...excuse me, но складывается впечатление, что все три десятка отмолчавшихся посетителей, зарегистрированных счётчиком на сей момент, приняли сочинение на свой счёт... так, или иначе - это наводит на размышление,
Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.
Отвечу кратенько.
Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось ему вставить
его
в текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый".
"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень в необычайно разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.
Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще - "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)
Относительно приложения к переводу оригинала или ссылки. Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу.
Разобралась, навела порядок.
Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.
Над самой головой насвистывает чижик (Хоть птичка божия не кушала с утра), На блюдце киснет одинокий рыжик, Но водка выпита до капельки вчера. Дочурка под кроватью ставит кошке клизму, В наплыве счастья полуоткрывши рот, И кошка, мрачному предавшись пессимизму, Трагичным голосом взволнованно орет.
Ну, в пушкинское время, возможно, было в обиходе и такое произношение... Живой язык ведь не знает догм, и всегда служит времени разно-звучно и конкретно в своих временах...
Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли.
Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве!
И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов тоже On death, - Шелли.
Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод
с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в
польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел –
прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но,
может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное.
Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова
ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?
Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца,
то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО
может обозначать как олово, так и свинец,
вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду
с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и
понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не
ахти - что, но хоть понятно и традиционно.
Пожалуйста, разъясните мои сомнения.
И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.
Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:)
на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
"
С кем мне прикажете здесь побрататься, В счастьи и в горе - как выбитый клин. Повод найдите, чтоб жить здесь остаться, Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться, Незаменима такая одна - Мне б до ближайшей границы добраться, Мне б от твоей бы любви оторваться. Ты ли заставишь весь мир обосраться? Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни, с чувством безмерным, да в русской тоске где-нибудь в Альпах бы или на Темзе, только б не в Пущино, только б не в Пензе, только б не в этой потерянной бездне, С дикой тоской, со стаканом в руке."
К омментарии
...excuse me, но складывается впечатление, что все три десятка отмолчавшихся посетителей, зарегистрированных счётчиком на сей момент, приняли сочинение на свой счёт... так, или иначе - это наводит на размышление,
не правда ли, господа?.. :о)))bg
Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.
Отвечу кратенько.
Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось ему вставить его в текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый".
"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень в необычайно разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.
Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще - "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)
Относительно приложения к переводу оригинала или ссылки. Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу.
Разобралась, навела порядок.
Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.
Успехов!
Жизни ;)
(to О. Озарянин)
...ну дык, чем дальше в лес, тем больше дров...
Дима, очень хорошее стихотворение!
Великолепно, Александр! А первая строфа - это гимн... только вот не знаю чему...
Точно так, Иван
Светлане Ефимовой
Этот Лэндор - очень мудрый, очень учёный и очень талантливый писатель.
Просто жаль, что его плохо знают в России. Благодарю Вас за отклик.
ВК
Кошку - нет, а птичку жалко, Димыч. А ещё киснущего рыжика, которого не съели. Расточительно в мегаполисах у нас народ живёт...:)
Невольно, вспомнил, Серёж:
Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму,
В наплыве счастья полуоткрывши рот,
И кошка, мрачному предавшись пессимизму,
Трагичным голосом взволнованно орет.
"Всё течёт да мало чево меняется..."
::)))))))
!!!
Может напишется и о Мамлееве...
:)))
(to Марк Шехтман)
…самокритичный, однако, нынче дурак-то…
ценю, милейший, ваше честное
признание… :о)))bg
PS
a propos, господа, то, что М.Ш. приписал 10 мин. спустя
лишнее этому подтверждение...
:о)))bg
Ну, в пушкинское время, возможно, было в обиходе и такое произношение... Живой язык ведь не знает догм, и всегда служит времени разно-звучно и конкретно в своих временах...
А Пушкин? Вот первое. что сразу пришло на ум:
"Дробясь о мрачные скалЫ
Шумят и пенятся валы"
:)
Просто иногда даже гениям надо проставлять своевольные ударения или указывать на авторское произношение. Так делал Блок, по крайней мере...;)
Здравствуйте, Эмма!
Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли.
Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве!
И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов тоже On death, - Шелли.
Нет, ну правильно говорить "немотА", конечно! Это просто Осип Эмильевич так со словом поигрался ;) Он же гений, ему всё разрешено.
Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?
Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.
Пожалуйста, разъясните мои сомнения.
И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.
А.К.
Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:)
А теперь вспоминаем Мандельштама:
"
Да, прежний вариант вставил, в новом - НЕМОТА:)
на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
:)
Спасибо, Светлана!
Приходится помалу возвращать ответы на комментарии. Проблема техническая, но хлопотная.
Заставит ли... не знаю, Олег. Пока даже усилий, направленных в ту сторону, не вижу.
Спасибо за стих, замечательный.
...и только о щепках - ни слова.
зевОта
Спасибо, Алёна. А так?
Очень понравились стихи.
Спасибо, Владимир!
С добрыми,
Светлана.
Вы правы, Валерий. Поменял название, чтобы не смущать.
Публикатор :)
" С кем мне прикажете здесь побрататься,
В счастьи и в горе - как выбитый клин.
Повод найдите, чтоб жить здесь остаться,
Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться,
Незаменима такая одна -
Мне б до ближайшей границы добраться,
Мне б от твоей бы любви оторваться.
Ты ли заставишь весь мир обосраться?
Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни,
с чувством безмерным, да в русской тоске
где-нибудь в Альпах бы или на Темзе,
только б не в Пущино, только б не в Пензе,
только б не в этой потерянной бездне,
С дикой тоской, со стаканом в руке."
Кирилл Самойлов, отрывок из поэмы "Тонкая кожа"