Спасибо Вам за отклик, Люда! ) Да, у меня вначале были ещё две строки:
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
И далее по тексту. Не уверена, стоит ли их вернуть?
А по участию - всё сделала, как в прошлый раз: размещаю текст на своей страничке (а где ещё?) и в графе "Участие в конкурсах" выбираю "Устами младенца-2". Стихотворение автоматически высвечивается на конкурсной страничке: http://www.poezia.ru/contests/24
Если этого недостаточно, подтверждаю: для конкурса!
Конечно, Гомера мы оставляем, на него я и не покушался.
Попробуйте - Но горлица, шумя крылом поверх...
Здесь шум крыльев оригинала остался.
И картинка понятная - влетевшая в сад горлица зашумела крыльями у него над головой. И это поверх ощутимоимитирует шум крыльев. А Хлебниковского зинзивера можно, конечно, объяснить, но он здесь, как Вы и сами понимаете, немотичи и немичи.Там есть ещё и травка зинзивер.
Спасибо, что Вы все прояснили. Я сам пытаюсь отделаться от ощущения, что все настроены как-то не так, mais c'est la mode de notre vie. Вы подобрали иточные слова в этом отношении. Так что, пока, главный вывод нашей дискуссии, это то, что выбор того или иного "размера не заменяет собой других задач работы над текстом." В отношении техники перевода, обсуждение было для меня очень полезным. Думаю, нам стоит отдохнуть от жаркой дискуссии, но если Вам будут интересны мои замечания, могу их высказать, и лучше не в качестве обобщения, а по конкретной строке.
Азбука была опубликована несколько лет назад в Москве. У меня хранятся все номера газеты, которая публиковала Азбуку из номера в номер в течение трех месяцев.
Все тот же вопрос: стихи не на главной. Почему? Второе - объем. В обоих случаях он превышен. Разберу первое стихотворение. "
Тёма и мама - На фортепьяно," Надо полагать играют или учатся играть. "
Гришка и кошки Дома немножко." Остаются? "
Сын отуроченный И освобоченный К старту в кружок призвоноченный". О каком сыне речь? Ведь названо два мужских имени. Тем не менее понятно, что либо мама пришла в школу за сыном (ведь он отуроченный), либо дома выполнены домашние задания (сделаны уроки). И ребенок отправляется в кружок. Дальше. "Мама и Тёма Топают к дому". То есть занятия в кружке завершились, и сын с мамой возвращаются. "
Выключен телик, Гриша у двери" Они только подошли к двери. А речь о выключенном телевизоре, как при уходе. "
Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный". Но ведь уже вернулся вместе с мамой. Как же само? И как отводительный после возвращения? Словом, мне не понятна логика стихотворения. Хотя "отуроченный" и "самовкружокотводительный" мне понравились. А еще зачем было говорить о Гришке и кошках, если никакой роли в происходящем им не отведено. Ко второму стихотворению тоже есть вопросы, и оно чересчур превышает допустимый объем.
Галочка, здравствуйте! Стихотворение славное. Я бы чуть четче высказала в первом двустишии мысль, что грибы-лисички сродни лисятам. И еще. Кажется, нужно выставлять стихотворение в на главной с пометкой. Нет?
Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.
восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)
эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.
к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!
и этим мотивом лирической печали, Ваши (Вами выбранные), Галина, стихи близки с китайской поэзией;
но еще я заметила так называемый редиф, - слово, повторяющееся за рифмой:
мәсәлән, дим -
яшәрәм, дим, - характерный для арабско-персидской поэзии. вероятно, когда-то, в давние времена, татарская и персидская поэзия тоже где-то пересекались, как Вы считаете?
Простите за резкость, я, конечно, обидел Вас... Надо было как-то помягче.
Моя статья рассматривает очень узкую тему, и я удивлен тем, что защита шестистопного ямба, переводить которым сонеты Шекспира весь XX век считалось "недопустимым" - была воспринята вами так, как будто я предложил какую-то панацею для автоматического улучшения перевода.
В своей статье я критикую Бенедиктова, который употребил расширение размера совсем не для того, чтобы приблизиться к оригиналу и дать по-максимуму высказаться Шекспиру, а для того, чтобы выразиться самому. Отсюда ясно, что расширение размера не заменяет собой других задач работы над текстом.
Расширение размера лишь даёт возможность сохранить максимум авторских лексем. А то, как воспользоваться этой возможностью для улучшения текста - это другой, огромный вопрос, которого я в статье не касался.
Мои переводы, как и любые другие, не могут быть без изъянов: "нет розы без шипов":)
Как же мне не ценить любую конструктивную критику, в том числе и Вашу?
Я же написал во втором ответе: "Обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад". Значит, Ваша помощь мне пригодилась. Искренне благодарю, хотя Вы и можете считать, что я вновь "нацепил маску вежливости":).
Ещё раз прошу простить за резковатый тон. Будьте здоровы!
От кого: Инна Бартош <innabartosh@mail.ru> Дата: 23 января 2016 г., 5:42 Тема: на конкурс.
