Конечно, Ваша "жопа" и особенно это сопоставление стилистически далёких "исполать-жопа", высекающее электрический разряд при восприятии Вашей Сегидильи, - это авторский экстрим, на который только Вы могли решиться.
Я приветствую эту смелость!
У меня есть давний верлибр, передающий отчасти конгломерат этих настроений
Вот сколько раз говоришь, надо держать стилевое единство при переводе. Зачем архаизмы (исполать) употреблять рядом с грубостью (жопа). У Верлена ведь нет этого.
Спасибо, Ирина. Ёж замечательный персонаж для детских стихов и не только. Я последнее время подсел на его иголки. Ваши ежата мне давно знакомы и очень симпатичны. Спасибо.
"Река из берегов, тоскуя по лугам, От преизбытка чувств, как с поводка борзая, Срывается, гоня косого по буграм, Портяночную ткань пространства разрывая"
Мы тоже как-то выли. Хорошие педагоги похожи. Лорелея и есть, у Гейне, Мелодия. Лореляй- Mелодай. Журчание воды и голоса. Ещё он перенёс её появление на закатный час. Из лунной она стала закатной-солнечной. Никаких сокровищ, роковых страстей.
Я сослался на свою пародию на Вашу первую редакцию, думая, что она Вам известна. Впрочем у Бедного Горького там нет мальца, как я полагал, угадывая его стиль.
И Вы совершенно правы: уличный малец - не диаметрально противоположен по стилю библейскому старцу. Можно подобрать поточнее кандидатов на стилистическую антитезу - пацан, кореш... Вы, наверное, продолжите этот ряд.
...узнаю п е р е в о д ч и к а... как орла, по когтям... Зрит в Корень! ))
... "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава"... это скорее логомифы, Имена - для г о л о с о в, для Гласов, для лирических Миров... не только ж люди могут быть поэтами, но и природа (в широком смысле ) - "Март Чекан", "Яранга Рудка", "Зов Заря"...
... конечно, это Грани "главного героя" (точнее сказать - На_Грани...), или, как теперь говорится - с лёгкой руки вдохновенного Д. Смирнова-Садовского, который осчастливил сайт своим переводом поэмы У. Блейка, - э м а н а ц и и, - сиречь ипостаси, "продолжения" духа и мира Автора...
... когда произношу (в какой-то мере и вслед за Мариной Цветаевой) - Во мне много поэтов! - то в продолжение мысли слышу (всегда, как отзыв на пароль!) не цветаевское "а как оно во мне спелось - это моя тайна", но фразу из поэмы Вилема Завады "Панихида": - Дитя! Не играй с огнём! Тот, кто стихами играет, тот и умрёт от стихов!
... эх, давненько не встречалось мне хорошего перевода этой вещи... Вся надежда на несравненную Нину Матвееву, учинившую на переводческой делянке чешскую колонию... р а з м е ч т а л а с ь... Ваш приход, Галина, как-то очень уж р а с п о л а г а е т расширять в себе границы поэтических со_обществ и со_звучаний...
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке?
Да
Как там в подстрочнике?
В подстрочнике "уверенно сказал малыш". У меня был такой вариант: "веско/важно малыш сказал". Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
P.S. Можно и во второй версии тоже, так будет поближе к оригиналу, спасибо. Читатель ведь и так поймет, что второй человек - это старик.
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке? Если так, то это очень меняет настроение стихотворения. Сначала идет монолог мальчика (отважного?). Как там в подстрочнике?
К омментарии
L.
Замечательный перевод, Владислав - ритмом, цветовой гаммой, почти воочию ощущаемой пластикой.
Конечно, Ваша "жопа" и особенно это сопоставление стилистически далёких "исполать-жопа", высекающее электрический разряд при восприятии Вашей Сегидильи, - это авторский экстрим, на который только Вы могли решиться.
Я приветствую эту смелость!
У меня есть давний верлибр, передающий отчасти конгломерат этих настроений
Горластая плеяда
Знаменитостей позднейших
Преимущественно ободранных
И вызывающе невыносимых
Бескорыстных и задиристых
И хулиганящих
В стиле девятисотых, четырнадцатого годов
Трудолюбивых до умопомрачения
Ехидных, язвительных, жестоких, но
Надёжных в дружбе
Испорченных и по-детски наивных
Осмеиваемых и неожиданно
Без всякого предупреждения
Выдернутых
За ворот
Из безымянной толпы
Могучей рукой славы.
Старенькое, годков 20 ему. И жаль что не устаревает.
Благодарю, Николай.
ИЧ
Вот сколько раз говоришь, надо держать стилевое единство при переводе. Зачем архаизмы (исполать) употреблять рядом с грубостью (жопа). У Верлена ведь нет этого.
Владислав,
Вы подсказали славную идею - пригласить Ирину в нашу мини-редакцию
вместе с художником. Её - за заслуги перед Д.К., его - за талант детского художника. Редкий талант.
Ирина, рассмотрите это предложение - оно официальное.Сразу хочу сказать, что оно невыгодное, то есть "не хлебное".
Ася Сапир
Соедующий конкурс - Загадка - состоится в апреле.
Ирина, напишите мне, пожалуйста, на мою электр. почту:
asyasapir@gmail.com
Спасибо!
L.
