Дата: 16-05-2016 | 23:42:46
Роман Сьливоник
Roman Śliwonik
---
Łaknąć
Wyszedłem
spod
ciemnych sosnowych gałęzi W lesie
była
cisza którą się czasem widzi
zanim
usłyszy drzewa kwiaty
i
siebie
Z
drzew przebijała biel
Na
wielkiej polanie rosły konwalie ландыши
białe
z odcieniem diamentu Zapach
miał
własną konstrukcję
nie
opadał
trwał
W
końcu polany ktoś stał
Patrzyłem
Chciałem
zapamiętać
Желать
Я вышел
из-под тёмных сосновых ветвей В лесу
была тишина которую сперва увидишь
а потом услышишь деревья цветы
и себя
С деревьев проливалась белизна
На большой поляне росли ландыши
белые с оттенком бриллианта Запах
обладал собственной конструкцией
не опадал
длился
В конце поляны кто-то стоял
Я смотрел
Хотел запомнить
Strefy
Wierzchołek wzgórza pociemniał
jakby przesłonięty chmurą
niżej rozciągało się pole porośnięte
zbożem Jasnymi kłosami
na chleb dla sytych
Te na dole czerniały dla reszty
stali u podnóża Czekali
ręce wrastały im w ziemię
szukali kamieni Kiedyś rzucą nimi
w nas
Полосы
Холм на верху потемнел
словно заслонённый тучей
ниже простиралось поле поросшее
житом Светлыми колосьями
на хлеб для сытых
Те внизу чернели для остальных что
стояли у подножья Ждали
руки их врастали в землю
искали каменья Когда-нибудь они швырнут ими
в нас
Złudy
Między jednym a drugim brzegiem rozpościera się
nic Tutejsi łowią w nim ryby
wyłania się rekin i rybacy uciekają
grzęznąc w piasku
Na brzeg wypływają łuski
Po latach wyrasta w z nich Kwiat
ma kolor stali
Odbija się w nim słońce
Видения
Между одним и другим берегом распростирается
ничто Местные ловят в нём рыбу
показывается акула и рыбаки убегают
увязая в песке
На берег выплывают чешуйки
С годами вырастает в них Цветок
стального цвета
Отражается в нём солнце
A więc jest jeszcze niepokój
Jest jeszcze niepokój
jest jeszcze Z nim lepiej
to jest jeszcze ciągłe poruszenie światem
są zdziwienia Chociaż jakby znane
ale oświetlone inaczej W jakiejś innej sekundzie
w innej stronie W kimś innym I w tobie wciąż nowym
jeszcze jest ci danie rozróżniać godziny
odetchnąć cienistą aleją w rozjarzonym dniu
zgarnąć z czyjejś twarzy zmęczenie Udręke
jakimś jednym słowem które kiedyś znalazłeś
w stronie jakby zapomnianej W przypomnieniu pogodnej
tylko ty to widzisz Głos ptaka nad wodą
sam był ptakiem A ty to na zawsze
zachowałeś dla siebie Zakryłeś powiekami
okrucieństwo świata Widzisz także
jego ostrze i z ciebie ścinało ostro skóre
byłeś ogłuszony ciemnością Pięścią Albo pięknem
i nadal przeliczasz dotkliwie to co złe i dobre
inaczej być nie może Raz z krzykiem urodzenia
wtargnęła w ciebie nadzieja
a maluczkim przebacz W których nigdy życie
nie stanęło stromo jak podmuch przepaści
idź i siej niepokój chociaż będą mówić
że przeszedłeś przez życie siejąc uparcie nic
ty siałeś w ciemności niepokój
a ci którzy patrzyli na ciebiа
z oświetlonych okien
nagle mogą pojąć
że pojmują więcej
Значит есть ещё беспокойство
Есть ещё беспокойство
есть ещё С ним лучше
есть ещё постоянное восхищение миром
есть удивление Вроде бы известное
но освещено иначе С каждой новой секундой
в другой стороне В ком-то ином И в тебе всегда новом
ещё дано тебе различать часы
отдохнуть в тенистой аллее жарким днём
убрать с чьего-то лица усталость Страдание
каким-то единственным словом которое однажды нашёл
в стороне как бы забытой В спокойном воспоминании
только ты это видишь Голос птицы над водой
сам был птицей И это ты навсегда
сохранил для себя Замкнул под веками
жестокость мира Видишь также
его лезвие и с тебя живого срезало кожу
ты был оглушён темнотой Кулаком Или красотой
и теперь ты остро различаешь зло и добро
иначе и быть не может Вместе с криком рождения
вторглась в тебя надежда
а малых сих извини У них жизнь никогда
не представала вдруг дыханием пропасти
иди и сей беспокойство пусть скажут
что ты прошёл сквозь жизнь упорно сея ничто
ты сеял в темноте беспокойство
и те что смотрели на тебя
из освещённых окон
вдруг
смогут осознать
что понимают больше
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 120018 от 16.05.2016
1 | 3 | 1903 | 21.11.2024. 11:47:16
Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роман Сьливоник. Видения. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 17-05-2016 | 18:12:58
Я пытался подобраться к заглавию, и алкал, и жаждал, но всё=таки остановился на нейтральном относительно. Как-то из этого, всё-таки доволно загадочного текста не чувствовалось такой страсти. Впрочем, кто-это там в конце поляны? Вдруг этот предмет - вожделения?
Спасибо за.
С уважением, Лев.
Тема: Re: Роман Сьливоник. Видения. Лев Бондаревский
Автор Ник. Винокуров
Дата: 17-05-2016 | 20:13:36
Поляки пошли - один другого лучше :) Чудесный поэт, спасибо, Лев.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роман Сьливоник. Видения. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 17-05-2016 | 18:06:33
Здравствуйте, Лев!
Извините за вторжение, но не могу согласится с переводом слова łaknąć. "Желать" - это слишком нейтральный вариант. Łaknąć - означает страстно желать. То есть его лучше было бы перевести как "жаждать", а учитывая, что это еще и устаревшее слово, то лучшего варианта, чем слово "алкать" - не найти. Тем более , что они даже фонетически похожи.
Если же, по каким-либо причинам, мой вариант Вам неинтересен - можете не обращать внимания на мой лепет.
С уважением,
Валентин