Во времена Шекспира, Рэли, Спенсера этот образ еще не был банальным. Я полагаю, Санна, все очень четко разобъяснила. Хотя, как опять я уже говорил выше, мне попался английский источник в сети, утверждающий, что division - это divine. Я никоим образом не спорю с Санной. но Рэли, похоже, был небрежен в выборе слов. В этом же стихотворении у него
spector вместо
spectator. В стихотворении, посвященном сыну, у него имеется словцо rot, не подходящее по смыслу.
Как таковых пауз в в елизаветинском театре тоже не было. Музыка - была. Например, при выходе знатных особ в "Гамлете". Или во время танцев в "Ромео и Джульетте". То есть музыка сопровождала действо, а не прерывала его, как в телепередаче "Что? Где? Когда?".
Всё правильно, Джемали, только вот вряд ли этот кто-то думает, что травит себя гордыней. К такому пониманию не сразу приходят, наверное. Но напоминать об этом надо, и себе, в том числе. Никто не без греха.
Если не было антрактов, то значит это музыкальная пауза. Да, жизнь - это пьеса. Банальный, вообще-то образ. Мир - театр, люди в нём актёры. :)) Он встречается у Спенсера, потом у Шекспира. Но здесь именно противопоставление длительности страданий и краткости веселья. Может и права Санна, что это музыкальная трель, короткая такая, хотя и звучная. И дальше фарс, и могила.
Насчет трезвона согласен. Хотя трезвон относится к церковным колоколам. Первое значение. Насчет антракта нет. В елизаветинские времена, как я уже говорил, антрактов не было. Пьесы гнали целиком. Это общеизвестно. В известном шекспировском монологе из "Как вам это понравится" ("Весь мир - театр...") деление на акты есть, антрактов нет. И по смыслу не подходит. По Рэли, жизнь человеческая непрерывна, как театральная пьеса.
Спасибо на добром слове!!! :) На самом деле мне еще учиться и учиться, я ведь в стихотворчестве новичок. Подчас такие ляпы допускаю, что... да. Очень рад, что Вам понравилось.
"Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно".
Владислав, я русским языком сказала, что у Вас неверно передан смысл не во всём переводе, а во второй его половине.
"Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте".
Я смотрю весь авторский текст.
"А если вместо выбора - жребий... Вместо безрассудный - неймущий ума".
Я с этим не спорю. Но автор ничего не излагал в прошлом, он раздумывает о том, чтобы собраться в путь. Как я уже указывала, у Вас неправильно переведёно set forth и some day, что значительно исказило смысл.
"Свой излагал я в сути Жребий ума неймущих: Днём их стенаний пущих...".
А вообще, Вам не режут ухо эти строки с т. зр. русской грамматики? Что́ Вы излагали: "жребий днём их стенаний пущих"? Если эти строки Вам не режут ухо, тогда о чём ещё можно говорить? Значит, какие бы то ни было замечания к Вам совершенно бесполезны.
К сожалению, пока нельзя сказать, что Ваш перевод лучше, чем у Дубровкина.
"Я не правлю. Могу переписать".
Да уж сделайте одолжение :).
А править свою работу - это, видимо, ниже Вашего достоинства :).
"Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира".
А кто Вас просит вообще заниматься сонетами Шекспира? Их переводило такое огромное количество людей. Почему бы не переключить внимание на менее переведённых (или вообще не переведённых) хороших поэтов? И Вас никто не просит переводить одного и того же автора в течение нескольких десятилетий. Даже 30-40 потраченных на перевод лет - ещё не гарант качества (не надо далеко ходить за примерами) :).
Здесь всё таки речь об антракте, о перерыве музыкальном. Ибо Рэли использует противопоставление: игра - это страсти, среди которых живёт человек, а перерыв (антракт) - его радости. То есть радость и веселье кратковременны, а весь спектакль - это страдания нашей жизни. Страсти - как муки.
