К омментарии

Глотов Максим, Егорьевск, Россия.

 

Элизабет Баррет Браунинг (1806 - 1861)

 

Как я люблю тебя?  (сонет 43)

 

Как я люблю тебя? Сказать позволь.

Люблю в размах, до края, до высот,

Где выдох мой закончит свой полет

И встретив благодать, забудет боль.

Люблю тебя, и полнится юдоль,

Забот ничтожных прогоняя гнёт,

Свободой, что за правду в бой ведет,

И искренней божественной мольбой.

 

Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть

В час горести моих последних дней,

И с детской верой, что не побороть

Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.

Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,

Когда умру, смогу любить сильней.

 

09.05.2016


Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.05.2016, 14:00:37

Лиза!

Пронзил меня этот звук [С].

Бывают такие дни, которые словно источают его: серый, сырой воздух, рассеянные тени, искажённые серостью  расстояния.

Очень тонко почувствовано - серый лиризм.

Спасибо.

А.М.

Жду Вас на конкурсе Загадка.


одуванчики - всему голова... 

отрадна музыка... 

на языке свечи переведено... 

Дата и время: 10.05.2016, 10:33:58

Спасибо, Эд.

Наилучшего во всём, вдохновения и радости творчества!
Жму руку.

Ах.


... и вчера Ах.


не оставляйте стараний, маэстры! ))


... & С_Праздником!

С Праздником, Вячеслав!

Любви! Здоровья! Вдохновения!!

И сил немеряных-- на воплощение всех Ваших богатырских Замыслов!

Очень понравилась подборка.

О, Рэна, Рэна,

Пребудь благословенна! ))


Высокого Вам полёта "меж небом и землёй" и, конечно, с праздником Победы!!!

"...а потом лицом вдруг иль даже ликом

обернулся ко мне, и я заплакал..."

!!!

С праздником Победы, Вячеслав! Чистого неба, радости!!!


Лирика высокого полёта...

Дата и время: 10.05.2016, 05:08:07

Трепетная ниточка, связывающая с прошлым, с историей, с великой Победой...

С праздником Вас, здоровья и счастья!!!

"Любовь, любовь - такое государство..." )

Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!

СпасиБо всем за интересную дискуссию! Доводы Санны показались более убедительными. Если я правильно понял, здесь подходит вариант:


Бог выше сферы нашего сужденья...


Но почти такая же строка ("Господь вне сферы нашего сужденья") уже есть у Александра Скрябина.

Был вариант:


Господь непостижим, и, нет сомненья,

Не нам давать Ему определенья.


Но и здесь есть некоторые сомнения.:)


Пока поставлю


Бог выше сферы нашего почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


Но попробую ещё повертеть ...


И Вас, Санна, с Днём Победы!

С БУ,

СШ


Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.05.2016, 21:01:50

Аркадий, спасибо за напоминание о празднике.

Не понимаю только, почему и в этих стихах есть подсказка. Разве без неё эти загадки не решаемы? Ведь отгадки-то проще простого!

А.М.

Якову:


И писал Геррик не для теологов, а для простых людей. 


С церковной кафедры тоже невозможно такое услышать: "esteem for God". Так же как и "to esteem God". Поверьте чутью, много проповедей пришлось прослушать и перечитать в универе на теологическом.  


В англ.  Иове 23:12 смысл такой: "я ценил  Его слово больше, чем мою пищу". Такое значение "esteem" самое ходовое, а вот I have esteemed God more than...,  звучит по-англ. так же нелепо, как и русское "я ценил Бога". А "Я ценил слово уст Его" звучит совершенно нормально как по русски, так и по-английски.

Яков, Геррик - современник Бэкона и священник! Тогда они только и говорили, что о бэконовской via negativa, т.е. о невозможности позитивного знания. И Августином друг друга по башке лупили, наверное. 

На истину претендую ( шутка).



"Ах"


Дорогой Дмитрий, здравствуйте! С Праздником Победы!

Мира! Любви! Здоровья!

Вдохновения!!


Отвечаю:


В том, что я увидела - всё очень красиво: отформатировано так, как я, наверное, и сама бы сделала. Пожалуй, у Вас даже лучше. ДА. Лучше. Мне, правда, не нравится, что шапка не по центру, но это, наверное, трудно поправимо. (?) ... О с о б е н н о мне нравится дарственная надпись. Правда, она очень хороша!.. ) - из неё, кстати, следует, что Адресат посвящения имеет право делать с этой Вещью ВСЁ, что ЕМУ РАССУДИТСЯ ЗА БЛАГО. (Если бы БлагоНадёжность Адресата могла вызывать у Дарителя сомнения, то "Первый" от "Последнего" -- "Второго" не получил бы, смею Вас заверить).

Ой...

там, кажется, надо поставить подпись.

+ (это она).

9.05.2016.


зы. СПАСИБО. (!!!)

Дата и время: 09.05.2016, 16:08:20

Мой перевод стихотворения "Я жив" Джона Клэра в русской озвучке сериала "Страшные истории" - http://vk.com/video57157023_171641200

Тема:
Дата и время: 09.05.2016, 14:36:41

Нет, я говорила "на уровне родного". Эх, все же, не удержалась, расхвасталась.) Говорю же, идише мама)).

Вот оно в чем дело.. понятно. 

