить "немотА", конечно! Это просто Осип Эмильевич так со словом поигрался ;) Он же гений, ему всё разрешено.


Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?

Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать  как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот  «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.

Пожалуйста, разъясните мои сомнения.


И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.


А.К.


Дата и время: 03.12.2015, 13:24:22

Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:) 

Дата и время: 03.12.2015, 13:14:54

А теперь вспоминаем Мандельштама:


"

Да обретут мои уста
Первоначальную немОту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!"

Дата и время: 03.12.2015, 12:52:09

Да, прежний вариант вставил, в новом - НЕМОТА:)

на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам"  (fine-wrought). кмк.

но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.

:)

Спасибо, Светлана!

Приходится помалу возвращать ответы на комментарии. Проблема техническая, но хлопотная.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 12:25:18

Заставит ли... не знаю, Олег. Пока даже усилий, направленных в ту сторону, не вижу.

Спасибо за стих, замечательный.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 12:20:48

...и только о щепках - ни слова.

Дата и время: 03.12.2015, 12:07:08

зевОта

Спасибо, Алёна. А так?

Очень понравились стихи.

Спасибо, Владимир!


С добрыми,

Светлана.

Вы правы, Валерий. Поменял название, чтобы не смущать.


Публикатор :)

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 10:56:36

" С кем мне прикажете здесь побрататься,
В счастьи и в горе - как выбитый клин.
Повод найдите, чтоб жить здесь остаться,
Повод найдите хотя бы один!  

Мне ли так вечно с тобой целоваться,
Незаменима такая одна -  
Мне б до ближайшей границы добраться,
Мне б от твоей бы любви оторваться.
Ты ли заставишь весь мир обосраться?
Дай-ка мне повод не съехать с ума!

Дай-ка мне повод слагать тебе песни,
с чувством безмерным, да в русской тоске
где-нибудь в Альпах бы или на Темзе,
только б не в Пущино, только б не в  Пензе,
только б не в этой потерянной бездне,
С дикой тоской,  со стаканом в руке."


Кирилл Самойлов, отрывок из поэмы "Тонкая кожа"