Спасибо, Ирина. Ёж замечательный персонаж для детских стихов и не только. Я последнее время подсел на его иголки. Ваши ежата мне давно знакомы и очень симпатичны. Спасибо.
Спасбо, Галя! Прекрасные переводы прекрасного поэта!
С Весной! С Весенними настроениями!!!
Игорь, прекрасное стихотворение!
"Река из берегов, тоскуя по лугам,
От преизбытка чувств, как с поводка борзая,
Срывается, гоня косого по буграм,
Портяночную ткань пространства разрывая"
Силён, однако!
БРАВ - ВО!!!
Так ярко, празднично...
Если в Детской будет такая картинка, будущее видится не таким уж и мрачным. И не только в Новый Год.
Смело порадовали, Ирина.
Спасибо, Ася Михайловна.
Мы тоже как-то выли. Хорошие педагоги похожи. Лорелея и есть, у Гейне, Мелодия. Лореляй- Mелодай. Журчание воды и голоса. Ещё он перенёс её появление на закатный час. Из лунной она стала закатной-солнечной. Никаких сокровищ, роковых страстей.
Смертельно прекрасное искусство.
По мне - гениально.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Тамара!
Бывает, Владимир!
Счастливого вдохновения!
Спасибо, друг!!!
СОБАКА
напрасно
о друге
мечтала -
она в одиночестве
дни
коротала.
Пыталось
её приручить
много рук.
Но не приручалась -
ей нужен был
друг.
Она отвергала
довольство
за службу -
превыше всего
она ставила
дружбу.
Пусть будет
бездомный,
пусть даже
калека...
Мечтала стать
другом она
Человека.
Рад видеть Вас!
Спасибо за комментарий и добрые пожелания!!!
Взаимно!
Там вроде бы категоричнее мальчик говорит - в противном случае
Да, именно так. У меня был категоричный вариант, посмотрите, я его вписала.
И мне кажется, без слова "старик" можно обойтись в обeих версиях.
Спасибо, Сергей. С тотальным опозданием. А может, что скорей всего, мой ответ затерялся, когда перетряхивали старый матрас.
С уважением.
В.Д.
Благодарю за отклик.
Скорей всего, он затерялся в калейдоскопе перемен.
С уважением.
Владимир
"Наверно, она вернётся и с нами опять будет жить,
а может, я стану взрослым и сам к ней поеду гостить."
Там вроде бы категоричнее мальчик говорит - в противном случае (иначе), когда я вырасту, сам к ней поеду.
Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
Да, только в этой версии. Старик обязательно должен быть.
Я сослался на свою пародию на Вашу первую редакцию, думая, что она Вам известна. Впрочем у Бедного Горького там нет мальца, как я полагал, угадывая его стиль.
И Вы совершенно правы: уличный малец - не диаметрально противоположен по стилю библейскому старцу. Можно подобрать поточнее кандидатов на стилистическую антитезу - пацан, кореш... Вы, наверное, продолжите этот ряд.
Трогательные и бережные строки о женщине. Браво, Константин!
!
...узнаю п е р е в о д ч и к а... как орла, по когтям... Зрит в Корень! ))
... "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава"... это скорее логомифы, Имена - для г о л о с о в, для Гласов, для лирических Миров... не только ж люди могут быть поэтами, но и природа (в широком смысле ) - "Март Чекан", "Яранга Рудка", "Зов Заря"...
... конечно, это Грани "главного героя" (точнее сказать - На_Грани...), или, как теперь говорится - с лёгкой руки вдохновенного Д. Смирнова-Садовского, который осчастливил сайт своим переводом поэмы У. Блейка, - э м а н а ц и и, - сиречь ипостаси, "продолжения" духа и мира Автора...
... когда произношу (в какой-то мере и вслед за Мариной Цветаевой) - Во мне много поэтов! - то в продолжение мысли слышу (всегда, как отзыв на пароль!) не цветаевское "а как оно во мне спелось - это моя тайна", но фразу из поэмы Вилема Завады "Панихида": - Дитя! Не играй с огнём! Тот, кто стихами играет, тот и умрёт от стихов!
... эх, давненько не встречалось мне хорошего перевода этой вещи... Вся надежда на несравненную Нину Матвееву, учинившую на переводческой делянке чешскую колонию... р а з м е ч т а л а с ь... Ваш приход, Галина, как-то очень уж р а с п о л а г а е т расширять в себе границы поэтических со_обществ и со_звучаний...
...
- ура!))
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке?
ДаКак там в подстрочнике?
В подстрочнике "уверенно сказал малыш". У меня был такой вариант:
"веско/важно малыш сказал". Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
P.S. Можно и во второй версии тоже, так будет поближе к оригиналу, спасибо. Читатель ведь и так поймет, что второй человек - это старик.
Дело в том, Сергей, что у этого парня художественный текст - при всех его возможных недостатках, а у Вас набор слов.
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке? Если так, то это очень меняет настроение стихотворения. Сначала идет монолог мальчика (отважного?). Как там в подстрочнике?
Слава Богу! - и за приют, и за избыточную жизнь...
Спасибо Вам!
Полностью согласен с Тамариным откликом!
Спасибо, Семён!
У меня был той-терьер,
подавал он мне пример,
как свой взгляд отстаивать,
недругов облаивать!
-:)))