К омментарии

Дата и время: 25.05.2016, 15:38:40

Да, дорогая Мария, этот  мой "Уход в Прекрасное"  мне тоже нравится.А  оригинал оказался пророческим - память о ней у нас сейчас  возрождается.


А стих "Помалу..." я убрала, т.к. там в оригинал вкралась ошибка, которую не удаётся в публикации исправить. Опубликую отдельно.

...

По улицам проходит не спеша

и вторит чувствам тишина домов.

И чистая наивная душа

в любви клянётся холоду умов.

(!)

Верю Вашим стихам...

L.

Дата и время: 25.05.2016, 12:33:35

Здравствуйте, Рута Максовна! Не была знакома с этой поэтессой, спасибо за Ваш перевод. 

Последние стихи: "Уход в прекрасное" особенно понравились. Писать о своем посмертии сложно, но, на мой взгляд, необходимо,  потому что этим посмертие можно "нарисовать", дать запрос. Я тоже как-то попробовала). Теперь, думаю, что все будет именно так, как я себе представила).

К последней строфе: человек - часть Природы, все же.


По поводу этих строк: 


" Помалу радость угасает —

Коль цвет под корень обнажён,

Помалу листья опадают."


Не лучше бы было: "ствол под корень обнажен"? У меня ствол вызывает ассоциацию с позвоночником, с Мировым Столпом, с основой. Если суть не защищена, то все, что к ней прилагается, увянет, да..


С уважением.


 



Браво, Ашот!!!


Дата и время: 25.05.2016, 11:16:13

Все так, потому и очень близко! Спасибо!!!

Да, последний вариант отдаёт Герриком:))

Ирина!

Читайте на здоровье. 

Спасибо, что нашли меня. Это стихотворение на Главной ленте почему-то не обозначилось.

В.

Виктор! 

Спасибо огромное за удовольствие! И Хавронья, и Хомячок обязательно и к нам в гости пожалуют, порадуют и нас! Обязательно своим внукам почитаю:)

И.

"Съев вишни...", никому не придет в голову играть с косточками. От такой игры - никакого удовольствия, как и от прочтения такого варианта. Ваш вариант лучше, но в целом, оно более тонкое, следовательно, успокаиваться еще рано.

:))

С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду, что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное,  в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато от стилистики этого конкретного стихотворения.


Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)

Да, Марк, составные рифмы - это показатель мастерства и поэтического слуха. И то, и другое - наживное!..-:)))

С взаимным теплом,

В.Е.

Дата и время: 25.05.2016, 00:41:19

Мне понравилось, Рута Максовна. Интересная поэтесса. Я в своё время подбирал для перевода на испанский образцы женской лирики - отсюда бы взял с удовольствием первое и то, где "Дай мне розой уйти, теряя // с ветром осени лепестки..." 


По поводу "искрЫ" - чаще слышал это ударение в техническом жаргоне. А так , обычно "Искра", но Вы сами смотрите.

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.05.2016, 00:15:40

Добрый вечер, Никита.

Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.

P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно,  кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.

Хороший текст, Лина, несмотря на структурные разногласия с оригиналом :)


Добрый вечер, Санна!

Тут не собственно  в унисоне, возможно, дело,  а, скорее, в сочетаниях:  золотилось в унисон, суетилось в унисон,  серебрилось в унисон…  Учитывая, что этимологически унисон – звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?


Да, теперь неплохо, годится, по-моему.

Добрый вечер, Сергей!


По мне, так хороший вариант. Хоть и напомнил старый анекдот про студентку-медичку: «Двадцать пять сантиметров – это вам повезло, а косточка  – это вам показалось…» :)


Дата и время: 24.05.2016, 22:31:22

Благодарю Вас, Яков.

Может так?


Мы в лунку с Юлией кидали
От вишен косточки... В финале
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.


The Flatting Mill - by William Cowper (Вильям Купер) - с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру

Видимо, есть пока проблемы с размещением переводов на конкурсной странице http://www.poezia.ru/works/118394 и у зарегистрированных участников :)


Разметил перевод и там. Уважаемым комментаторам – просьба продублировать там же свои комменты (при желании, конечно), потому что, если я их там продублирую, то и реакция на них мне будет приходить (или в никуда), а не прямиком на почту автора коммента.


ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ


Элизабет Барретт Браунинг

(1806 – 1861)

 

    КАК Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ?  (Сонет 43)

 

Как я люблю тебя ?  Вот мой секрет :

Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я

Способна стала, ведь душа моя

Достигла чувств, которым равных нет.

Ты мне – огонь свечи и солнца свет,

Потребность до скончанья бытия.

Люблю, как правды жаждут, не тая,

Как те, кто похвалы не ждёт в ответ.

 

Люблю с волненьем страстным, хоть оно,

Ушло, казалось, прежним бедам вслед.

Люблю по-детски, растеряв давно

Моих святых. Теперь мой каждый вздох,

Печаль и смех, вся жизнь –  слились в одно.

Умру, так полюблю сильней, даст Бог.


30.05.2016

ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ


Элизабет Браунинг (1806 – 1861)

 

Как я люблю тебя?

 

Как я люблю? Ответ давно готов:

Любви моей нет выше, глубже, шире,

Так свет и звук, плывущие в эфире,

Не знают ни краёв, ни берегов.

Пылает день и ночь моя любовь

То солнцем, то свечою на клавире.

Люблю тебя сильней всей правды в мире,

И нет на свете чище этих слов.

 

Во мне живёшь неистовою жаждой,

Давнишней мукой, детскою мечтой.

Не на святых молюсь я вечер каждый,

А на тебя. Люблю, дышу тобой,

Смеюсь и плачу; а уйду однажды –

Клянусь любить за смертною чертой.


22.05.2016

Дата и время: 24.05.2016, 18:19:06

Ох и понесло Тараса! Ох и понесло...

Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен,


Добрый день, Леонид (если хотите, сообщите отчество, а меня можно и кириллицей писать).

Я ведь без всякого презрения или даже стисходительности говорила об этих дамах, которые писали, а не пописывали стихи, имея в виду именно замечательных из них, как ту же Дикинсон, Россетти и многих других. Общей чертой с Браунинг у них была, кроме прочего, их религиозность, которую недоброжелатели часто называют "пуританской". 


С уважением

С.


Уважаемая Sanna, очень благодарен Вам за внимание к моему варианту перевода этого стихотворения. С Вашими замечаниями во многом согласен. Попробую учесть что-то из Ваших предложений. Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен, т. к. и в этом стихотворении (и в ряде других, известных мне) можно видеть, я бы сказал, не вдаваясь в подробности, оригинальность мышления и смелость высказываний, выделяющие её из "среды обитания".  С уважением,  Л.Л.

Дата и время: 24.05.2016, 15:28:08

Спасибо, Мария. Примите мои ответные пожелания здоровья и наполненной интересными событиями жизни Вам и Вашим близким.

Дата и время: 24.05.2016, 15:02:55

Спасибо, дорогая Нина - за Ваш интерес ко мне, поддержку и понимание!


Рута

Дата и время: 24.05.2016, 14:59:14

Благодарю Вас, Марк!



Рута

Дата и время: 24.05.2016, 14:57:52

УДАЧИ!


Ваша

Р.М.