Никита,
признательна Вам за редакторский отклик. Попыталась ответить сразу (находясь далеко
от компьютера), но - с телефона - ответ улетел не совсем туда, куда предполагалось.
))
Ник.В.: В известном motto «перевод – искусство
потерь» упор обычно делается на
неизбежности потерь, а не на искусстве
обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала,
которыми Вы пренебрегли…
Тут не
возразишь!
И всё же, полагаю,
что М.Л.Лозинский, которому, по всей видимости, и принадлежит это столь известное
высказывание, исходил, прежде всего, из личного опыта перевода классики, где
форма предельно тверда и нерушима. Здесь всегда будут болезненные потери: либо
в форме (что почти преступно), либо в образной структуре, что для читателя перевода будет не ощутимо. Именно в этой сфере, в
переводах классики, переводчик вынужден поставить себя перед сакральным выбором.
Однако в
данном случае мы говорим о стихах Бруно
Ясенского, поэтический путь которого был предельно короток и пришёлся на
бурные 1918-1921 годы, наполненные футуристическими экспериментами, в которых он принял весьма активное участие.
Как легко
заметить, его стихи не совпадают с канонами классической поэзии: рваные фразы,
манипуляции со знаками препинания вплоть до их полного исключения,
неправильная рифма или её отсутствие.
В этом
случае при переводе, как мне кажется, следует отдать приоритет образной составляющей
произведения. Упуская же яркие эпитеты, интонационные перепады ради выравнивания формы (и, как иной раз бывает, «подправляя» её) мы лишаем стихотворение эмоциональной силы воздействия на читателя. Исчезает яркая мысленно видимая картинка.
Ник.В.:То, что Вы в ответе Валентине называете
беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым
послаблением себе самой в переводе ради…
Виновата ,не
стоило писать, однако: обращение к В.В. - сугубо личное. Речь не о том,
что отсутствие рифмы – якобы моя беспомощность, отнюдь. Я сказала, что она может
так считать. Всего лишь.
Ник.В.: Ради
чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или
ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в
зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!
Позвольте,
Никита, на Вас в данном случае слегка обидеться. Вы передёрнули. )) Одежды носят Зелёные (мифические) существа. Здесь,
мне кажется, и отвечать нечего. Курсивом слово выделено.
Таков уж
текст … Простите…
Паяц ходил по комнате… - ну что ж, согласна, коробит. Однако
это мысленная фраза персонажа, находящегося, как мне представляется, на грани
истерики. Жалею, что не поставила после «там» восклицательный знак. Ему нельзя
быть именно там!
Ник.В.: Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не
уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько
зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)
Что понравились
- СПАСИБО! Да нет, не огорчилась бы и было бы даже любопытно!
))
P.S. Чтобы Вы не восприняли мои слова
пустыми, изменила фрагменты, на которые Вы мне указали. Так было в моих
черновиках. Меняю с сожалением – с редактором не поспоришь. ))
Музыку Рахманинова очень люблю, воспринимаю близко и понимаю. Правда, "Вокализ", пожалуй, лучше всего подойдёт, если начать чтение цикла со второго стихотворения (по моему, разумеется, мнению). Или изменить порядок стихов, согласно развития музыкальной темы. Но можно подобрать отдельные музыкальные темы и к фрагментам самой подборки, разделить её как бы на "мультифреймы".
Ещё раз благодарю Вас, Петър. И, позвольте заметить, у Вас замечательный музыкальный вкус!
P.S.
Один из моих любимейших поэтов - Семён Кирсанов.
"Боль - больше чем Бог. Бог не любовь, а боль"
А по-моему, боль страшнее Бога - она не прощает и не отпускает грехов.
Но, как говорил другой великий поэт, "Нет креста за спиной... Без него мне еще тяжелей." Потому-то всё своё с собой и ношу, как бы больно ни было.
