Тот редкий (а потому - приятный) случай, когда стилизация под попсовый шлягер придаёт особый колорит. Читается на одном дыхании. И картинка - до осязаемости чёткая.
С Новым годом, Владислав! На замечания Вам уже указали. Посмотрите перевод Марины Новиковой и Олега Чухонцева. А всего (из достоверного источника))) - 56 переводов вместе с Вашим. Честно скажу, когда переводила, прочитала только 5, иначе можно запутаться совсем в желании не повториться. В этом смысле Ваш наверняка неповторим. И всё-таки "клиросит" , кмк, не совсем уместно. С уважением, НК
"это был поиск внутренней гармонии" - Рута, не сочтите подхалимством, но этот поиск, который не завершится никогда, уже принёс немало интересных открытий. И ещё принесёт.
Как бы вложенность двух стихотворений (без каждой третьей строки тоже получается вполне самодостаточное, сумма каждой третьей, с минимальными дополнениями, становится тоже самодостаточной) весьма интересна. Ну, и симбиоз заставляет задуматься. Не могу сказать, что "всё понял, со всем согласен" или "ничего не понял, ни с чем не согласен", но этого, наверное, и не требуется. А общее впечатление - очень хорошее остаётся. :о)
Не умею пользоваться надлежащей терминологией (тем более - при оценке прозы), поэтому просто скажу: "второй стаканчик" - это весьма трогательно и ёмко. И - "настояще".
К омментарии
Выше нос, Влад! Ранят не слова, а наше к ним отношение.
А по поводу внепланового конкурса переводов скажу,
что сначала этой идеей загорелись в редакции "Иностранной Литературы", а потом как воды в рот набрали. На письма не отвечают,
в редакции не появляются. Удалось только поговорить с охранником и бухгалтером. Ибо все так заняты, что даже до рабочего места добраться не могут.
ПС А к замечаниям стоит прислушаться.
Спасибо, Вир.. Мы их всех вызовем на Конкурс Переводов..
И подвергнем их знания сомнению. А также проверим на крепость духа.
Спасибо,дорогой Сергей! Правильно оценил приём, как попсовый! Иногда он в масть настроению!
С Праздником тебя! И с Наступающими!
С ув.
Вячеслав.
Спасибо за спасибо!..-:))))))))
С ув.
Вячеслав.
Чухонцева знаю.. Посмотрю, Наташа..
Я обычно набрасываю 2-3 варианта. Можно записать.
С Новым годом и Рождеством. Спасибо.
Джон Китс.
Нет, не умрёт поэзия земли...
Когда от зноя птах не кажет носа
Из сени свежей - над стернёй покоса
Иная песнь разносится вдали.
Кузнечик... Он - и в пекле, и в пыли
Не в силах скрыть восторг простоголосо,
Миг отводя усталости от чёса
Под сорняком в какой-нибудь щели.
Нет, песнь земли продлится бесконечно...
Когда зимою, в зябкой тишине,
Озвучит вдруг бескрайний сумрак гласом
Сверчок запечный дерзко и сердечно -
Нам кажется, кузнечик на стерне
Звенит с холма укромно этим часом.
Спасибо, Нина.. Мастера между собой разберутся, как к этому относиться. Сожалеть - не раскаиваться..
Так что, это - не полный.. не финиш.
Очень трогательно..
За меня всю жизнь заступались дамы. Что мужчины знают о жалости, совести и жертвенности?.. Ничего.
Тот редкий (а потому - приятный) случай, когда стилизация под попсовый шлягер придаёт особый колорит. Читается на одном дыхании. И картинка - до осязаемости чёткая.
С уважением, С.Т.
С Новым годом, Владислав! На замечания Вам уже указали. Посмотрите перевод Марины Новиковой и Олега Чухонцева. А всего (из достоверного источника))) - 56 переводов вместе с Вашим. Честно скажу, когда переводила, прочитала только 5, иначе можно запутаться совсем в желании не повториться. В этом смысле Ваш наверняка неповторим. И всё-таки "клиросит" , кмк, не совсем уместно. С уважением, НК
"это был поиск внутренней гармонии" - Рута, не сочтите подхалимством, но этот поиск, который не завершится никогда, уже принёс немало интересных открытий. И ещё принесёт.
С уважением, С.Т.
Спасибо, Лина..
..что чувства разные я лирой отражал.. Кому-то искажал..
Покос луга.. По сути - тавтология.. Хотя у автора покос на холме.
У ребят экспромт. Я так не смог. У меня текст держится на кузнечике. О его ангельском пении я выше упомянул.
Вставил клир. Не такая уж отсебятина..
Клир (клир, клирики от греч. κληρος – жребий, доставшийся по жребию удел или доля...
