Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута

Дата: 12-12-2015 | 22:04:50

Крут ложечкой серебряной гордится
И всё купить иль скрасть вторую тщится.


Robert Herrick
1110. Upon Croot
 
One silver spoon shines in the house of Croot;
Who cannot buie, or steale a second to't.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 116696 от 12.12.2015

1 | 4 | 1400 | 13.10.2024. 00:40:11

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Читал зубастые разборки... Ваши эпиграммы всё-равно самые добрые и самые приятные... Я это понял ещё на сонетах Вильяма..

Если Ваш загодя прочитал, непременно буду перерисовывать..

Магия обаяния.. Стал проверяться после.. И попадал опять..

Цинизм ещё не юмор.. Ржа ржавчиной становится быстро и незаметно.. Мне за собой нужно следить..

У Вас данная природой органика.. Или воспитание..

Неизменно с благодарностью, В.К.

СпасиБо, Владислав!

Рад, что вызываю у Вас добрые чувства. Но, вообще, я обыкновенный... И так же грешен, как все...

С БУ,

СШ

Думаю - что такое знакомое... Проверил. Да, переводил-с.
У Вас точнее (и поэтому тяжелее), а в книжке - легче и юморнее, ИМХО ;)
И для 2-ух строк всё же глагольная рифма - не ахти.

Сияет ложка серебром у Крута;
Украсть, купить вторую - было б круто!

:)

СпасиБо, Александр!

Мне захотелось вместить слово "купить", т.к. без этого слова Крут - обыкновенный воришка. А у Геррика он вынужден воровать из-за нищенского существования...