Александр, я их не маскировал, а убрал из ПП. Чтобы не травмировать ничьих тончайших разнолиричных струн. Твоё требование "почистить страничку" правомерно (относительно) только в пределах "Пробирной палатки". За её границами оно ничем не отличается от мнения любого другого Читателя. Которому право что-то утверждать безапелляционно и голословно ещё надо заработать. :о)
Здравствуйте, Сергей! Показал ваши справедливые замечания своему тайному редактору, вот его ответ, думаю, Вам будет весьма интересно его прочесть :) Извините за фривольность стиля, личная переписка ;)
" Листая наслюнявленным перстом
прошедших лет шершавые страницы,
дивлюсь, как много места "на потом"
нетронутым в моей судьбе хранится.
Вот книга дней моих. Таких пустот
Не в силах оправдать рассудок здравый.
Нелепых дел безумный хоровод
С тоской хранят истерзанные главы.
Здесь «пустоты» можно
трактовать как «пустые» дела и заботы, а не отсутствие какой-либо деятельности
вообще. Что и подтверждается далее «дел безумным хороводом». Можно это отнести
и на счёт душевной пустоты. Ты-то сам что имел в виду? Другой вопрос, хороша ли
такая неоднозначность, двусмысленность, если способна поставить читателя в
тупик.
Глава любви. В ней встреч случайных сор,
неискренность признаний
без ответа,
смешные кляксы расставаний, ссор...
Но не хватает главного:
сюжета.
(И на это я обратил
внимание, но решил не трогать, представив себе уровень читателей.Хотя фраза, по
сути, лишена смысловой нагрузки, которой её лишает это «без ответа». Насчёт
сюжета мужик прав. Кто знает, что такое «сюжет», может зацепиться. Этот
куплетик следует исправить, однозначно).
Глава надежды. Странная
глава.
В ней все слова, держась наизготове,
ещё не прозвучав, блеснув едва,
оборваны – увы! – на полуслове.
Что касается надежды.
Понятно, что надежды – рухнули. То, как ты это сформулировал, можно обсасывать
и так и сяк, поскольку выражено это метафорично. А вот почему эта глава «странная»,
мне, например, показалось «странным». Но, в зависимости от настроения, иногда
нет желания вдаваться в подробности. Дело в том, что если разбирать твои стихи
дотошно, то в большинстве из них можно найти «блох», больших или маленьких. Я
их нередко вижу, но оставляю без замечаний, иначе это будет «бег по кругу», и
работе не будет конца. Я ведь не рецензию пишу. Рецензию пишут, как мне
известно, на какое-то одно произведение, выборочно. На все подряд рецензию не
пишут. Это не моя задача, да я и не обучен этому, как уже тебе говорил.
С другой стороны
посмотреть: если Л. Толстой мог писать «Она улыбнулась на него улыбкой белых
зуб», что взять с нас, убогих. Шутка.
Глава мечты. Размашистый разбег
манящих строк желаний и стремлений,
искрящихся, как новогодний снег,
вдруг перечёркнут – весь!
– крестом сомнений.
(А здесь чувак не въехал.
Ты пересматриваешь минувшее. И видишь, что полёт твоей мечты, в последствии,
оказался прерван некими твоими же сомнениями. То есть ты мечтал, мечтал, а
потом вдруг засомневался в возможности
воплощения своей мечты и перестал мечтать)
И эпилог звучит как приговор,
читаю заключительную фразу:
жить без надежды и мечты – позор,
и тот не жил, кто не любил ни разу.
Печальна эта книга бытия:
смысл жизни в ней, пока, не обнаружен.
Второстепенны в ней враги,
друзья:
Им без меня, как мне без
них, не хуже.
(Согласен: строки «нешедевральные», в том смысле, что
отрицание дружбы – не положительный фактор.Я на это тоже внимание обратил, но
это – право автора, его личное «горе», так сказать)"
Все это юмор, так сказать. Эстрадник должен быть задирой, но я подумал, как связать куплеты эти мне с сатирой. Никак я не могу забыть одну некрасовскую фразу: "Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан."
