Роберт Геррик. (N-56) Его разгневанному Господу

Дата: 31-05-2016 | 21:12:55

        Ты средь ночей

        Сомкнуть очей

Мне не даёшь, тревожа;

        Днём слёзы лью

        И с ними пью

Своё вино я, Боже.

 

        Мне по утрам

        И вечерам

Дан хлеб, с золою смешан;

        И вижу я,

        И слышу я

Лишь горе, безутешен.

 

        Стальную плеть

        Твою терпеть

Я должен беспрестанно;

        На сердце гнёт,

        И больно жжёт,

Не заживая, рана.

 

        Доколь, доколь

        Нести мне боль!

Ты плеть предай сожженью

        Иль так, Господь,

        Терзай мне плоть,

Чтоб кончились мученья.

 

 

Robert Herrick

56. TO HIS ANGRY GOD

 

        Through all the night

        Thou dost me fright,

 And hold'st mine eyes from sleeping;

        And day by day,

        My cup can say

 My wine is mix'd with weeping.

 

        Thou dost my bread

        With ashes knead

 Each evening and each morrow;

        Mine eye and ear

        Do see and hear

 The coming in of sorrow.

 

        Thy scourge of steel,

        Ah me! I feel

 Upon me beating ever:

        While my sick heart

        With dismal smart

 Is disacquainted never.

 

        Long, long, I'm sure,

        This can't endure,

 But in short time 'twill please Thee,

        My gentle God,

        To burn the rod,

 Or strike so as to ease me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 120326 от 31.05.2016

1 | 4 | 1673 | 06.10.2024. 11:30:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, дорогой Сергей, отменно даже. Я так понял, что Геррик Вас так взволновал, что Вы никак от него не отступитесь, и сделаете свой полный перевод "Гесперид":)))

Да что Вы, Александр! Я с грехом пополам перевёл всего 16% из 12 тыс. строк. И это за 13 лет! Чтобы перевести всё, мне при таких темпах надо ещё лет 70...:)

Здоровья Вам и воплощения всех Ваших замыслов!

С БУ,

СШ

Хорошо, кмк.

Последний "куплет" поближе подстроила:


       Но скоро мой

       Затихнет вой.

Ведь ты, мой славный Боже,

       Иль плеть сожжешь,

       Иль так хлестнешь,

Что станет жить негоже.   


С уважением

С.

СпасиБо, Санна! К сожалению, Боже у меня уже стоит на рифме в первом "куплете"...

Солнечных дней Вам, Санна!
С БУ,
СШ