Минорный сонет ...щемит...Фото знаю - Тонечка там маленькая ещё и взгляд у Валентина Григорьевича, действительно, как бы направлен в грядущее и с болью...Спасибо Вам, Николай!
Сахар рафинад помню, щипчики тоже...А вот чай из самовара мы ещё пьём в родительском доме, у них это было заведено, особенно после баньки. Поддерживаем традицию. Но умрёт, однако - внуки фыркают....Спасибо, Ингвар - порадовалась душенька...)))
Во всяком случае "булками" Геррик никогда бы не назвал ни ягодицы, ни щёки.
Англ. cheeks, когда имеются в виду эти нижние щечки, звучит шутливо, совсем не грубо, не так, как русские "булки". В англ. речи этот эвфемизм и раьше употребляли, и теперь употребляют очень охотно. В разг. речи чаще, чем собственно buttocks. И в немецком так же, как Вам уже написал Яков.
Ух ты! А я думал, что мои геррики уже никто не читает...
СпасиБо всем!
"Так" и "Как" меняю местами. У меня сначала так и было, но потом я решил попробовать так, как это у Геррика: "So...As". По-русски, всё-таки, лучше сначала "Как", а потом "Так"...
Насчёт полированных рубинов я полностью согласен с Яковом, здесь и тени сомнения у меня нет...
А насчёт "ягодиц" есть сомнения, хотя я допускал и такую трактовку, поэтому применил слово "нага" и не применил "щёчки". Если "щёчки" так важны (придёт Юрий и обвинит меня в буквализме":-), у меня есть и вариант с "щёчками:
Спасибо за подтверждение моей догадки о вероятном исходе, но когда-то небезызвестный нам А. Грин сформулировал желательный сценарий: "долго и счастливо" и "в один день"... С почтением - Г. К.
Повторов больше не нужно, поэтому мне по душе Ваш первый вариант с "Это наша земля".
Вообще, стало гораздо лучше самого первого варианта. Но я бы подумал ещё над строкой "Вот такая страна!" Вместо "Вот такая" лучше что-нибудь более определённое...
У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...
Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде. Был и вариант со Страхом и Стыдом:
У трёх сестёр Греха есть имена: Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.
Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...
А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:
И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.
Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так.
Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.
Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или
анжамбеманов, которые в моём переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы?
К омментарии
Всё верно, Вячеслав, синица в руке - это стабильность. При такой жизни важно радоваться тому, что имеешь и уметь наслаждаться этим....
Нувориши, хапуги, царьки,
хоть земную не трогайте ось! –
так ведут себя звери хорьки,
коль в курятник залезть довелось. - очень удачная строфа!
Проникновенные строки, Юрий. Рада Вас читать!
Минорный сонет ...щемит...Фото знаю - Тонечка там маленькая ещё и взгляд у Валентина Григорьевича, действительно, как бы направлен в грядущее и с болью...Спасибо Вам, Николай!
Яркий сиквел, Сергей . Образно, выпукло, привлекательно !
Сахар рафинад помню, щипчики тоже...А вот чай из самовара мы ещё пьём в родительском доме, у них это было заведено, особенно после баньки. Поддерживаем традицию. Но умрёт, однако - внуки фыркают....Спасибо, Ингвар - порадовалась душенька...)))
Потрясающая, серьёзная работа.
А мы бы вложились в акции света, если бы не посредники.
А мы бы купались в золоте, когда бы могли молчать. - ключевое!
Редко встретишь тоническое стихосложение - спасибо Александр!
Лирично, иронично, отлично! Спасибо, Игорь!
Спасибо, дорогая Тамара!
Очень Вам признателен.
Буду изучать Ваше творчество.
Желаю успехов!
Серёжа, блистательно написано - заберу в свою Орбиту ( поэтическое сообщество - покажу читателям! ) !
Непритязательно, но проникновенно - душа откликнулась!
Спасибо, Павел!
Замечательно, Николай! Финальная строфа органична - удачное применение оксюморона делает стихотворение привлекательным, цельным. Спасибо за поэзию!
Респект! С удовольствием читаю Олега Озарянина...)))
Во всяком случае "булками" Геррик никогда бы не назвал ни ягодицы, ни щёки.
Англ. cheeks, когда имеются в виду эти нижние щечки, звучит шутливо, совсем не грубо, не так, как русские "булки". В англ. речи этот эвфемизм и раьше употребляли, и теперь употребляют очень охотно. В разг. речи чаще, чем собственно buttocks. И в немецком так же, как Вам уже написал Яков.
Народ-языкотворец - он виноват, я-то что?
Фотографию, о которой идёт речь, нашли в сети?
Потенция - это хорошо.
И чтобы ничего не заваливалось.
Дружески,
Да, наверное не очень удачно.
Саша, очень сочно, зримо, драматично. Мой поклон!
Геннадий
Вячеслав, первое стихотворение: гармоничная насыщенность образами, а последний - удачное этому подтверждение.
Геннадий
Стихотворение понравилось. Смелая образность. Оценку я поставил пальцем вниз ошибочно.
Геннадий
В жёлто-железной воде
доживала
не жалуясь
ржавая субмарина
Господи, в сморщенной старости
отчего ...
----------------
L+
Ваша Рута
Ух ты! А я думал, что мои геррики уже никто не читает...
СпасиБо всем!
"Так" и "Как" меняю местами. У меня сначала так и было, но потом я решил попробовать так, как это у Геррика: "So...As". По-русски, всё-таки, лучше сначала "Как", а потом "Так"...
Насчёт полированных рубинов я полностью согласен с Яковом, здесь и тени сомнения у меня нет...
А насчёт "ягодиц" есть сомнения, хотя я допускал и такую трактовку, поэтому применил слово "нага" и не применил "щёчки". Если "щёчки" так важны (придёт Юрий и обвинит меня в буквализме":-), у меня есть и вариант с "щёчками:
Как шёлк чистейшего манжета
Пятнают капельки кларета, -
Так Юлии – вот загляденье! –
Краснеют щёки от смущенья.
Ещё раз всем СПАСИБО!
Спасибо за подтверждение моей догадки о вероятном исходе, но когда-то небезызвестный нам А. Грин сформулировал желательный сценарий: "долго и счастливо" и "в один день"... С почтением - Г. К.
Проехали, Ира.
С алтыном всё отлично!
Повторов больше не нужно, поэтому мне по душе Ваш первый вариант с "Это наша земля".
Вообще, стало гораздо лучше самого первого варианта. Но я бы подумал ещё над строкой "Вот такая страна!" Вместо "Вот такая" лучше что-нибудь более определённое...
Удачи, Вир!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Санна!
Вот не думал, что Вы читаете моего Геррика!
Согласен с Вами: "Стыдоба" не годидзе. Но это, пожалуй, единственное женское имя для обозначения стыда...
В ответе Юрию я предложил вариант со Страхом и Стыдом, поставив слово "сёстры" рядом с ними. Не знаю, стало ли лучше...
С уважением,
СШ
СпасиБо, Юрий!
У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...
Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде.
Был и вариант со Страхом и Стыдом:
У трёх сестёр Греха есть имена:
Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.
Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...
А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:
С Грехом повсюду девы, коих три:
Вне – сёстры Страх и Стыд, Вина – внутри.
???И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.
Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так.
Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.
Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или анжамбеманов, которые в моём переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы?
"одурь" в данном случае не оглупление, но помутнение сознания, это когда дурно становится, Саша :) не приходилось? счастливчик! :)