К омментарии

Глаз-алмаз, Александр!

Я читал великолепный перевод Сергея и думал, ну что же здесь не так, что мне не нравится на подсознательном уровне. Стоило поменять местами эти так и как, и всё стало на свои места. Перевод "заиграл" яркими красками. А всё это пресловутое So сбило с толку!..


Сережа, мне очень понравилась "нагая Юлия", но только с учетом замечаний Александра!

:0)


Приветствую, Сергей


И полированные лалы


Драгоценные камни не полируют, а шлифуют. polished - здесь именно в этом смысле. Рубины недавно отшлифованные.


И надо поменять слова "как" и "так" местами.


Как солнце..

как вишни...

как кораллы...


так и Юлия


Успеха,

Аккуратный перевод, конечно. Я знаю, как переводил Валерий. И этот перевод знаю. Не совершенно точный - это Вы зря о совершенстве. 

Какие там логи? Какие чащобы?

 Предельно возможно.

Вот ещё перевод с одного конкурса.

ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ 


Похожи слегка. Правильные переводы всегда похожи.

Вот только речь о совсем другом переводе.


Дата и время: 12.04.2016, 08:56:06

Семён, благодарю за отклик! Паучкам привет! )

Дата и время: 12.04.2016, 08:40:45

Спасибо Вам за отклик, дорогая Рута Максовна!

С ответным теплом памятного Вам города...

Вот  на стихи. ру нашел совершенно правильный перевод Валерия Савина.  сильно отличный от других .



 Неизбранная дорога

Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.

Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.

И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.

Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.

Перевод Валерия Савина

Дата и время: 12.04.2016, 06:28:48

Cпасибо, Вячеслав, за отклик!

С твоим замечанием относительно Смелякова согласен.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 12.04.2016, 03:11:35

Исправил. Спасибо.

Дата и время: 12.04.2016, 02:47:15

На здоровье!..-:))) Михаил, КМК, в названии буковка пропущена. Нет?

Дата и время: 12.04.2016, 02:43:02

Спасибо!

Дата и время: 12.04.2016, 02:28:43

Спасибо,  Вир, огромное за такой эмоциональный отклик! За понимание и поддержку. Да, я попал в "закрытый город Балаклаву", как заправский шпион. В хвосте свадебного кортежа..  Ехал в Севастополь на "жигулях", чтобы прибарохлиться. Время такое было. Вижу, навстречу едет свадьба, с лентами, с кольцами на передней "волге" , машин 10 и у всех включены поворотные сигналы "вправо".  А это поворот на Балаклаву.  Что-то у меня сработало мгновенно, я разворачиаюсь и пристраиваюсь им в хвост. Доезжаем до КПП,. шлагбаум, останалиаемся, выходят погранцы, им налиают что-то там, обнимаются, целуются, шлагбаум поднимается и мы всей ковалькадой спускаемся  Балаклаву. Я обалдел. Подводных лодок в  бухте, как сардин в банке.. Стоят, носами уткнулись прямо в набережную, везде вахтенные с атоматами и штыками.. Плавучий док. Эсминцы. Яблоку негде упасть. Народу - никого. Думал, что меня повяжут. Нырнул в магазин, а там, чего только нет. В общем,  в Сеастополь я уже не поехал, всё купил в Балаклаве. Всё импортное. Моряки с загранок сдавали....

Ну всё, чувстую -  понесло. Надо как-нибудь рассказ попробовать написать.

С ув.

Вячеслав.

Спасибо, Марк!  Всегда восхищаюсь Вашим венками! Их индивидуальностью и глубиной. Много нового узнаю. И горького. И славного!

Вдохноения Вам и здоровья!


пи.си.

"И Смеляков начал отсчёт дорог."   Марк, мне кажется, что надо поменять слова местами: "И начал Смеляков  отсчёт дорог."           

Автор Vir Varius
Дата и время: 12.04.2016, 01:32:50

И я не видел старой Балаклавы!..

А ведь мог. Когда-то учился сопровождать передвижные зенитно-ракетные комплексы. Прокладывал маршруты, учил матчасть и прочее. Дальше Сарова не пустили.
Потрясающая картинка. Прости, Слава, не так выразился. Это живописное литературное полотно, достойное галереи.
Удивляюсь, сколько нюансов можно заметить человеческим глазом!.. Когда я приезжаю на берег Черного моря, от радости захватывает дух, и я могу только выдохнуть из себя, перефразируя Земфиру: Море, Горы, Облака. На большее не способен. Наверное, когда живешь в таких благословенных местах, можно выпустить дух и начать пристальнее вглядываться в окружающее пространство.

Спасибо за стихи.


С ув.

Вир

Дата и время: 12.04.2016, 01:26:37

Like!!!

Дата и время: 12.04.2016, 01:14:21

Привет, Марк!  Да, Балаклава сейчас расцвела. Становится модным курортом. Яхты. Рестораны. Виллы.  Генуэзские руины. Удивительная бухта.  Кто не видел  "закрытый город Балаклаву", тот и предстаить себе не сможет, какой она была...Я видел!-:)

Дата и время: 12.04.2016, 00:52:21

Спасибо, дорогая Галя!!!

