С удовольствием погружаюсь в вашу поэтику, Вячеслав, несмотря на шторм и взрывчатку ! Осязаемо настолько, что кажется, брызги долетят до моей"клавы", пока печатаю отклик...)))
Большое спасибо за Вашу поддержку и солидарность. Постоянно думаю о том, что творчество не должно быть бездумным и безразличным к человеческим проблемам, к вопросам морали, к язвам современной общественной жизни. Чистая отвлечённая ото всего иррациональная поэзия - это пшик, пустая трата времени.
Спасибо, тёзка, за добрые слова! Но, учитывая, что ты не настоящий рецензент, позволю себе не совсем согласиться с твоими советами..
Эпиграф из Б.П. " Приедается все, Лишь тебе не дано примелькаться. " мной уже использован в другом сти-ии.. А строчка "Изменяется всё, только это одно – неизменно ", конечно, напоминает пастернаковскую, но возникла у меня скорее от соломоновского "И это пройдёт". Тема диктует форму, вот и схожесть атрибутики и т.д.
"Первый стих - очень егиозаровский!" спасибо, конечно, но правильно будет - егиАзаровский. Давно-давно паспортистка сделала такую опечатку в мамином паспорте, так они с папой много приложили усилий, чтобы её исправить. Рецка - не паспорт, но тем не менее...-:)))
Яков ! Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.
Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -
устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича . Для меня ( и уверен, что для
большинства современников) это слово обозначает неприятный осадок
во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин). Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком
смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ
его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное
эгоистическое бездействие и безразличие.
Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.
Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.
К омментарии
Соглашаюсь с Аркадием, Люба - отлично! Философскую лирику вычитываю с особым пристрастием- душа просит глубины...)))
Превосходная лирика, Люба.! Затронула в личном болезненный нервик ...
С удовольствием погружаюсь в вашу поэтику, Вячеслав, несмотря на шторм и взрывчатку ! Осязаемо настолько, что кажется, брызги долетят до моей"клавы", пока печатаю отклик...)))
Вячеславу Егиазарову
Стихи читаются с упоением. Захватывают. Влекут. Удивляют и заставляют завидовать авторской увлечённости и силе. Like +++++.
Но дружеский совет: кое-где видны следы торопливости. Нужно
спокойно всё перечитать и чуть-чуть отредактировать - отшлифовать до состояния безупречного воспламеняющего шедевра.
С огромным уважением
ВК
Ирис Виртуалис
Большое спасибо за Вашу поддержку и солидарность. Постоянно думаю о том, что творчество не должно быть бездумным и безразличным к человеческим проблемам, к вопросам морали, к язвам современной общественной жизни. Чистая отвлечённая ото всего иррациональная поэзия - это пшик, пустая трата времени.
С уважением
ВК
Галя, здравствуйте!
поздравляю Вас и Ваше стихотворение с "вотурцевлением", -- пусть и они порадуются! )
Богатые, щедрые образы! - особенно насыщенной показалась третья строфа.
Что до финала - странно, что некоторые читатели не ощущают б о ж е с т в е н н о с т и -- в Горящем Кусте...
Рада. Спасибо.
Спасибо, Нина... )
звонкие времяны уже з а в т р а должны наступить,
ждём-с! - хорошо... улыбчиво! ))
Спасибо Вам!
Спрасибо, Рута Максовна! Рад)
НЕ ВСЁ ЖЕ ТЕБЕ ПЕРЕВОДИТЬ - ВОТ И РАСПЛАТА! ))
Это да - дятел становится вновь актуальным и злободневным ))
А я разве сказал, что некорректно. Я сказал, что больше эмоций у Нины. У Господа на слуху:)) Ну надо же. Как говорится, не поминай имя Господа всуе.
Солнышко шкворчало-шкворчало - и всё-таки потекло? ) Щебет - лучшая музыка в мире (особенно по сравнению с грохочущей за стенкой вторые сутки дрелью)
На турецком оно звучит совсем неожиданно. Спасибо Айрату Галимзянову за перевод! )
Спасибо, Светлана!
Вы же знаете - петь о высоком надо :-)
Описания съедают метафизику.
Удивительно точно...
Школьные стихотворные эксперименты зачем в таком количестве на главной ленте?
Хорошо, Владимир Михайлович! И как недавно Коппе напомнил Вам Некрасова, так сейчас Владимир Ягличич в Вашем переводе напомнил мне Франсуа Коппе.
Потрясающий вышел у Вас перевод, Владислав!
Перечёл М.Лозинского, но там - Заповеди, как будто Полоний вещает Лаэрту, хотя перевод совершеннейший.
А у Вас иное. Это очень м у ж с к о е высказывание, к которому хочется обращаться и сверять себя.
Удачи Вам, Сергей.
БРАВ - ВО!!!!
Спасибо, Рута Максовна!!!
Like!
Очень недурно! Поздравляю!
Спасибо, г-н Ивашнев, но почему сквозь зубы-то?
Вроде бы похвалить собирались?..
Спасибо, тёзка, за добрые слова! Но, учитывая, что ты не настоящий рецензент, позволю себе не совсем согласиться с твоими советами..
Эпиграф из Б.П. " Приедается все, Лишь тебе не дано примелькаться. " мной уже использован в другом сти-ии.. А строчка "Изменяется всё, только это одно – неизменно ", конечно, напоминает пастернаковскую, но возникла у меня скорее от соломоновского "И это пройдёт". Тема диктует форму, вот и схожесть атрибутики и т.д.
"Первый стих - очень егиозаровский!" спасибо, конечно, но правильно будет - егиАзаровский. Давно-давно паспортистка сделала такую опечатку в мамином паспорте, так они с папой много приложили усилий, чтобы её исправить. Рецка - не паспорт, но тем не менее...-:)))
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Особенно за L+ + + !
С такой оценкой встречаюсь впервые, но вкус её мне нравится!-:)))
Здоровья Вам и благополучия!!!
Ваш
В..Е.
Якову Матису
Яков ! Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.
Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -
устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича . Для меня ( и уверен, что для
большинства современников) это слово обозначает неприятный осадок
во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин). Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком
смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ
его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное
эгоистическое бездействие и безразличие.
Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.
ВК
Thumb Up. А вот и мой вариант приспел:
Отраду Воровских Утех
познал лишь Вор, чей глаз
с Блаженной Скорбью видит тех,
кто в Честности погряз.
У г-на Егиазарова - бесспорно - сильный поэтический темперамент.
Когда он думает над текстом, перебирает словесную руду, получаются прекрасные стихи, а не только солёные брызги.
Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.
С БУ,
СШ