лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас
отсебятин под рифмовку.
было бы больше пользы, чес.слово ;)
>> Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы....
и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..
-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора они были истоптанными в равной степени
или он выбралменее избитую
(хоженую)
;)
took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.
повторюсь, перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо
Этим стихотворением я поделилась на своей странице Фб,другими переводами Аспазии частично делилась на Стихи ру.А больше и негде. В Латвии есть прекрасный переводчик Аспазии - Ольга Петерсон. А у меня и сил сейчас нехватает, сама - в силу возраста и состояния здоровья -нахожусь в стадии готовности к Уходу в Прекрасное...
Свой сборник я сейчас Вам пришлю в личку и тогда Вы мне посоветуете что делать дальше.
...я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше.
Проигрывает - значит, я соревновался. Вовсе нет.
Соревнуются по правилам. По общим - всем известным и всем понятным.
Теперь о ясности и прозрачности.
Если, конечно, речь не о кривде на ясном глазу.
Тут я пасую.
1. Осенний лес - не значит жёлтый.
Стоял на развилке - да.
Стоял у поворота - это как. У Фроста этого нет.
Как и нет широкого мира. Это ясно - мир широк.
Но это втычка - отсебятина под рифмовку.
Раздвоиться не мог или не мог пойти по обеим сразу?
Далее путник вглядывается в одну из них так далеко, как может. Дорога изгибается в подлеске.
Подлесок, для ясного перевода, вообще не понабился.
Дорога опустилась во вторую строфу....
2. Ни правой, ни левой дорог у Фроста нет.
Кружков выбрал правую. Которая пропадает в чащобе. Подлесок - мелкая поросль среди высоких деревьев. Чащобу, надеюсь, объяснять не нужно.
Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей.
У автора - равно достойной и более манящей.
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы.
Но и подлог налицо.
3. И обе манили, радуя глаз,
сухой желтизною листвы сыпучей...
Ничего подобного.
Обе в это утро лежали равно засыпанные листвой,
которую ничей след ещё не смешал с грязью.
Надеюсь, разница очевидна.
Вернуться на развилку автору казалось сомнительным, потому что он знал весь путь.
Дословно - как одна дорога приводит к другой...
Выпадет случай - здесь ни при чём.
4. Буду рассказывать об этом многие годы спустя...
Доброго дня, Сергей) А Грин есть на моем чердачке). По поводу Грина и совпадений пришел в голову один эпизодик: как-то с однофамильцем беседовали о строении вселенной, и он вдруг изрекает: "А, вообще, все эти теории неправильны. Наша вселенная находится внутри воздушного шарика, который держит в руках маленький мальчик".
Я аж самбукой подавилась от неожиданности.) Грин примерно то же самое предположил: вселенная находится в шарике, привязанном к ошейнику собаки)). Ну, и откуда такие идеи на разных концах планетки...
Честно признаюсь, мне очень нравится версия Влада Госпожа Фортуна. Когда говорят, что кому-то улыбается фортуна, это значит, что этому человеку сопутствует успех. В тексте можно безболезненно заменить успех на фортуну. Но если Вы настаиваете на успехе, то можно перефразировать название как "Прощание с госпожой по имени Успех".
Обязательно уточните этот вопрос у Ади, только не афишируйте Ваши намерения в магазине оптики.
К омментарии
Хорошо - переводили... Извиняюсь. Могу разобрать, Алёна.
Жаль - исчезаль - это хорошо.
... ходили, ну - отлично. Ходили -на ещё можно.
Только я разборами не занимаюсь. Я не ревнив, не амбициозен.
Правил не знаю.
Вот думаю, не та ли это моя знакомая Фёкла, а других,увы, не встречал:
"По ночам я шатаюсь с распутными пьяными Фёклами.
По утрам я хожу к докторам.
Тарарам."
http://www.poezia.ru/works/68074
Да, сложно у нас чего-то...
Давайте спросим у Редактора Рубрики. Никите этот текст знаком, Вы его не переводили.
Я вполне доверяю его мнению.
Если перевод Кружкова - образцовый перевод Мастера, а мой - посредственный перевод неофита, то я убираю ДД 1 и 2 и привожу другой пример.
да где Вы, Владислав, манящую-то нашли?
And having perhaps the better claim - предъявляющую возможно большие требования, имеющую больше притязаний.
Had worn them really about the same - были истоптаны примерно одинаково
>>
Вы опять лукавите, Алёна.
Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.
-- а я видела Ваш разговор с Александром Викторовичем?
что ж, нормальный диалог получился у нас, Владислав, конструктивный такой. чисто по тексту.
успехов!
%.)..
Я пошёл по другой, как столь же достойной и возможно более манящей, поскольку она заросла травой и нуждалась в ходоке.
Однако, если уж об этом, ходившие по ним истоптали их в равной степени..
Вы опять лукавите, Алёна.
Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.
Я привёл конкретный пример.
Это вовсе не единичный случай того, как отсебятина восхваляется в одних переводах и порицается в других.
Но я себя не восхвалял, не сравнивал и не считал образцом. Вы уж мне своего не приписывайте.
Разборами я не занимаюсь вообще - только для Вас. Можете лукавить и впредь, для меня - не проблема.
Если красивый русский для Вас таков -
то и наслаждаться.
лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас отсебятин под рифмовку.
было бы больше пользы, чес.слово ;)
>> Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы....
