К омментарии

Тема:
Дата и время: 31.03.2016, 17:36:18

Соглашаюсь с Аркадием, Люба  - отлично! Философскую лирику вычитываю с особым пристрастием- душа просит глубины...)))

Тема:
Дата и время: 31.03.2016, 17:34:00

Превосходная лирика, Люба.! Затронула в личном болезненный нервик ...

Дата и время: 31.03.2016, 17:06:48

С удовольствием погружаюсь в вашу поэтику, Вячеслав, несмотря на шторм и взрывчатку !  Осязаемо настолько, что кажется, брызги долетят до моей"клавы", пока печатаю отклик...)))

Дата и время: 31.03.2016, 16:58:03

Вячеславу Егиазарову

Стихи читаются с упоением.  Захватывают. Влекут. Удивляют и заставляют завидовать авторской увлечённости и силе. Like +++++.

Но дружеский совет: кое-где видны следы торопливости. Нужно

спокойно всё перечитать и чуть-чуть отредактировать - отшлифовать до состояния безупречного воспламеняющего шедевра.

С огромным уважением

ВК

Ирис Виртуалис

Большое спасибо за Вашу поддержку и солидарность.  Постоянно думаю  о том,  что творчество не должно быть бездумным и безразличным к человеческим проблемам, к вопросам морали, к язвам современной общественной жизни. Чистая  отвлечённая ото всего иррациональная поэзия - это пшик, пустая трата времени.

С уважением

ВК

Галя, здравствуйте!

поздравляю Вас и Ваше стихотворение с "вотурцевлением", -- пусть и они порадуются! )

Богатые, щедрые образы! - особенно насыщенной показалась третья строфа.

Что до финала - странно, что некоторые читатели не ощущают б о ж е с т в е н н о с т и -- в Горящем Кусте...


Рада. Спасибо.

Дата и время: 31.03.2016, 13:54:29

Спасибо, Нина... )

звонкие времяны уже  з а в т р а  должны наступить,

ждём-с! - хорошо... улыбчиво! ))

Спасибо Вам!

Спрасибо, Рута Максовна! Рад)

Дата и время: 31.03.2016, 13:18:53

НЕ ВСЁ ЖЕ ТЕБЕ ПЕРЕВОДИТЬ - ВОТ И РАСПЛАТА! ))

Дата и время: 31.03.2016, 13:17:41

Это да - дятел становится вновь актуальным и злободневным ))

А я разве сказал, что некорректно. Я сказал, что больше эмоций у Нины. У Господа на слуху:)) Ну надо же. Как говорится, не поминай имя Господа всуе.


Дата и время: 31.03.2016, 12:49:29

Солнышко шкворчало-шкворчало - и всё-таки потекло? ) Щебет - лучшая музыка в мире (особенно по сравнению с грохочущей за стенкой вторые сутки дрелью)

Дата и время: 31.03.2016, 12:45:33

На турецком оно звучит совсем неожиданно. Спасибо Айрату Галимзянову за перевод! )

Спасибо, Светлана!

Дата и время: 31.03.2016, 12:24:28

Вы же знаете - петь о высоком надо :-) 

Описания съедают метафизику. 

Удивительно точно...



Тема:
Дата и время: 31.03.2016, 09:40:22

Школьные стихотворные эксперименты зачем в таком количестве на главной ленте?

Хорошо, Владимир Михайлович! И как недавно Коппе напомнил Вам Некрасова, так сейчас Владимир Ягличич в Вашем переводе напомнил мне Франсуа Коппе.

Потрясающий вышел у Вас перевод, Владислав!

Перечёл М.Лозинского, но там - Заповеди, как будто Полоний вещает Лаэрту, хотя перевод совершеннейший.

А у Вас иное. Это очень м у ж с к о е  высказывание, к которому хочется обращаться и сверять себя.

Удачи Вам, Сергей.

Дата и время: 31.03.2016, 02:29:51

БРАВ - ВО!!!!


Спасибо, Рута Максовна!!!


Like!

Очень недурно! Поздравляю!


Дата и время: 31.03.2016, 01:48:13

Спасибо,  г-н Ивашнев, но почему сквозь зубы-то?

Вроде бы похвалить собирались?..

Дата и время: 31.03.2016, 01:44:41

Спасибо, тёзка, за добрые слова! Но, учитывая, что ты не настоящий рецензент, позволю себе не совсем согласиться с твоими советами..

Эпиграф из Б.П. " Приедается все, Лишь тебе не дано примелькаться. " мной уже использован в другом сти-ии.. А строчка  "Изменяется всё, только это одно – неизменно ", конечно, напоминает пастернаковскую, но возникла у меня скорее от соломоновского "И это пройдёт". Тема диктует форму, вот и схожесть атрибутики и т.д.

"Первый стих - очень егиозаровский!"  спасибо, конечно, но правильно будет  -  егиАзаровский.  Давно-давно паспортистка сделала такую опечатку в мамином паспорте, так они с папой много приложили усилий, чтобы её исправить.  Рецка - не паспорт, но тем не менее...-:)))


Дата и время: 31.03.2016, 01:26:11

Спасибо, дорогая Рута Максовна! Особенно за  L+ + + !

С такой оценкой встречаюсь впервые, но вкус её мне нравится!-:)))

Здоровья Вам и благополучия!!!

Ваш

В..Е.

Якову Матису

Яков !  Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.

Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -

устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича .  Для меня ( и уверен, что для

большинства современников)   это слово обозначает неприятный осадок

во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин).  Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком

смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ

его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное

эгоистическое бездействие и безразличие.

Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.

ВК

Thumb Up. А вот и мой вариант приспел:


Отраду Воровских Утех

познал лишь Вор, чей глаз

с Блаженной Скорбью видит тех,

кто в Честности погряз.

Дата и время: 30.03.2016, 21:21:54

У г-на Егиазарова - бесспорно - сильный поэтический темперамент.

Когда он думает над текстом, перебирает словесную руду, получаются прекрасные стихи, а не только солёные брызги.

Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.

С БУ,

СШ