А у меня обратная реакция была в Венгрии - из протеста против неприязни к национальности тех, кто мне тоже близок (друзья детства и тд), и из солидарности с ними не объясняла никому моих корней, а называла себя русской - особенно в спорах со свекровью усердствовала, доказывая свою "русскость" и до хрипоты спорила, что русские - хорошие, и у нее нет прав критиковать, потому что .... бла-бла). Теперь бы извинилась, да ее уже нет. 

Этот протест, кстати, отложил на годы понимание того, кто я есть на самом деле.

Извините, что спросила о вашей бабушке, действительно, это личное.


А вот и наша "профессор" Санна выступила. Спасибо за поддержку. Хотя надо поддерживать комментаторов "Гесперид". Ибо такие короткие теологические стихи без комментаторов трудно правильно перевести. Вообще-то фраза Св.Августина звучит в несколько ином порядке: [Deus] scitur melius nesciendo. Хотя для латыни порядок слов имеет небольшое значение.

Сергей, а вот здесь я как раз двусмысленности не вижу, в отличие от  cheeks\buttocks.


"Почитание", кмк, тут ни при чем, даже при всей многозначности слова esteem.


Это действительно аллюзия на Св. Августина, 


Melius scitur Deus nesciendo ( Бог лучше всего познается, когда его не познают, (т.е. не пытаются познать)).


Танцуем от глаголов. Esteem в данном контексте - синоним consider, examine. 


Во времена Геррика опять шли споры о мистическом Откровении как противоположности философскому познанию Бога, и Августин у протестантов был в большой моде..


Когда англичане имеют в виду "почитать Бога" , они говорят: "worship God", "honour God" , синонимичное "trust God" НИКОГДА не "esteem God".


В теологич. лит-ре словом esteem  переводится латинское intelligere, sciare  ( "познавать", "знать" ).


Так что Александр Лукьянов прав, кмк.


C праздником.




Тема:
Дата и время: 09.05.2016, 13:02:22

Нет, Яков, я не перехваливаю и не хвастаюсь. Если бы я хотела похвастаться, то рассказала бы, как к моему младенчику вызывали бригаду детских психологов из Цюриха, как к феномену. И даже выдали "сертификат гениальности"))

И, как через полгода обитания в Израиле, он, никогда ранее не слыша иврита, уже переводил нам синхронно детские передачи по телеку.

И как пошел в школу в 4 года на Мальте, начав обучение сразу на двух незнакомых языках - мальтийском и английском.

Причем, на всех языках он говорит без акцента. Сначала  с сильным диалектом местности, в которой язык встретил (изучил - это не то, потому что спецом не учит, лодырь жуткий), а потом и диалект пропадает.

Видите ли, сейчас рождаются  особенные люди, индиги, наверное))).


А, вообще - я типичная идише мама, хоть и не еврейка. Обожаю своих детей и перехвалить не боюсь)). Меня мама никогда не хвалила. И я знаю, как это больно.


Не бушует он у меня в крови почему-то.


Не знаю, Яков, а должен ли язык в крови обязательно бушевать?? Ведь, некоторые вещи понятны и без слов. И на чужом языке..

Музыка - она вообще без языка, и живопись тоже. Вернее, с языком, но невербальным.))


Я раньше никогда не задумывалась над тем, какой язык мне родной. Для меня понятие "родной" - измеряется не языковой общностью. Иногда, в силу исторических или личных обстоятельств, люди вынуждены говорить на чужом языке, но от этого они не перестают быть тем, кем есть.

И не только кровь, конечно.. Человек - это мозаика, в нем много разных компонентов))).

Венгерский совсем не напоминает мне турецкий). Вот, ведь, насколько разное восприятие языка у разных людей..

А уж как мнения венгерских ученых поляризировались... Не поубивали бы друг друга в спорах ученые мужи)).


 В детстве приходилось говорить по-тевтонски с бабушкой, в школе в нашем ауле со 2-го класса заставили его учить (по причине родительской нацпринадлежности).


Наверное, самый нелепый вопрос.. А бабушку Вы любили? Показалось странным слово "приходилось".



С Днём Победы Вас!!!

СпасиБо! 

Я уже третий вариант первой строки выложил, совсем буквальный, но, кажется, лучше оставить второй, хотя он хуже по ритму...

С БУ,

СШ

Дата и время: 09.05.2016, 12:34:22

Нина, очень рада Вас видеть на моей страничке). Ваше творчество меня давно заинтересовало, но пока не решалась подойти, ибо Вы для меня - загадка, в какой-то мере).

Наверное, в каждом человеке собрано несколько субличностей, Вы сделали остановку у лучшей из моих. Приглашаю Вас на чашечку кофе на крышу-солярий)). Спасибо за отклик!!

СпасиБо, Яков!

Вся трудность в том, что в двусмысленности всё-таки должно превалировать почитание Господа...

А если так:


Бог выше нашего к Нему почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


или


Господь вне нашего к Нему почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


 или


Господь вне сферы нашего почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


И Вас, Яков - с Праздником Победы!

СпасиБо, Александры! Это уже не первая попытка перевести это двустишие. Видимо, здесь придётся признать своё поражение...

С Праздником Победы Вас!

С БУ,

СШ


Грамматика вполне допустима, ошибок нет. Претензии скорее к лексике.