и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..
-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора они были истоптанными в равной степени или он выбрал менее избитую (хоженую) ;)
took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.повторюсь, перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо
:)
L.
Спасибо, Семён, рад, что стихи понравились.
Наилучшего, дорогой!
Вдохновения и радостного творчества.
Попытаюсь, спасибо!
Да, только со словарём...
Зато можно собрать новых рифм несметный урожай!
;-))
L!
Читаю. Думаю - однозначно! - что с Божьей помощью это нужно разместить в рубрике "Наследники Лозинского".
Обратите внимание на рифмы медресе - во сне
школу - неволи
Простите , отправила с Божьей помощью...
"сейчас" уже прошло пять минут...
? ))
Этим стихотворением я поделилась на своей странице Фб,другими переводами Аспазии частично делилась на Стихи ру.А больше и негде. В Латвии есть прекрасный переводчик Аспазии - Ольга Петерсон. А у меня и сил сейчас нехватает, сама - в силу возраста и состояния здоровья -нахожусь в стадии готовности к Уходу в Прекрасное...
Свой сборник я сейчас Вам пришлю в личку и тогда Вы мне посоветуете что делать дальше.
Алёна Алексеева:
...я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше.
Проигрывает - значит, я соревновался. Вовсе нет.
Соревнуются по правилам. По общим - всем известным и всем понятным.
Теперь о ясности и прозрачности.
Если, конечно, речь не о кривде на ясном глазу.
Тут я пасую.
1. Осенний лес - не значит жёлтый.
Стоял на развилке - да.
Стоял у поворота - это как. У Фроста этого нет.
Как и нет широкого мира. Это ясно - мир широк.
Но это втычка - отсебятина под рифмовку.
Раздвоиться не мог или не мог пойти по обеим сразу?
Далее путник вглядывается в одну из них так далеко, как может. Дорога изгибается в подлеске.
Подлесок, для ясного перевода, вообще не понабился.
Дорога опустилась во вторую строфу....
2. Ни правой, ни левой дорог у Фроста нет.
Кружков выбрал правую. Которая пропадает в чащобе. Подлесок - мелкая поросль среди высоких деревьев. Чащобу, надеюсь, объяснять не нужно.
Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей.
У автора - равно достойной и более манящей.
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы.
Но и подлог налицо.
3. И обе манили, радуя глаз,
сухой желтизною листвы сыпучей...
Ничего подобного.
Обе в это утро лежали равно засыпанные листвой,
которую ничей след ещё не смешал с грязью.
Надеюсь, разница очевидна.
Вернуться на развилку автору казалось сомнительным, потому что он знал весь путь.
Дословно - как одна дорога приводит к другой...
Выпадет случай - здесь ни при чём.
4. Буду рассказывать об этом многие годы спустя...
Со вздохом. О выборе рассказывать.
Кружков просто вспомнит утро лесное.
У Фроста - закольцовка -
Две дороги расходились в жёлтом лесу, и я -
Я выбрал менее избитую (хоженую)..
У Кружкова -
Но я решил направо свернуть...
Вы, Алёна, тоже решили свернуть направо.
Дорога короче с хорошим попутчиком.
Кружкову можно позавидовать.
Хорошо, Сережа!!!
Особенно понравилась концовка!!!
Удач!!!
Спасибо, Сережа!!!
Особое спасибо за стихи!!!!!
Удач!!!
Вот и задумаешься: что это - безволие или мудрость принять то, что не можешь изменить? )) Чёткие строки, прочла с удовольствием!!!
Это правда: переведённое становится твоим дитятей. )) Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!
вот-вот - нужно быть стоиком ))
Доброго дня, Сергей) А Грин есть на моем чердачке). По поводу Грина и совпадений пришел в голову один эпизодик: как-то с однофамильцем беседовали о строении вселенной, и он вдруг изрекает: "А, вообще, все эти теории неправильны. Наша вселенная находится внутри воздушного шарика, который держит в руках маленький мальчик".
Я аж самбукой подавилась от неожиданности.) Грин примерно то же самое предположил: вселенная находится в шарике, привязанном к ошейнику собаки)). Ну, и откуда такие идеи на разных концах планетки...
Откланяюсь, а то заболтались мы с Вами)
Согласен. Memento mori. Я придерживаюсь этого. Мысли о смерти помогают жить более целеустремлённо...
Вир, версия "госпожа Фортуна" по-своему великолепна, но не в связи с этими стихами.
А "Прощание с госпожой по имени Успех" - еще более длинное, чем то, что Никита предложил.
Вир, Вы будете первым, кому я расскажу то, что услышала от Ади). Троллить продавщицу оптики удовольствия мало, я уже знаю ее реакцию.))
Хорошие стихи, Рута Максовна.
Понравилось, спасибо.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Мария, я никак не угомонюсь.
Честно признаюсь, мне очень нравится версия Влада Госпожа Фортуна. Когда говорят, что кому-то улыбается фортуна, это значит, что этому человеку сопутствует успех. В тексте можно безболезненно заменить успех на фортуну. Но если Вы настаиваете на успехе, то можно перефразировать название как "Прощание с госпожой по имени Успех".
Обязательно уточните этот вопрос у Ади, только не афишируйте Ваши намерения в магазине оптики.
:0)
+ Like!
Рад вам, дорогой Юрий...
Но надо помнить о смерти! )) Спасибо, Сергей...