Володя, абсолютно блистательная подборка, так всё на обнажённом нерве колеблется, вот прям как я люблю :) И да, да ну их, этих лам вместе с ихним Тибетом, нам и стихов для медитаций более чем достаточно! Ура!!!
На странице вашего стихотворения вы видите кулак с поднятым большим пальцем - это лайк, принятый на вооружение в интернете как символ - нравится/не нравится, рядом с ним цифра, общий рейтинг стихотворения получаем путём вычитания из положительной цифры с поднятым вверх пальцем цифры с опущенным вниз пальцем.
Мне захотелось вместить слово "купить", т.к. без этого слова Крут - обыкновенный воришка. А у Геррика он вынужден воровать из-за нищенского существования...
К омментарии
Из дальних странствий возвратясь…
Никита, признательна Вам за редакторский отклик. Попыталась ответить сразу (находясь далеко от компьютера), но - с телефона - ответ улетел не совсем туда, куда предполагалось. ))
Ник.В.: В известном motto «перевод – искусство потерь» упор обычно делается на неизбежности потерь, а не на искусстве обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала, которыми Вы пренебрегли…
Тут не возразишь!
И всё же, полагаю, что М.Л.Лозинский, которому, по всей видимости, и принадлежит это столь известное высказывание, исходил, прежде всего, из личного опыта перевода классики, где форма предельно тверда и нерушима. Здесь всегда будут болезненные потери: либо в форме (что почти преступно), либо в образной структуре, что для читателя перевода будет не ощутимо. Именно в этой сфере, в переводах классики, переводчик вынужден поставить себя перед сакральным выбором.
Однако в данном случае мы говорим о стихах Бруно Ясенского, поэтический путь которого был предельно короток и пришёлся на бурные 1918-1921 годы, наполненные футуристическими экспериментами, в которых он принял весьма активное участие.
Как легко заметить, его стихи не совпадают с канонами классической поэзии: рваные фразы, манипуляции со знаками препинания вплоть до их полного исключения, неправильная рифма или её отсутствие.
В этом случае при переводе, как мне кажется, следует отдать приоритет образной составляющей произведения. Упуская же яркие эпитеты, интонационные перепады ради выравнивания формы (и, как иной раз бывает, «подправляя» её) мы лишаем стихотворение эмоциональной силы воздействия на читателя. Исчезает яркая мысленно видимая картинка.
Ник.В.:То, что Вы в ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым послаблением себе самой в переводе ради…
Виновата ,не стоило писать, однако: обращение к В.В. - сугубо личное. Речь не о том, что отсутствие рифмы – якобы моя беспомощность, отнюдь. Я сказала, что она может так считать. Всего лишь.
Ник.В.: Ради чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!
Позвольте, Никита, на Вас в данном случае слегка обидеться. Вы передёрнули. )) Одежды носят Зелёные (мифические) существа. Здесь, мне кажется, и отвечать нечего. Курсивом слово выделено.
Таков уж текст … Простите…
Паяц ходил по комнате… - ну что ж, согласна, коробит. Однако это мысленная фраза персонажа, находящегося, как мне представляется, на грани истерики. Жалею, что не поставила после «там» восклицательный знак. Ему нельзя быть именно там!
Ник.В.: Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)
Что понравились - СПАСИБО! Да нет, не огорчилась бы и было бы даже любопытно! ))
P.S. Чтобы Вы не восприняли мои слова пустыми, изменила фрагменты, на которые Вы мне указали. Так было в моих черновиках. Меняю с сожалением – с редактором не поспоришь. ))
Ещё раз спасибо за отклик.
Успехов!
С уважением,
НМ
�Петър, дорогой, спасибо!