Спасибо, Александр, за добрые слова. Жизнь Рэли такова, что о нем хоть сейчас пиши роман. Удивительная фигура. Один его плащ, брошенный под ноги Елизаветы, чего стоит.
Замечательно. Это стиль Рэли, неутомимого корсара, любимца Елизаветы, большого поэта. Иаков I его казнил. Когда палач попросил Рэли изменить положение головы на плахе. Рэли ответил, неважно как лежит голова, лишь бы сердце было на месте. Вот такой человек!
Совсем неплохо. Только вот "суются" - как-то по современному, не по-литературному
Да и вообще здесь смысл несколько иной
Many a jest told of the keys betraying This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying..
здесь ключи не изменяют, конечно, они не люди, они предательски скрипят в замках, выдавая тех, кто ночью входил в спальни девушек:))
Стиль выдержан, конечно, но есть напряжённости при сочетании коротких слов. В английском они фонетически законны, таков англосаксонский вклад в английский язык, но в русском короткие слова подряд не очень мелодичны.
В ФБ меня попросили перевести латинские слова в тексте. Может, и здесь нужно объяснить? Это названия частей моцартовского "Реквиема". Точнее, первые слова из каждой части. По-моему, их не обязательно переводить, достаточно знать, что это "Реквием". Откуда взялась "Лакримоза", полагаю, знают все. А от Kyrie eleison (Господи, помилуй) в свое время получилось слово "куролесить". Только с греческого аналога, а не из латыни.
Mozart W.A. "Requiem"
1. Requiem aeternam 2. Kyrie eleison 3. Dies irae 4. Tuba mirum 5. Rex tremendae 6. Recordare 7. Confutatis 8. Lacrimosa 9. Domine Jesu Christe 10. Hostias 11. Sanctus 12. Benedictus 13. Agnus Dei 14. Lux aeterna
К сожалению, Вы правы. Аудитория среди наших слушателей действительно невелика. Хотя для поляков Качмарский значит не меньше, чем для нас Высоцкий. Кстати, первой песней Качмарского была "Охота на волков", которую он перевел после личного знакомства с Владимиром Семеновичем.
Сережа, я просто в шоке от объема проделанной работы! Понравилось, что ты не стал слепо копировать оригинал, а преподнес стихи в форме, понятной современному читателю, без заигрывания с русизмами и словами-новоделами. Титана, озаряющего восточный склон, ты назвал своим именем. Это более верное решение, чем давать потом ссылку на примечание. Иногда читаешь переводы средневековых авторов, где примечаний переводчика больше, чем основного текста, а это утомляет. Кроме того, твой перевод лишен фонетических огрехов, которые я обнаружил в оригинале. Недавно ты пенял мне, что в строке моего перевода фраза "но ты" ударение, падающее на первый слог, даёт двоякое прочтение. У Геррика такое встречается частенько, никто за это его не ругает
Many a green-gown has been given; Many a kiss, both odd and even: Many a glance too has been sent
Это самый большой текст, который я рискнул перевести... И я рад, что он оставил у Вас хорошее впечатление. Уверен, что если бы Вы взялись за перевод этого замечательного стихотворения Геррика, у Вас бы получилось ещё красивее!
К омментарии
Полностью с Вами согласен Анатолий, спасибо за отзыв.
С уважением, Джемали.
Во времена Шекспира, Рэли, Спенсера этот образ еще не был банальным. Я полагаю, Санна, все очень четко разобъяснила. Хотя, как опять я уже говорил выше, мне попался английский источник в сети, утверждающий, что division - это divine. Я никоим образом не спорю с Санной. но Рэли, похоже, был небрежен в выборе слов. В этом же стихотворении у него spector вместо spectator. В стихотворении, посвященном сыну, у него имеется словцо rot, не подходящее по смыслу.