Дата и время: 12.04.2016, 00:51:35

Спасибо, Вячеслав!

Очень рад!

Весело! 

Вертолет трещит, гляди, -

Грузоперевозка.

Как, однако, не крути -

Вылитый "стрекозка":)))



Дата и время: 11.04.2016, 22:54:05

Вячеслав, Балаклава никак не может рассекретиться полностью.

Я имею ввиду не город, а шапку, которой пользуются и террористы, и спецназовцы для засекречивания своих лиц.

А стихотворение понравилось, захотелось побывать в этом городке.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 11.04.2016, 22:53:42

Заплету щенку веночек

Из цветастых длинных строчек,

Точечки и черточки

Выведу на мордочке,

Подниму за холочку,

Посажу на полочку.


Если завтра подрасту я,

Хвост и ушки дорисую:))))


Наталья, спасибо! Замечательный стишок у Вас получился!



Спасибо, Серёжа, внесу правку.

А мне понравился:


Край мой родной,
Край мой степной...


убивая одним ударным повтором обоих "зайцев" (см. первые строки первого куплета и припева оригинала).  

"ДоММой" - неприятный стык, особенно для пения.

Эх, Саке, от твоего взгляда ничего не укроется.

Меня, помнится, на сборе хлопка в Южно-Казахстанской области

местные аксакалы называли Серикжаном.

(Оппа, выдал свое настоящее имя, тёзка!)

:0)


А если серьёзно, ты прав - в некоторых строках така-а-а-я бездна смысла, которая просто теряется при буквальном переводе.

Не хочу просто дублировать Менің елім, поэтому принял решение повтор фразы заменить другим выражением. Может попробовать оставить только

Край мой родной,
Край мой степной

То есть выкинуть из текста "дом"?..
Хотя мне очень нравится. От оригинального выражения "моя страна"
пришлось отказаться только потому, что нарушается эквиритмичность.
В припеве ударный слог - первый. Поэтому только отсюда и танцуем.
Кстати, на официальных гос.страничках дан подстрочник, который немного отличается от буквального перевода. По определению, это не совсем подстрочник.

А вот с алтынами я "подкачал". Была версия со словом златой в первой и второй строке (я ее не размещал), но конструкция выглядела как отрывок из сказок Пушкина. Главное, чего я хотел добиться, чтобы гимн можно было петь и на русском языке.


С ув
Вир

Спасибо, Рута-Красавица!

с интересом и большим удовольствием посетила Вашу ссылку.

пс.

...но только сейчас, обнаружив Ваш пост, я вдруг!.. с изумлением!.. -- осознала, что же именно произошло при этой Встрече с Вами в моих публикациях здесь... А произошла некая а к т у а л и з а ц и я   ж а н р а ( синтетического ), в котором я работала в реальности, а вот теперь уже, оказывается, работаю -- И В ВИРТУАЛЕ!!!

... жанр этот назывался примерно так: "Клуб - Альманах - Музей - Театр - Киоск - Концерт - Газета - Студия - Фильм - Вернисаж - Роман - Симфония - Поэма - Повесть..."

... на репетициях бригАнтов мы "умудрялись" собирать все эти грани мысли и поэтики в одном АртКонТексте, - до такой степени были когда-то увлечены Игрою в бисер... то есть Игрой со всеми смыслами и ценностями "нашей культуры", по Гессе... ))

... И вот конкретно С_Вами, Рута Максовна -- у нас сегодня получился КЛУБ! ...при том, что и "музей", и "альманах", и "театр"... Эх, греки!...)))

...Эхо

            Любви

                          Летящей

                                          Аккордом

                                                                Двойной

                                                                              Астральности...

Ура.

Ах, вот оно что.))  Я не видела этого фильма, Владислав, поэтому тормознула).

Для меня Глория в кинематографе ассоциируется с героиней одного из фильмов Гая Риччи. Красивая дэушка и стреляет лихо, почти, как я)

Дата и время: 11.04.2016, 21:10:13

Спасибо!

Песнь Эхо вкраплена Шелли в текст драмы, написанной в основном белым стихом. Перевод этого стихотворения я выставлял почти два месяца назад, предварив его ещё двумя фрагментами драмы. Однако, понимая, что читательское внимание, вероятнее всего, до моей песни не добиралось, сейчас я её помещаю отдельно, несколько подкорректировав.


Коп рахмет!

Всё лучше и лучше становится! Теперь главное: вовремя остановиться!

Аллитерации бы ещё как-то передать, два алтына да  Менің елім, менің елім... Но, увы, слишком тесно, не разгуляться, как в степи...

Интересно, какую строку написал сам Назар... Не только, наверное, подпись поставил... :)

Удачи, Вир!

С БУ,

бывший Саке:)

Это его принимали на "Глорию" из одесских катакомб. После успешной операции.