Здравствуйте, Рута Максовна! Не была знакома с этой поэтессой, спасибо за Ваш перевод.
Последние стихи: "Уход в прекрасное" особенно понравились. Писать о своем посмертии сложно, но, на мой взгляд, необходимо, потому что этим посмертие можно "нарисовать", дать запрос. Я тоже как-то попробовала). Теперь, думаю, что все будет именно так, как я себе представила).
К последней строфе: человек - часть Природы, все же.
По поводу этих строк:
" Помалу радость угасает —
Коль цвет под корень обнажён,
Помалу листья опадают."
Не лучше бы было: "ствол под корень обнажен"? У меня ствол вызывает ассоциацию с позвоночником, с Мировым Столпом, с основой. Если суть не защищена, то все, что к ней прилагается, увянет, да..
"Съев вишни...", никому не придет в голову играть с косточками. От такой игры - никакого удовольствия, как и от прочтения такого варианта. Ваш вариант лучше, но в целом, оно более тонкое, следовательно, успокаиваться еще рано.
С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду,
что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное, в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато
от стилистики этого конкретного стихотворения.
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Мне понравилось, Рута Максовна. Интересная поэтесса. Я в своё время подбирал для перевода на испанский образцы женской лирики - отсюда бы взял с удовольствием первое и то, где "Дай мне розой уйти, теряя // с ветром осени лепестки..."
По поводу "искрЫ" - чаще слышал это ударение в техническом жаргоне. А так , обычно "Искра", но Вы сами смотрите.
Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.
P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно, кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.
Тут не собственно в
унисоне, возможно, дело, а, скорее, в
сочетаниях: золотилось в унисон,
суетилось в унисон, серебрилось в унисон…
Учитывая, что этимологически унисон –
звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?
По мне, так хороший вариант. Хоть и напомнил старый анекдот
про студентку-медичку: «Двадцать пять сантиметров – это вам повезло, а косточка
– это вам показалось…» :)
Видимо, есть пока проблемы с размещением переводов на
конкурсной странице http://www.poezia.ru/works/118394
и у зарегистрированных участников :)
Разметил перевод и там. Уважаемым комментаторам – просьба продублировать
там же свои комменты (при желании, конечно), потому что, если я их там
продублирую, то и реакция на них мне будет приходить (или в никуда), а не прямиком
на почту автора коммента.
Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен,
Добрый день, Леонид (если хотите, сообщите отчество, а меня можно и кириллицей писать).
Я ведь без всякого презрения или даже стисходительности говорила об этих дамах, которые писали, а не пописывали стихи, имея в виду именно замечательных из них, как ту же Дикинсон, Россетти и многих других. Общей чертой с Браунинг у них была, кроме прочего, их религиозность, которую недоброжелатели часто называют "пуританской".
Уважаемая Sanna, очень благодарен Вам за внимание к моему варианту перевода этого стихотворения. С Вашими замечаниями во многом согласен. Попробую учесть что-то из Ваших предложений. Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен, т. к. и в этом стихотворении (и в ряде других, известных мне) можно видеть, я бы сказал, не вдаваясь в подробности, оригинальность мышления и смелость высказываний, выделяющие её из "среды обитания". С уважением, Л.Л.
К омментарии
Да, дорогая Мария, этот мой "Уход в Прекрасное" мне тоже нравится.А оригинал оказался пророческим - память о ней у нас сейчас возрождается.
А стих "Помалу..." я убрала, т.к. там в оригинал вкралась ошибка, которую не удаётся в публикации исправить. Опубликую отдельно.
...
По улицам проходит не спеша
и вторит чувствам тишина домов.
И чистая наивная душа
в любви клянётся холоду умов.
(!)
Верю Вашим стихам...
L.
Здравствуйте, Рута Максовна! Не была знакома с этой поэтессой, спасибо за Ваш перевод.
Последние стихи: "Уход в прекрасное" особенно понравились. Писать о своем посмертии сложно, но, на мой взгляд, необходимо, потому что этим посмертие можно "нарисовать", дать запрос. Я тоже как-то попробовала). Теперь, думаю, что все будет именно так, как я себе представила).
К последней строфе: человек - часть Природы, все же.
По поводу этих строк:
" Помалу радость угасает —
Коль цвет под корень обнажён,
Помалу листья опадают."
Не лучше бы было: "ствол под корень обнажен"? У меня ствол вызывает ассоциацию с позвоночником, с Мировым Столпом, с основой. Если суть не защищена, то все, что к ней прилагается, увянет, да..
С уважением.
Браво, Ашот!!!
Все так, потому и очень близко! Спасибо!!!
Да, последний вариант отдаёт Герриком:))
Ирина!
Читайте на здоровье.
Спасибо, что нашли меня. Это стихотворение на Главной ленте почему-то не обозначилось.
В.
Виктор!