Как таковых пауз в в елизаветинском театре тоже не было. Музыка - была. Например, при выходе знатных особ в "Гамлете". Или во время танцев в "Ромео и Джульетте". То есть музыка сопровождала действо, а не прерывала его, как в телепередаче "Что? Где? Когда?".
Конечно, не против. Иначе, не размещала бы здесь).
Ой. Но прочесть-то прочту всё равно, если Вы не против )
Не надо, Анатолий. Оно адресовано преступнику.
Спасибо. Я вот пытаюсь осилить Ваше "Скоро". )
Грустно, да.. Понравилось, Анатолий.
Всё правильно, Джемали, только вот вряд ли этот кто-то думает, что травит себя гордыней. К такому пониманию не сразу приходят, наверное. Но напоминать об этом надо, и себе, в том числе. Никто не без греха.
Если не было антрактов, то значит это музыкальная пауза. Да, жизнь - это пьеса. Банальный, вообще-то образ. Мир - театр, люди в нём актёры. :)) Он встречается у Спенсера, потом у Шекспира. Но здесь именно противопоставление длительности страданий и краткости веселья. Может и права Санна, что это музыкальная трель, короткая такая, хотя и звучная. И дальше фарс, и могила.
Хорошие стихи! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Насчет трезвона согласен. Хотя трезвон относится к церковным колоколам. Первое значение. Насчет антракта нет. В елизаветинские времена, как я уже говорил, антрактов не было. Пьесы гнали целиком. Это общеизвестно. В известном шекспировском монологе из "Как вам это понравится" ("Весь мир - театр...") деление на акты есть, антрактов нет. И по смыслу не подходит. По Рэли, жизнь человеческая непрерывна, как театральная пьеса.
Спасибо на добром слове!!! :) На самом деле мне еще учиться и учиться, я ведь в стихотворчестве новичок. Подчас такие ляпы допускаю, что... да. Очень рад, что Вам понравилось.
"Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно".
Владислав, я русским языком сказала, что у Вас неверно передан смысл не во всём переводе, а во второй его половине.
"Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте".
Я смотрю весь авторский текст.
"А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума".
Я с этим не спорю. Но автор ничего не излагал в прошлом, он раздумывает о том, чтобы собраться в путь. Как я уже указывала, у Вас неправильно переведёно set forth и some day, что значительно исказило смысл.
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих:
Днём их стенаний пущих...".
А вообще, Вам не режут ухо эти строки с т. зр. русской грамматики? Что́ Вы излагали: "жребий днём их стенаний пущих"? Если эти строки Вам не режут ухо, тогда о чём ещё можно говорить? Значит, какие бы то ни было замечания к Вам совершенно бесполезны.
К сожалению, пока нельзя сказать, что Ваш перевод лучше, чем у Дубровкина.
"Я не правлю. Могу переписать".
Да уж сделайте одолжение :).
А править свою работу - это, видимо, ниже Вашего достоинства :).
"Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира".
А кто Вас просит вообще заниматься сонетами Шекспира? Их переводило такое огромное количество людей. Почему бы не переключить внимание на менее переведённых (или вообще не переведённых) хороших поэтов? И Вас никто не просит переводить одного и того же автора в течение нескольких десятилетий. Даже 30-40 потраченных на перевод лет - ещё не гарант качества (не надо далеко ходить за примерами) :).
Здесь всё таки речь об антракте, о перерыве музыкальном. Ибо Рэли использует противопоставление: игра - это страсти, среди которых живёт человек, а перерыв (антракт) - его радости. То есть радость и веселье кратковременны, а весь спектакль - это страдания нашей жизни. Страсти - как муки.
да и слово трезвон - не здорово звучит.
А так хорошо, конечно.
Спасибо, Александр, за добрые слова. Жизнь Рэли такова, что о нем хоть сейчас пиши роман. Удивительная фигура. Один его плащ, брошенный под ноги Елизаветы, чего стоит.
