К омментарии

Да, оригиналу - оригиналово... ) Благодарю Вас за отклик, а татарских авторов за то, что доверяют мне свою поэзию. ))

Дата и время: 11.05.2016, 09:42:07

Спасибо! :--)))

Да, с огнём любви играть всегда опасно...:)

Удачи, Вир!

С БУ,

СШ


: )) Сдаюсь, сдаюсь -- на милость!

... если честно -- Ваш опус на ряду вчера мне показался столь неординарно-неожиданным и в то же время безупречным, что впала в затрудненье: как же похвалить-то? - вот так и похвалила...)

А если так?


Господь вне сферы наших заключений,
И выше Он любых определений.


Людмила, прекрасное стихотворение!


Геннадий

Дата и время: 11.05.2016, 05:33:46

Очень душевно, Олег!


Геннадий

Дата и время: 11.05.2016, 02:40:00

Нина, намёков тут никаких нет -  не свыше сапога --так у Пушкина.

А насчёт  "передумал" - это большой вопрос. И никто точно на него нам не ответит...  там где нрзбр - должно быть "приапами" торчат. "Пугливое смущенье"  - у Пушкина наигранное - это как раз то, что должно было его привлечь. Он лукавит... "неопытный поэт"...  Борьбу с Ювеналом он мог отложить "на потом" - которого у него не было.

Ну и Бог с ней, с темой. Просто мне самому интересно - бойкотируют или их не приглашали? Америкосы запретили?

Вот времена настали...

А зачем? Каждый выбирает свою судьбу.

Я еще год назад писал, что добром это не кончится.

В смысле радушный прием европейцами беженцев из стран третьего мира. Наши одноклубники, жители Европы, пеняли нам на жестокость и непонимание, а когда у них начались грабежи, разбои и изнасилования, как-то поутихли. Не хочу больше поднимать эту тему.

Да, Вир! Может, подбросить этот вопрос нашим философам в Литсалон?  Пусть порезвятся!..-:)))  Посмотрим, кто есть ху!..-:)))

Спасибо, Нина, огромное!

С праздником Победы и Вас !  МИра Вам и счастья!

И всего-всего наилучшего и вкусненького!-:)))

Конечно же, бойкот продолжается.

Бог им судья. Пусть теперь разбираются не с коричневой,

а черной чумой из стран Африки и Востока.

Спасибо огромное, Галина!  И Вас с праздником Победы!

Счастья Вам и Мира!!!

-:))))

Да, Вир, у меня такие же сомнения насчёт современной молодёжи. Дай Бог, чтобы они не хлебнули того, что выпало нам, "детям войны"!  Пусть лучше они чего-то не понимают, чем приобретут подобный нашему опыт.

Спасибо, Вир, душевное  за поддержку и понимание!

А  ты заметил, что на параде Победы не было совсем иностранцев. К чему бы это? Раньше их приглашали со всего света и лучшие места на трибуне отдавали им. Бойкотируют? Или?...


С ув.

Вячеслав.

Спасибо, Серёж, что еще "зазнобу" не заметил!

:0)

Отвечаю по пунктам.

1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.

2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.


С ув.

Вир

Мне понравилось, Вир! 

Только два места, которые у меня вызвали некоторые сомнения:

1. огнеопасна.

2. властно-неподвластно.

С прошедшими! Новых побед на всех фронтах!

С БУ,

СШ

Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..

А то я бы раскритиковал Вас по полной.

:0)

А если серьёзно,

Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.

Безумно понравились "Свечи".

Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.


С ув

Вир

Переведён целый коробок спичек. )


Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!

Хорошо, когда поётся. )

Главное - её не потерять. )


"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "


... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я  прочла... ))) ваши намёки...

а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."


("Ценитель умственных творений исполинских")

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 22:04:48

Дорогой Влад, я столько пропустил!

Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.

Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но

эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.


С ув.

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 21:37:50

Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...


Спасибо за стихи.


С ув

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 19:06:45

Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь.
В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).

Спасибо! С праздником!

Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.


"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"


По-моему, не теряется.


"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"


Да, более чем весьма.


С прошедшим праздником Вас.


Дата и время: 10.05.2016, 15:32:25

Спасибо Вам, Евгения. Приятно.