Ваш перевод, Лев, просто замечательный! Он выделяется своей простотой, в нем нет так наз. слов-паразитов, во втором, видимо, авторском варианте, их, к сожалению, избежать не удалось. Некоторые вопросы, касающиеся технической стороны, блекнут при чтении стихотворения. Соглашаясь с трактовкой его смысла, представленной в обсуждении, хотелось бы предложить еще одну версию:
исчезновение птиц опасно для природы;
если погибнут слова, погибнут народы;
отдельные прослойки культуры уже отмирают:
белые воротнички смысл слов искажают...
отсюда и трагичность жизни человека, передаваемая в строках этого стихотворения. Вся дискуссия на страничке показывает, насколько глубок философский смысл этого стихотворения.
тогда нужно обсуждать читателей и их восприятия, а не стихи поэта. Там есть еще другое ЕДНАКО. слова и птицы одинаковы. значит и выше крылаты надеждой - одинаково, а не «
Окрылены надеждой, вернутся слова и птицы» . акцент на одинаковости птиц и слов. Но хоть уже продвинулись дальше первой сточки.
К омментарии
Спасибо, Тамара
Очень мило)
Спасибо, Владимир!
Спасибо Вам, огромное!
А готовальня та, тоже была неким шедевром, балеринка из неё и все остальные предметы были не отштампованы, а литые и сверкали на солнце.
А я когда-то датский изучал.
По-моему, использование четырех глагольных рифм в шестистрочном произведении – это лишнее. Тем более, у автора их всего две.
А с четырьмя можно и так:
Сестра теперь на небе – растолковал малец -
Ей ангела назначил в товарищи Творец.
Но вдоволь наигравшись, вернется с нами жить.
А может, повзрослею - слетаю навестить.
А лампа мягким светом кудряшки золотит.
Старик рукой их гладит и горестно молчит.
Достойное посвящение элеватору, Сергей . Понравилось!
L!
Читаешь и веришь - любовь к Ялте искренняя...)))
L!
"Наш народ душой велик" !
Чтение было в удовольствие. Спасибо, Сергей!
L!
Впечатлило стихотворение! Спасибо, Людмила, что поделились с читателями...)
L!
А колыхнуло душу, колыхнуло...
Да, Санна, очень трогательное стихотворение. Спасибо за перевод.
Можно позавидовать искренне верующим: от многих душевных потрясений в детстве спасает древняя мудрость.
Успехов!
НМ
Czy panu wiadomo, że Majakowski ma wiersz "Co jest dobre, a co jest złe", i jak to się zaczyna? Uważam, że trzeba go zobaczyć.
Пронзительно, Василий! Царапнули строки ощутимо...)
L !
Игорь, привет!
Канкурсные пошли! Я еще на Кубке обратил на Буслаева внимание.
Я тоже потихоньку оттуда выставляю
Lepiej by napisać, z czym jesteście nie zgodne. Bardzo przepraszam. Lęk zabija obcowanie.
Спасибо Вам большое за тепло, Семён!
Изменила две строфы, пока - так. Потом ещё подумаю.
" Гримируют городу круппы и круппики
грозящих бровей морщь,
а во рту умерших слов разлагаются трупики,
и только два живут, жирея, - сволочь,
и ещё какое-то, кажется, борщ..."
Ваш перевод, Лев, просто замечательный! Он выделяется своей простотой, в нем нет так наз. слов-паразитов, во втором, видимо, авторском варианте, их, к сожалению, избежать не удалось. Некоторые вопросы, касающиеся технической стороны, блекнут при чтении стихотворения. Соглашаясь с трактовкой его смысла, представленной в обсуждении, хотелось бы предложить еще одну версию:
исчезновение птиц опасно для природы;
если погибнут слова, погибнут народы;
отдельные прослойки культуры уже отмирают:
белые воротнички смысл слов искажают...
отсюда и трагичность жизни человека, передаваемая в строках этого стихотворения. Вся дискуссия на страничке показывает, насколько глубок философский смысл этого стихотворения.
Да, спасибо, Нина!!!!!
Тамара, очень рад Вашим стихам!!!
Спасибо Большое за Поэзию!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
Очень понравилось, дорогая Людмила!!!
Ваш поЧитатель!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Это замечательно получить доброе Слово от хорошего Человека!!!
Спасибо, дорогая Людмила!!!
Всегда Вам рад!!!
Спасибо, дорогая(!) Тамара!!!
Владимир, не серчайте, но с первого взгляда мне показалось, что это элетронно-гуглевый перевод кого-то из классиков таджикской литературы.
Наверно, как шутка задумывалось?
:)))
Нина, спасибо за внимательное прочтение и тёплый отзыв.
Действительно: написал мимо правил.
Пожевал, пожевал этот "одевал-надевал",
да что-то не "выжожовывается",
шибко деловая, категоричная интонация: "не надевай!".
Гораздо двусмысленнее и трагичней, на мой вкус,
"не одевай" —
рядим же мы друг друга во всякие там
ментальные одёжки.
Вот такая, мне примерещилась,
признаюсь:
отчасти и притянутая за уши,
смысловая лазеечка.
Спасибо
:))))))))) Ооой, как приятно! Как же получилось, что я пропустила Ваш отзыв, да пять лет не видала?! СПАСИБО!
тогда нужно обсуждать читателей и их восприятия, а не стихи поэта. Там есть еще другое ЕДНАКО. слова и птицы одинаковы. значит и выше крылаты надеждой - одинаково, а не «
Окрылены надеждой, вернутся слова и птицы» . акцент на одинаковости птиц и слов. Но хоть уже продвинулись дальше первой сточки.Про Ворона и про Розу/обиду/ больше всех понравились - философией своей, наверное..