... если честно -- Ваш опус на ряду вчера мне показался столь неординарно-неожиданным и в то же время безупречным, что впала в затрудненье: как же похвалить-то? - вот так и похвалила...)
Нина, намёков тут никаких нет -
не свыше сапога --так у Пушкина.
А насчёт "передумал" - это большой вопрос. И никто точно на него нам не ответит... там где нрзбр - должно быть "приапами" торчат. "Пугливое смущенье" - у Пушкина наигранное - это как раз то, что должно было его привлечь. Он лукавит... "неопытный поэт"... Борьбу с Ювеналом он мог отложить "на потом" - которого у него не было.
Я еще год назад писал, что добром это не кончится.
В смысле радушный прием европейцами беженцев из стран третьего мира. Наши одноклубники, жители Европы, пеняли нам на жестокость и непонимание, а когда у них начались грабежи, разбои и изнасилования, как-то поутихли. Не хочу больше поднимать эту тему.
Да, Вир, у меня такие же сомнения насчёт современной молодёжи. Дай Бог, чтобы они не хлебнули того, что выпало нам, "детям войны"! Пусть лучше они чего-то не понимают, чем приобретут подобный нашему опыт.
Спасибо, Вир, душевное за поддержку и понимание!
А ты заметил, что на параде Победы не было совсем иностранцев. К чему бы это? Раньше их приглашали со всего света и лучшие места на трибуне отдавали им. Бойкотируют? Или?...
1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.
2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.
"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга – Все судят про латынь не свыше сапога.
"
... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я прочла... ))) ваши намёки...
а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел, а потому, что передумал это делать... )) " Простясь с мечтой и с идеалом Я приготовился бороться с Ювеналом, Чьи строгие стихи, неопытный поэт, [переложить] я было дал обет; Но развернув его суровые творенья, Не мог я одолеть пугливого смущенья; [Стихи бесстыдные] нрзбр торчат, В нём звуки странною гармонией трещат."
Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать! Как не странно, я приверженец канонических переводов, но
эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.
Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать
и посмотреть здесь. В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками
повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).
Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.
"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"
По-моему, не теряется.
"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"
К омментарии
Да, оригиналу - оригиналово... ) Благодарю Вас за отклик, а татарских авторов за то, что доверяют мне свою поэзию. ))
Спасибо! :--)))
Да, с огнём любви играть всегда опасно...:)
Удачи, Вир!
С БУ,
СШ
: )) Сдаюсь, сдаюсь -- на милость!
... если честно -- Ваш опус на ряду вчера мне показался столь неординарно-неожиданным и в то же время безупречным, что впала в затрудненье: как же похвалить-то? - вот так и похвалила...)
А если так?
Господь вне сферы наших заключений,
И выше Он любых определений.
Людмила, прекрасное стихотворение!
Геннадий
Очень душевно, Олег!
Геннадий
Нина, намёков тут никаких нет - не свыше сапога --так у Пушкина.
А насчёт "передумал" - это большой вопрос. И никто точно на него нам не ответит... там где нрзбр - должно быть "приапами" торчат. "Пугливое смущенье" - у Пушкина наигранное - это как раз то, что должно было его привлечь. Он лукавит... "неопытный поэт"... Борьбу с Ювеналом он мог отложить "на потом" - которого у него не было.
Ну и Бог с ней, с темой. Просто мне самому интересно - бойкотируют или их не приглашали? Америкосы запретили?
Вот времена настали...
А зачем? Каждый выбирает свою судьбу.
Я еще год назад писал, что добром это не кончится.
В смысле радушный прием европейцами беженцев из стран третьего мира. Наши одноклубники, жители Европы, пеняли нам на жестокость и непонимание, а когда у них начались грабежи, разбои и изнасилования, как-то поутихли. Не хочу больше поднимать эту тему.
Да, Вир! Может, подбросить этот вопрос нашим философам в Литсалон? Пусть порезвятся!..-:))) Посмотрим, кто есть ху!..-:)))
Спасибо, Нина, огромное!
С праздником Победы и Вас ! МИра Вам и счастья!
И всего-всего наилучшего и вкусненького!-:)))
Конечно же, бойкот продолжается.
Бог им судья. Пусть теперь разбираются не с коричневой,
а черной чумой из стран Африки и Востока.
Спасибо огромное, Галина! И Вас с праздником Победы!
Счастья Вам и Мира!!!
-:))))
Да, Вир, у меня такие же сомнения насчёт современной молодёжи. Дай Бог, чтобы они не хлебнули того, что выпало нам, "детям войны"! Пусть лучше они чего-то не понимают, чем приобретут подобный нашему опыт.
Спасибо, Вир, душевное за поддержку и понимание!
А ты заметил, что на параде Победы не было совсем иностранцев. К чему бы это? Раньше их приглашали со всего света и лучшие места на трибуне отдавали им. Бойкотируют? Или?...
С ув.
Вячеслав.
Спасибо, Серёж, что еще "зазнобу" не заметил!
:0)
Отвечаю по пунктам.
1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.
2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.
С ув.
Вир
Мне понравилось, Вир!
Только два места, которые у меня вызвали некоторые сомнения:
1. огнеопасна.
2. властно-неподвластно.
С прошедшими! Новых побед на всех фронтах!
С БУ,
СШ
Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..
А то я бы раскритиковал Вас по полной.
:0)
А если серьёзно,
Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.
Безумно понравились "Свечи".
Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.
С ув
Вир
Переведён целый коробок спичек. )
Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!
Хорошо, когда поётся. )
Главное - её не потерять. )
"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "
... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я прочла... ))) ваши намёки...
а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."
("Ценитель умственных творений исполинских")
Дорогой Влад, я столько пропустил!
Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.
Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но
эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.
С ув.
Вир
Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...
Спасибо за стихи.
С ув
Вир
Спасибо!
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь.
В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).
Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.
"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"
По-моему, не теряется.
"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"
Да, более чем весьма.
С прошедшим праздником Вас.
Спасибо Вам, Евгения. Приятно.