3.Добрый день! Стихи на конкурс
Тёма и мама - На фортепьяно, Гришка и кошки Дома немножко. Сын отуроченный И освобоченный К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому. Выключен телик, Гриша у двери, - Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти Кипят в четвертом классе: Там Гриша дружит с Катей – Вот повод упрекать их, Дразнить и лезть под кожу: «Влюбились вы, похоже!» Кошмар десятилетних – Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови: «Ты упрекаешь нас в любви? Любовь – у взрослых. Значит, мы ж Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта Закрылись в туалете, Чтоб посмотреть, как светит Рисунок на планшете. Шекспировские страсти Пока еще не в масть им. Пока росток едва привит. «…Ты упрекаешь нас в любви».
С уважением, Инна Бартош, главный редактор журнала "Шпаргалка для родителей".
К омментарии
Спасибо Вам за отклик, Люда! ) Да, у меня вначале были ещё две строки:
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
И далее по тексту. Не уверена, стоит ли их вернуть?
А по участию - всё сделала, как в прошлый раз: размещаю текст на своей страничке (а где ещё?) и в графе "Участие в конкурсах" выбираю "Устами младенца-2". Стихотворение автоматически высвечивается на конкурсной страничке: http://www.poezia.ru/contests/24
Если этого недостаточно, подтверждаю: для конкурса!
Маленькая девочка
Убежала в лес.
Долго вой потерянной
Всех пугал окрест.
А другая времечко
Дома провела,
Потому что девочка
Инвалид была.
Я напрягся, Вир. Вспомнил -... долго над полем бантик летал.
И всё. Серьёзный пробел, красивое наполнение.
Благодарю Вас! ) Увидела тему и вспомнила, что храню несколько детских афоризмов. Не пропадать же добру!
Здравствуйте, Владимир!
Конечно, Гомера мы оставляем, на него я и не покушался.
Попробуйте - Но горлица, шумя крылом поверх...
Здесь шум крыльев оригинала остался. И картинка понятная - влетевшая в сад горлица зашумела крыльями у него над головой. И это поверх ощутимо имитирует шум крыльев.
А Хлебниковского зинзивера можно, конечно, объяснить, но он здесь, как Вы и сами понимаете, немотичи и немичи.Там есть ещё и травка зинзивер.
С уважением,
Сергей
И где Вы здесь заметили строгого критика?..
Не знал, Людмила. Опера - масштабно, пусть и маленькая.
Я, как зритель-слушатель, на зонтиках остановился когда-то.
Больших сцен, умных зрителей.. Всего-всего.
Древнейшая и вечная профессия, ибо легко и доступно...
Спасибо, Ася Михайловнв, аременнно выпадаю из обоймы. Температура второй день под 39...
Н.
Хорошее вступление.
L.
Спасибо, Семён!
Спасибо, Вячеслав. Светлая...
Чудесный новый вариант вступления в Азбуку, Семён!
И тома , и томики -
Всё по нраву Томику...)))
L!
Печальный штрих из жизни современного общества...Порок, который человечеству никогда не изжить.
Сергею Семёнову
Обожаю строгих критиков. Дело за небольшим: окажите помощь.
Предложите Ваш вариант. На всякий случай: если зинзивер - синичка,
то крылышки у неё имеются. У горлицы тоже есть крылья. Притом Гомер - не мой, он взят из оригинала.
ВК
Like!
Спасибо, что Вы все прояснили. Я сам пытаюсь отделаться от ощущения, что все настроены как-то не так, mais c'est la mode de notre vie. Вы подобрали иточные слова в этом отношении. Так что, пока, главный вывод нашей дискуссии, это то, что выбор того или иного "размера не заменяет собой других задач работы над текстом." В отношении техники перевода, обсуждение было для меня очень полезным. Думаю, нам стоит отдохнуть от жаркой дискуссии, но если Вам будут интересны мои замечания, могу их высказать, и лучше не в качестве обобщения, а по конкретной строке.
С уважением,
Валерий
Спасибо, Слава!
Азбука была опубликована несколько лет назад в Москве. У меня хранятся все номера газеты, которая публиковала Азбуку из номера в номер в течение трех месяцев.
Надеюсь, новый вариант вступления понравится.
Like!!!
"И небесные капли стучат в лобовое стекло,
Пробиваясь в салон и сползая со скул виновато..."
Пронзительные стихи!
Светлая память друзьям!!!
Славно!
Like!!!
Спасибо!!!
Все тот же вопрос: стихи не на главной. Почему? Второе - объем. В обоих случаях он превышен. Разберу первое стихотворение. " Тёма и мама - На фортепьяно," Надо полагать играют или учатся играть. " Гришка и кошки Дома немножко." Остаются? " Сын отуроченный
И освобоченный К старту в кружок призвоноченный". О каком сыне речь? Ведь названо два мужских имени. Тем не менее понятно, что либо мама пришла в школу за сыном (ведь он отуроченный), либо дома выполнены домашние задания (сделаны уроки). И ребенок отправляется в кружок. Дальше. "Мама и Тёма Топают к дому". То есть занятия в кружке завершились, и сын с мамой возвращаются. " Выключен телик,
Гриша у двери" Они только подошли к двери. А речь о выключенном телевизоре, как при уходе. " Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный". Но ведь уже вернулся вместе с мамой. Как же само? И как отводительный после возвращения? Словом, мне не понятна логика стихотворения. Хотя "отуроченный" и "самовкружокотводительный" мне понравились. А еще зачем было говорить о Гришке и кошках, если никакой роли в происходящем им не отведено. Ко второму стихотворению тоже есть вопросы, и оно чересчур превышает допустимый объем.