Музыку Рахманинова очень люблю, воспринимаю близко и понимаю. Правда, "Вокализ", пожалуй, лучше всего подойдёт, если начать чтение цикла со второго стихотворения (по моему, разумеется, мнению). Или изменить порядок стихов, согласно развития музыкальной темы. Но можно подобрать отдельные музыкальные темы и к фрагментам самой подборки, разделить её как бы на "мультифреймы".
Ещё раз благодарю Вас, Петър. И, позвольте заметить, у Вас замечательный музыкальный вкус!
P.S.
Один из моих любимейших поэтов - Семён Кирсанов.
"Боль - больше чем Бог. Бог не любовь, а боль"
А по-моему, боль страшнее Бога - она не прощает и не отпускает грехов.
Но, как говорил другой великий поэт, "Нет креста за спиной... Без него мне еще тяжелей." Потому-то всё своё с собой и ношу, как бы больно ни было.
Прочел эти великолепные стихи в сопровождении музыки Ференца Листа - "Грезы любви". Попробую и с "Вокализом" Рахманинова :) Спасибо, Владимир!
А я бы "слапидарничал":
И принял наш паук за мух соринки,
застрявшие случайно в паутинке.
Извлёк из паутины пару дюжин
и пауков собрал на званный ужин.
Увы, поспешности не впрок,
ни восемь глаз, ни восемь ног.Александр, я их не маскировал, а убрал из ПП. Чтобы не травмировать ничьих тончайших разнолиричных струн. Твоё требование "почистить страничку" правомерно (относительно) только в пределах "Пробирной палатки". За её границами оно ничем не отличается от мнения любого другого Читателя. Которому право что-то утверждать безапелляционно и голословно ещё надо заработать. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. "Не линолеум, Карен! Миллениум, да?" (с)
Дык, Сергей, ты просто замаскировал опусы в кустах других разделов.
Но у нас длинные руки:))) Белый рояль не сховаешь!
Твое спасение - только в "философской лирике". Там ты будешь пока недоступен:))))
Здравствуйте, Сергей! Показал ваши справедливые замечания своему тайному редактору, вот его ответ, думаю, Вам будет весьма интересно его прочесть :) Извините за фривольность стиля, личная переписка ;)
" Листая наслюнявленным перстом
прошедших лет шершавые страницы,
дивлюсь, как много места "на потом"
нетронутым в моей судьбе хранится.
Вот книга дней моих. Таких пустот
Не в силах оправдать рассудок здравый.
Нелепых дел безумный хоровод
С тоской хранят истерзанные главы.
Здесь «пустоты» можно трактовать как «пустые» дела и заботы, а не отсутствие какой-либо деятельности вообще. Что и подтверждается далее «дел безумным хороводом». Можно это отнести и на счёт душевной пустоты. Ты-то сам что имел в виду? Другой вопрос, хороша ли такая неоднозначность, двусмысленность, если способна поставить читателя в тупик.
Глава любви. В ней встреч случайных сор,
неискренность признаний без ответа,
смешные кляксы расставаний, ссор...
Но не хватает главного: сюжета.
(И на это я обратил внимание, но решил не трогать, представив себе уровень читателей.Хотя фраза, по сути, лишена смысловой нагрузки, которой её лишает это «без ответа». Насчёт сюжета мужик прав. Кто знает, что такое «сюжет», может зацепиться. Этот куплетик следует исправить, однозначно).
Глава надежды. Странная глава.
В ней все слова, держась наизготове,
ещё не прозвучав, блеснув едва,
оборваны – увы! – на полуслове.
Что касается надежды. Понятно, что надежды – рухнули. То, как ты это сформулировал, можно обсасывать и так и сяк, поскольку выражено это метафорично. А вот почему эта глава «странная», мне, например, показалось «странным». Но, в зависимости от настроения, иногда нет желания вдаваться в подробности. Дело в том, что если разбирать твои стихи дотошно, то в большинстве из них можно найти «блох», больших или маленьких. Я их нередко вижу, но оставляю без замечаний, иначе это будет «бег по кругу», и работе не будет конца. Я ведь не рецензию пишу. Рецензию пишут, как мне известно, на какое-то одно произведение, выборочно. На все подряд рецензию не пишут. Это не моя задача, да я и не обучен этому, как уже тебе говорил.