Кузнечик, радостно поющий у Китса на покосе..
Ещё живая стерня, ставшая для него заградой - пристанищем убежищем. И здесь он умрёт.
Это его свободный выбор. Какие там ограды..
Кузнечик умрёт, но не его песня.
Вечный образ преданности и веры. Образ поэта.
... Кузнечик дорогой, коль много ты блажен..
Не знающая границ песня кузнечика продолжается зимой среди ледяного безмолвия..
Только звучит из других уст. Из уст домового сверчка в запертом
жилье..
По-мне, истая вера, как приоритет, главную мысль сонета не искажает, но возносит.. Поэзия существует созвучием и отголоском.. Я - об этом.. Как смог.
Как бы вложенность двух стихотворений (без каждой третьей строки тоже получается вполне самодостаточное, сумма каждой третьей, с минимальными дополнениями, становится тоже самодостаточной) весьма интересна. Ну, и симбиоз заставляет задуматься. Не могу сказать, что "всё понял, со всем согласен" или "ничего не понял, ни с чем не согласен", но этого, наверное, и не требуется. А общее впечатление - очень хорошее остаётся. :о)
С уважением, С.Т.
Вам спасибо за замечательные стихи!..
С ув.
Вир
Не умею пользоваться надлежащей терминологией (тем более - при оценке прозы), поэтому просто скажу: "второй стаканчик" - это весьма трогательно и ёмко. И - "настояще".
С уважением, С.Т.
И опять вынужден согласиться!..-:)))
Особенно убедителен довод об ответственности перед
Ягличичем. -:)))
Спасибо!
Спасибо, Семён, за тепло отзыва!
Прими сердечные взаимные добрые пожелания!
Ещё раз с Новогодьем! И всеми наступающими зимними праздниками!
БЫТЬ ДОБРУ!!!
Спасибо за поздраvления!
Скажу честно, замена не понравилась.
Чисто фонетически. Читайте:
поДДаВШись ДеШёВым прикрасам.
Вот эти рефреном звучащие Д-Ш-В
очень раздражают. Тут уж не до патетики.
Звончее надо, Слава, звончее!..
:0)
ПС Может, стоит переиначить глагол и вернуться
к "лжи и прикрасам?..". Или просто в лоб:
поддавшись и лжи, и прикрасам.
Вам виднее, зато снимается ответственность перед
Ягличичем.
Спасибо, Надежда, за тёплые слова!
С НОВЫМ ГОДОМ!
Спасибо, Семён!
Взаимно!!!
Вы знаете, Вир, а я с Вами соглашусь! Действительно, слово "враньё"
снижает планку восприятия текста. Я поправил строку! Если не трудно, гляньте ещё раз и выскажите своё мнение.
С НОВОГОДЬЕМ ВАС и со всеми январскими праздниками!
С ув.
Вячеслав.
А между тем, Бубукин был грозным футбольным форвардом.
С лысой головой и острым языком.
Весёлая карусель.
Эх, мне бы только присесть, да и разобраться на странице...
Спасибо, Ася Михайловна. Столько внимания - приятно..
"В стране дремучих трав" Брагина..
Но и с-пальчик, и Нильс с Хаврошечкой и Дюймовочкой..
А Баранкин с Малининым.. А князь Гвидон.
Вечная тема, значит - мечта..
Спасибо, Ася Михайловна.
Здравствуйте, Владислав!
Вы получили моё письмо к Вам, написанное раньше,
чем мои отзывы на Ваши стихи?
А.М.
"Занимательная ботаника" Цингера.. Самая настольная из самого любимого. Я и проращивал в горшках, и высаживал по весне.
И ходил навещать. Не только дубки. Кедры, клёны, лещину..
Спасибо, Ася Михайловна.
Спасибо, Ася Михайловна.. Это написано внучке.
Я и сам был очкариком, потом в жизнь вкатился мяч и с очками не ужился.
Еще раз спасибо, Вир! Думаю, Вы имеете право на крамольные мысли - особенно если они касаются моих переводов.
Эта ферма меня и умиляет, и смешит, и дразнит!
Ну, всё доступно детскому поэту.
Бубукины - это находка!
А.М.
Спасибо за поздравления, Юрий!
Несмотря на передряги, прежде всего, я оцениваю авторов по их
произведениям. Выскажу крамольную мысль: я считаю, что перевод может быть лучше оригинала. В Вашем прочтении Борхесу повезло.
:0)
Мальчик-с-пальчик? Чем не мечта!
Все заповеди в одном стихотворении и на всю жизнь - очень удобно, точно полевая библия. А сколько можно сэкономить на священниках?!
Да, это же рацпредложение!
А.М.