Спасибо огромное за удовольствие! И Хавронья, и Хомячок обязательно и к нам в гости пожалуют, порадуют и нас! Обязательно своим внукам почитаю:)
И.
"Съев вишни...", никому не придет в голову играть с косточками. От такой игры - никакого удовольствия, как и от прочтения такого варианта. Ваш вариант лучше, но в целом, оно более тонкое, следовательно, успокаиваться еще рано.
:))
С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду, что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное, в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато от стилистики этого конкретного стихотворения.
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Да, Марк, составные рифмы - это показатель мастерства и поэтического слуха. И то, и другое - наживное!..-:)))
С взаимным теплом,
В.Е.
Мне понравилось, Рута Максовна. Интересная поэтесса. Я в своё время подбирал для перевода на испанский образцы женской лирики - отсюда бы взял с удовольствием первое и то, где "Дай мне розой уйти, теряя // с ветром осени лепестки..."
Добрый вечер, Никита.
Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.
P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно, кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.
Хороший текст, Лина, несмотря на структурные разногласия с оригиналом :)
Добрый вечер, Санна!
Тут не собственно в унисоне, возможно, дело, а, скорее, в сочетаниях: золотилось в унисон, суетилось в унисон, серебрилось в унисон… Учитывая, что этимологически унисон – звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?
Да, теперь неплохо, годится, по-моему.
Добрый вечер, Сергей!
По мне, так хороший вариант. Хоть и напомнил старый анекдот про студентку-медичку: «Двадцать пять сантиметров – это вам повезло, а косточка – это вам показалось…» :)
Благодарю Вас, Яков.
Может так?
Мы в лунку с Юлией кидали
От вишен косточки... В финале
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.
The Flatting Mill - by William Cowper (Вильям Купер) - с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру
Видимо, есть пока проблемы с размещением переводов на конкурсной странице http://www.poezia.ru/works/118394 и у зарегистрированных участников :)
Разметил перевод и там. Уважаемым комментаторам – просьба продублировать там же свои комменты (при желании, конечно), потому что, если я их там продублирую, то и реакция на них мне будет приходить (или в никуда), а не прямиком на почту автора коммента.
ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ
Элизабет Барретт Браунинг
(1806 – 1861)
КАК Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ? (Сонет 43)
Как я люблю тебя ? Вот мой секрет :
Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я
Способна стала, ведь душа моя
Достигла чувств, которым равных нет.
Ты мне – огонь свечи и солнца свет,
Потребность до скончанья бытия.
Люблю, как правды жаждут, не тая,
Как те, кто похвалы не ждёт в ответ.
Люблю с волненьем страстным, хоть оно,
Ушло, казалось, прежним бедам вслед.
Люблю по-детски, растеряв давно
Моих святых. Теперь мой каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь – слились в одно.
Умру, так полюблю сильней, даст Бог.
30.05.2016
ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ
Элизабет Браунинг (1806 – 1861)
Как я люблю тебя?
Как я люблю? Ответ давно готов:
Любви моей нет выше, глубже, шире,
Так свет и звук, плывущие в эфире,
Не знают ни краёв, ни берегов.
Пылает день и ночь моя любовь
То солнцем, то свечою на клавире.
Люблю тебя сильней всей правды в мире,
И нет на свете чище этих слов.
Во мне живёшь неистовою жаждой,
Давнишней мукой, детскою мечтой.
Не на святых молюсь я вечер каждый,
А на тебя. Люблю, дышу тобой,
Смеюсь и плачу; а уйду однажды –
Клянусь любить за смертною чертой.
22.05.2016
Ох и понесло Тараса! Ох и понесло...
Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен,
Добрый день, Леонид (если хотите, сообщите отчество, а меня можно и кириллицей писать).
Я ведь без всякого презрения или даже стисходительности говорила об этих дамах, которые писали, а не пописывали стихи, имея в виду именно замечательных из них, как ту же Дикинсон, Россетти и многих других. Общей чертой с Браунинг у них была, кроме прочего, их религиозность, которую недоброжелатели часто называют "пуританской".
С уважением
С.
Уважаемая Sanna, очень благодарен Вам за внимание к моему варианту перевода этого стихотворения. С Вашими замечаниями во многом согласен. Попробую учесть что-то из Ваших предложений. Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен, т. к. и в этом стихотворении (и в ряде других, известных мне) можно видеть, я бы сказал, не вдаваясь в подробности, оригинальность мышления и смелость высказываний, выделяющие её из "среды обитания". С уважением, Л.Л.
Спасибо, Мария. Примите мои ответные пожелания здоровья и наполненной интересными событиями жизни Вам и Вашим близким.
Спасибо, дорогая Нина - за Ваш интерес ко мне, поддержку и понимание!
Рута
Благодарю Вас, Марк!
Рута
УДАЧИ!
Ваша
Р.М.