С другой стороны посмотреть: если Л. Толстой мог писать «Она улыбнулась на него улыбкой белых зуб», что взять с нас, убогих. Шутка.
Глава мечты. Размашистый разбег
манящих строк желаний и стремлений,
искрящихся, как новогодний снег,
вдруг перечёркнут – весь! – крестом сомнений.
(А здесь чувак не въехал. Ты пересматриваешь минувшее. И видишь, что полёт твоей мечты, в последствии, оказался прерван некими твоими же сомнениями. То есть ты мечтал, мечтал, а потом вдруг засомневался в возможности воплощения своей мечты и перестал мечтать)
И эпилог звучит как приговор,
читаю заключительную фразу:
жить без надежды и мечты – позор,
и тот не жил, кто не любил ни разу.
Печальна эта книга бытия:
смысл жизни в ней, пока, не обнаружен.
Второстепенны в ней враги, друзья:
Им без меня, как мне без них, не хуже.
(Согласен: строки «нешедевральные», в том смысле, что отрицание дружбы – не положительный фактор.Я на это тоже внимание обратил, но это – право автора, его личное «горе», так сказать)"
Не-а, не Велюров. Соев. Велюров всего лишь исполнитель. :о)
С уважением, С.Т.
Все это юмор, так сказать. Эстрадник должен быть задирой,
но я подумал, как связать куплеты эти мне с сатирой.
Никак я не могу забыть одну некрасовскую фразу:
"Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан."
АРКАДИЙ ВЕЛЮРОВ
СпасиБо, Александр!
Вдохновение иногда посещает меня, но, к сожалению, долго не задерживается. Ему много кого надо посетить!:)
С БУ,
СШ
Ну, вот, Александр. Разгрузил я "Пробирную палатку" от своих опусов. Желаю удачи. :о)
С уважением, С.Т.
Это всё Его Величество Несбывшееся - зовёт и не отпускает, Олег.
Спасибо!Володя, абсолютно блистательная подборка, так всё на обнажённом нерве колеблется, вот прям как я люблю :) И да, да ну их, этих лам вместе с ихним Тибетом, нам и стихов для медитаций более чем достаточно! Ура!!!
Спасибо, Володя! Сегодня уже и о ещё одной публикации узнал :)
На странице вашего стихотворения вы видите кулак с поднятым большим пальцем - это лайк, принятый на вооружение в интернете как символ - нравится/не нравится, рядом с ним цифра, общий рейтинг стихотворения получаем путём вычитания из положительной цифры с поднятым вверх пальцем цифры с опущенным вниз пальцем.
Ну, тогда пусть пока остаётся. :о)
С уважением, С.Т.
Это да. Если очень хочется - то не устоишь. :о))
С уважением, С.Т.
Нет, это, скорее, пародия. Пошловатая, к тому же. :о)
С уважением, С.Т.
Показалось. :о)
С уважением, С.Т.
Мои поздравления, Олег!
СпасиБо, Александр!
Мне захотелось вместить слово "купить", т.к. без этого слова Крут - обыкновенный воришка. А у Геррика он вынужден воровать из-за нищенского существования...
Хм-м-м... :о)
С уважением, С.Т.
Дык, я и говорю - про Президента Пробирки!
Не-а. Не угадал. Это о "Пробирной палатке", загибающейся и нуждающейся в реанимации.
С уважением, С.Т.
Про президента.
Это так, да. Только грань между пошлостью и пикантностью - весьма зыбкая и субъективная.
С уважением, С.Т.
Александр, а о чём, по-твоему, это сочинение? :о)
С уважением, С.Т.
Годится!
А вот это годится.
Владимир, уверены ли Вы в правильности выбранной Вами рубрики?