Вообще-то не только орфография - и не только в этой публикации.
под какой звездою НИ родись...
как над бренным телом НИ трудись. (...) от сверлящих душу, метких глаз - запятая не нужна. Это не однородные определения. Вряд ли можно сказать: сверлящие душу И меткие глаза. Иное дело: метких глаз, сверлящий душу. Далее: Даже самый лучший макияж НИ одну ещё от них не спас... Далее: Но войдя в азартнейший экстаз, ты борьбу со временем ведёшь... Нужна запятая перед деепричастным оборотом. Не СО, а С временем. Со временем - это временнОй обстоятельственный оборот (= постепенно, когда-нибудь и т.п., например: со временем это пройдет)
А твой муж настолько слеповат - аритмия. Слеповат - значит: имеет не очень хорошее зрение, а в сочетании с наречием настолько получается, что уже очень плохое.
...
лишь то, что всем сердцем хочу - ЧЕГО хочу. Это не всё.
Я искренне удивлён, что большинство коллег, в том числе уважаемых мной людей, как свора бешеных псов накинулись на эту стилизацию. Вместо того, чтобы чистить ряды от ненужного "балласта", инициировали травлю нового автора.
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
Анаконда - одна из тяжелейших змей. Именно её тяжесть помогает ей победить в схватке с другими змеями.
Суждение -"Лёг на шею Айседоре /анакондой лёгкий шарф"- содержит неразрешимое противоречие. Кроме того, как бы внушает мысль, что Есенин виновен в гибели Айседоры
К омментарии
В стихих запятые ставятся не так, как в прозе.
Что касается сверлящих и метких глаза - это
право автора. И Ваши придирки неуместны
в данном случае.
Извините, если я затрагиваю эстетиту Ваших чувств, но
я только что получила взбучку от пяти наших литературных
критиков, имя одного из них слишком всеим известно, за
переделку концовки Айседоры. У каждого мнение, но
смерть Айседоры - мистика, и никто не знает истины.
Возможно Есенин и забрал её с собой. Здесь анаконда в
образе шарфа, задушившего Айседору. А удушие шарфом
лёгкое? Мне на этом сайте выставляют такие требования,
что я даже не знаю, что ответить. Ругают те стихи, которые
опубликованы в престижных альманахах, называя редакторов,
пропустивших их, глухими и слепыми. Здесь наверно кто-то
устроил заговор против меня, и я догадываюсь, кто. Он тоже
сидит на этом сайте - один из народных пиитов, который так
далёк от народа, как небо от земли. Господь со всеми, ибо не
ведают, что творят.
Многое.
Вообще-то не только орфография - и не только в этой публикации.
под какой звездою НИ родись...
(...)
от сверлящих душу, метких глаз -
запятая не нужна. Это не однородные определения. Вряд ли можно сказать: сверлящие душу И меткие глаза.
Иное дело: метких глаз, сверлящий душу.
Далее:
Даже самый лучший макияж
НИ одну ещё от них не спас...
Далее:
Но войдя в азартнейший экстаз,
ты борьбу со временем ведёшь...
Нужна запятая перед деепричастным оборотом.
Не СО, а С временем.
Со временем - это временнОй обстоятельственный оборот (= постепенно, когда-нибудь и т.п., например: со временем это пройдет)
А твой муж настолько слеповат - аритмия.
Слеповат - значит: имеет не очень хорошее зрение, а в сочетании с наречием настолько получается, что уже очень плохое.
Это не всё.
Спасибо, Вир! )) Тебе ответные пожелания, а что касается моего "ребёнка", то, боюсь, уже поздно... Нет, на самом деле.
Нет, отнюдь не это, изначально у меня была другая трактовка, а вторую
мне посоветовал один наш литератор.
Проверила. Что не так?
http://poezia.ru/works/120126
Спасибо, Владислав.Марк, спасибо за поддержку!
Я искренне удивлён, что большинство коллег, в том числе уважаемых мной людей, как свора бешеных псов накинулись на эту стилизацию. Вместо того, чтобы чистить ряды от ненужного "балласта", инициировали травлю нового автора.
У меня не слов - одни междометия!..
Это не троллинг, а оксюморон или как указывает поэт Шехтман -
подобный приём давно используется в литературе и называется оксюморономNow both version of the translation are on the same page.
Тут все специалисты! Или мы не поэты? Но кто ее принял на сайт??!!
Так в чудосветьи нежной Артемиды
святилищ золотого мотылька
спускаются к заблудшим арахниды
и души пеленают на века..
Про всех муз и кантов не скажу, а у пианистов кисти паучачии.
Радужно, Нина. И стильно.
Ещё? Закристаллизовавшееся пение.
Евтушенко уже никто не любит! Кроме ветеранов Оттепели. Но крылышкует, Кузнецов, всякого зинзивера.
Кохан ! Тролли это наши братья меньшие из мира, где вы мистически обретаетесь! Какие претензии, ночная фея мрака средневековья?
Тут надо власть употребить! Какой там пункт упомимает отъявленную графоманию?
Мне например не нравится , когда пишут о
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Ваши Слова так органичны Тексту, как будто ради них и сочинён.
Чего не стану отрицать. Ведь никогда не знаешь, ради кого творишь.
При первом чтении я испытала приступ боли. Глубокой. Сомнений нет!
Спасибо.
Проверьте орфографию.
Знаете почему вас
всех бесит это стихотворение? Потому что оно гениальное!
И у меня нет слов.. Так пафосно троллить только один Индоуткин умел..
Виру Вариусу
Вир ! Всецело приветствую Ваш комментарий и весьма за него Вам
благодарен. Ваши установки близки к надёжным и верным установкам
А.В.Лукьянова. Я - тоже - стою за соблюдение формы, сохранение
системы рифмовки и за точную передачу всего основного. Но это всегда
трудно и редко исполнимый идеальный случай. На деле наша главная цель - это передача смысла и духа иноязычного стихотворения, но уже
на родном языке, замена чужого художественного произведения равноценным русским стихотворением. Если это удаётся, это наш успех
и праздник.
С уважением
ВК
Владимир, великолепно!..
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
С ув
Вир
Хотеть не вредно! )))
Замечательно !
Нина, Вы убили старого пирата наповал.
Но сделали это столь изящно и проникновенно,
что он этого не заметил. Просто утонул в океане Ваших строк,
не в силах пошевелиться. Забыв, как дышать и плавать.
Блестяще!..
С ув
Вир
Нина, очень не обычно! Какое-то таинство...
Нина, большое спасибо! Я, действительно, его напеваю, как могу...)) А вторая строчка, да ... тяжеловата. но вот так!
Вопиют о своих страданиях, этот стук, как набат, сопряжен с головной пульсирующей болью в висках поэта.
:0)
Спасибо, что подняли настроение!
Вы явно не воинствующий, А зачем раненные в окно стучат? Да еще набатом колокольно. Это черви дум? Или мыслеобразы?
Нет слов! Слов нет! Эта ремарка войдет в сокровищницу мировой литературы! Но кто знает лит критиков Ханабекова, Пальчикова и Путина? Кто их крышует?
Уважаемая Лариса!
Анаконда - одна из тяжелейших змей. Именно её тяжесть помогает ей победить в схватке с другими змеями.
Суждение -"Лёг на шею Айседоре /анакондой лёгкий шарф"- содержит неразрешимое противоречие. Кроме того, как бы внушает мысль, что Есенин виновен в гибели Айседоры
Неужели Вы это хотели сказать?
Ася Сапир