Замечательно. Это стиль Рэли, неутомимого корсара, любимца Елизаветы, большого поэта. Иаков I его казнил. Когда палач попросил Рэли изменить положение головы на плахе. Рэли ответил, неважно как лежит голова, лишь бы сердце было на месте. Вот такой человек!
Пять минут, но каких!... Великолепно!
Совсем неплохо. Только вот "суются" - как-то по современному, не по-литературному
Да и вообще здесь смысл несколько иной
Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying..
здесь ключи не изменяют, конечно, они не люди, они предательски скрипят в замках, выдавая тех, кто ночью входил в спальни девушек:))
Стиль выдержан, конечно, но есть напряжённости при сочетании коротких слов. В английском они фонетически законны, таков англосаксонский вклад в английский язык, но в русском короткие слова подряд не очень мелодичны.
Успеха,
Замечательно! Точный перевод, а не подделка. И стилистически и по тексту.
А мне Лермонтов понравился, а вот Пушкин никуда не годится:))))
От греха действительно хорошая разрядка:)))
Спасибо огромное, Владимир! Клавиатура барахлит: то не выбьет букву "в", то вместо неё другую подсунет.-:)))
А стихи, да, из юности. Хорошее было время. Горбачёвым тогда ещё и не пахло...
С уважением,
В.Е.
В ФБ меня попросили перевести латинские слова в тексте. Может, и здесь нужно объяснить? Это названия частей моцартовского "Реквиема". Точнее, первые слова из каждой части. По-моему, их не обязательно переводить, достаточно знать, что это "Реквием". Откуда взялась "Лакримоза", полагаю, знают все. А от Kyrie eleison (Господи, помилуй) в свое время получилось слово "куролесить". Только с греческого аналога, а не из латыни.
Mozart W.A. "Requiem"
1. Requiem aeternam
2. Kyrie eleison
3. Dies irae
4. Tuba mirum
5. Rex tremendae
6. Recordare
7. Confutatis
8. Lacrimosa
9. Domine Jesu Christe
10. Hostias
11. Sanctus
12. Benedictus
13. Agnus Dei
14. Lux aeterna
http://www.musclass.ru/text_requiem.htm
К сожалению, Вы правы. Аудитория среди наших слушателей действительно невелика. Хотя для поляков Качмарский значит не меньше, чем для нас Высоцкий. Кстати, первой песней Качмарского была "Охота на волков", которую он перевел после личного знакомства с Владимиром Семеновичем.
Здравствуйте, Геннадий!
Спасибо за отзыв и высокую оценку этого экспромта написанного в День Славянского Единства.
Светлана, спасибо! Я ещё поработаю над ним, обещаю :)
Взаимно, Юлия!
Сережа, я просто в шоке от объема проделанной работы!
Понравилось, что ты не стал слепо копировать оригинал,
а преподнес стихи в форме, понятной современному читателю,
без заигрывания с русизмами и словами-новоделами.
Титана, озаряющего восточный склон, ты назвал своим именем.
Это более верное решение, чем давать потом ссылку на примечание. Иногда читаешь переводы средневековых авторов, где примечаний переводчика больше, чем основного текста, а это утомляет. Кроме того, твой перевод лишен фонетических огрехов, которые я обнаружил в оригинале. Недавно ты пенял мне, что в строке моего перевода фраза "но ты" ударение, падающее на первый слог, даёт двоякое прочтение. У Геррика такое встречается частенько, никто за это его не ругает
Many a green-gown has been given;
Many a kiss, both odd and even:
Many a glance too has been sent
Да, Геррик меня удивил.
Но ты - еще больше.
Отличная работа!
С ув
Вир
СпасиБо, Владимир!
Это самый большой текст, который я рискнул перевести... И я рад, что он оставил у Вас хорошее впечатление. Уверен, что если бы Вы взялись за перевод этого замечательного стихотворения Геррика, у Вас бы получилось ещё красивее!
С БУ,
СШ
И слава Богу есть авторы, понимающие, что такое дружеская помощь коллег.