Дата: 12-12-2015 | 22:04:50
Крут ложечкой серебряной гордится
И всё купить иль скрасть вторую тщится.
Robert Herrick
1110. Upon Croot
One silver spoon shines in the house of Croot;
Who cannot buie, or steale a second to't.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 116696 от 12.12.2015
1 | 4 | 1400 | 13.10.2024. 00:40:11
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2015 | 13:16:05
СпасиБо, Владислав!
Рад, что вызываю у Вас добрые чувства. Но, вообще, я обыкновенный... И так же грешен, как все...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 13-12-2015 | 22:58:01
Думаю - что такое знакомое... Проверил. Да, переводил-с.
У Вас точнее (и поэтому тяжелее), а в книжке - легче и юморнее, ИМХО ;)
И для 2-ух строк всё же глагольная рифма - не ахти.
Сияет ложка серебром у Крута;
Украсть, купить вторую - было б круто!
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-12-2015 | 11:19:18
СпасиБо, Александр!
Мне захотелось вместить слово "купить", т.к. без этого слова Крут - обыкновенный воришка. А у Геррика он вынужден воровать из-за нищенского существования...
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута Сергей Шестаков
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 13-12-2015 | 11:22:21
Читал зубастые разборки... Ваши эпиграммы всё-равно самые добрые и самые приятные... Я это понял ещё на сонетах Вильяма..
Если Ваш загодя прочитал, непременно буду перерисовывать..
Магия обаяния.. Стал проверяться после.. И попадал опять..
Цинизм ещё не юмор.. Ржа ржавчиной становится быстро и незаметно.. Мне за собой нужно следить..
У Вас данная природой органика.. Или воспитание..
Неизменно с благодарностью, В.К.