Ой-ой-ой, Алёна и Галина!
Только не А-млечный. Хотя я очень люблю и умею сам готовить омлет.
Сделайте хотя бы - Вот млечный путь...
Или - Где млечный путь...
Галочка, здравствуйте! Стихотворение славное. Я бы чуть четче высказала в первом двустишии мысль, что грибы-лисички сродни лисятам. И еще. Кажется, нужно выставлять стихотворение в на главной с пометкой. Нет?
Здравствуйте, Сергей!
Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.
С уважением, Сергей.
восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)
эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.
к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!
и этим мотивом лирической печали, Ваши (Вами выбранные), Галина, стихи близки с китайской поэзией;
но еще я заметила так называемый редиф, - слово, повторяющееся за рифмой: мәсәлән, дим - яшәрәм, дим, - характерный для арабско-персидской поэзии. вероятно, когда-то, в давние времена, татарская и персидская поэзия тоже где-то пересекались, как Вы считаете?
Здравствуйте, Валерий!
Простите за резкость, я, конечно, обидел Вас... Надо было как-то помягче.
Моя статья рассматривает очень узкую тему, и я удивлен тем, что защита шестистопного ямба, переводить которым сонеты Шекспира весь XX век считалось "недопустимым" - была воспринята вами так, как будто я предложил какую-то панацею для автоматического улучшения перевода.
В своей статье я критикую Бенедиктова, который употребил расширение размера совсем не для того, чтобы приблизиться к оригиналу и дать по-максимуму высказаться Шекспиру, а для того, чтобы выразиться самому. Отсюда ясно, что расширение размера не заменяет собой других задач работы над текстом.
Расширение размера лишь даёт возможность сохранить максимум авторских лексем. А то, как воспользоваться этой возможностью для улучшения текста - это другой, огромный вопрос, которого я в статье не касался.
Мои переводы, как и любые другие, не могут быть без изъянов: "нет розы без шипов":)
Как же мне не ценить любую конструктивную критику, в том числе и Вашу?
Я же написал во втором ответе: "Обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад". Значит, Ваша помощь мне пригодилась. Искренне благодарю, хотя Вы и можете считать, что я вновь "нацепил маску вежливости":).
Ещё раз прошу простить за резковатый тон. Будьте здоровы!
Здравствуйте, Галина!
Я рада Вашему участию в конкурсе Детская комната-2
Вы прислали очень славное стихотворение, оно займёт достойное место в конкурсе.
Я опережаю членов своей команды, но уверена, что они поддержат меня.
А.М.
Ну, Вы, Володя, горазд скромны!
Или это - смирение паче гордости?
Нет, там - шум крыльев, который надо подобрать к Вашему Гомеру. Из Ваших вариантов - Оба хужэ!
С уважением, Сергей.
От кого: Инна Бартош <innabartosh@mail.ru>
Дата: 23 января 2016 г., 5:42
Тема: на конкурс.
3.Добрый день! Стихи на конкурс
Тёма и мама -
На фортепьяно,
Гришка и кошки
Дома немножко.
Сын отуроченный
И освобоченный
К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому.
Выключен телик,
Гриша у двери, -
Самостоятельный,
Самоходительный,
Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти
Кипят в четвертом классе:
Там Гриша дружит с Катей –
Вот повод упрекать их,
Дразнить и лезть под кожу:
«Влюбились вы, похоже!»
Кошмар десятилетних –
Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови:
«Ты упрекаешь нас в любви?
Любовь – у взрослых. Значит, мы ж
Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта
Закрылись в туалете,
Чтоб посмотреть, как светит
Рисунок на планшете.
Шекспировские страсти
Пока еще не в масть им.
Пока росток едва привит.
«…Ты упрекаешь нас в любви».
С уважением, Инна Бартош,
главный редактор журнала "Шпаргалка для родителей".
Да-да, Юрий!
Ещё тогда с интересом прочёл.
Когда Вы потрудились над моей Одой Небу.
Которую я, кстати, сиииильно поправил.
Что - Небо? Только капелька росы,
Что полнит в предрассветные часы
Бутон цветка – свой венчик распуская,
В безликом мире крохотный зажат:
Созвездья-солнца смотрят не мигая,
Орбиты беспредельные кружат,
В движеньи хрупком норовя обнять
Звёзд миллионную искрящуюся рать.
Им всё дрожать, светиться, исчезать.
Узнаёте? Последняя 6-я строфа оттуда. Здесь Ваш вклад безусловен - и прямыми замечаниями и как активизирующий фактор.