К омментарии

Сережа, не вопрос! Приезжай!

Люда, очень милый финал! Так и захотелось фирменного пирога!

Дата и время: 08.07.2016, 14:34:52

"Женщина, фиговый ваш лепесток

бабочки слопали вроде!",

"всё же бомжи обживают газон

в парке среди тамарисков",

"Есть и особенный ялтинский шик –

вечер закончить портвейном"  и др. - отлично, Вячеслав!

 




Дата и время: 08.07.2016, 14:21:08

Сергею:

да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного  англичанина. Но можно подумать.

Спасибо большое, Сергей!


Нет, эффект не получается. Но такая ли уж большая эта потеря?

Удачи, Санна! У Вас всё получится!

ЗЫ. Вот, пока не уехал на огород, спешу поделиться случайно возникшим вариантом с лиловым шарфом:

Легко и холодно...Как будто бы на мне
лиловый шарф и цепь от медальона -
совсем забыл, носил ли их когда...


Может, пригодится?

Дата и время: 08.07.2016, 13:40:33

Сергею Шестакову:


еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?

Спасибо!

Дата и время: 08.07.2016, 13:35:36

Александру Флоре:

as that blue scarf

I lost or left without, or I don’t own.

У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".

Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.


P.S.  Поздравляю с юбилейным окончанием!

P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.

P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.



Потрясающе, Рута Максовна! Спасибо!

Ваш С.

Дата и время: 08.07.2016, 13:23:20

Классный стих, Вячеслав Фараонович!

Обобщать я бы не стал, конечно :)) Но некоторые наблюдения - в десяточку! :))) Браво!


Дата и время: 08.07.2016, 13:23:04

Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.

Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений.  Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.


Обратите внимание на синонимичность с понятием division.


Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому.  Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.


Дата и время: 08.07.2016, 13:11:47

Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...

С БУ,

СШ

Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.

Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.

Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!

Дата и время: 08.07.2016, 12:06:50

Александр,


спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?


C.

Дата и время: 08.07.2016, 11:35:09

Да, Вячеслав,  я тоже считаю, что  натужное творчество сюсюкальщиков к  поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме   http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544     Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии  для детей и главное,он  мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?

Уважаемая Санна, поставил лайк.
В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.

Одно микроскопическое: " Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.

Второе:

Как будто бы на мне -

забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.

Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.

Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.

Всего Вам доброго

А.В.

О, эта юная пурга!

да с мая 15-го вроде уже здоровались  - это новый сайт комменты обрезает ) 

Леша из Казани, береги ребро!(с)

Дата и время: 08.07.2016, 02:04:04

Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!

Шлю Вам самые наилучшие пожелания, а прежде всего, хорошего здоровья!!!

БРАВ-ВО!!!


"Успею здесь и Доброе умножить,
И умноженья Злого избежать."


Дай Вам Бог и силы и помощь!


Ваш

Вячеслав.

Дата и время: 08.07.2016, 01:03:16

Спасибо, Рута Максовна!

Всегда Вам рад! Изините, что не было киножурнала, время поджимало, не успел передать киномеханику...-:)))

А ещё сквозная мысль, на которую часто нанизан единственный образ.

Он рассказчик, а это - редкий дар.

Но старикан, а это не подарок.

         "Точность и художественность - ещё не перевод".

Возможно. Надо ещё обращать внимание и, например, на язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время простой, без закидонов.


Я и не то знаю, Эмма.

Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.

Точность и художественность - ещё не перевод.

Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте. 

Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно. 

Не придумал - как... Врастает и колышет.

Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания. 

Герой становящийся деревом и всё же уходящий.

Только это - не Фрост.

Благодарно, В.К.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 07.07.2016, 21:00:02

Все люди хорошие по своей сути.

Дата и время: 07.07.2016, 20:36:05

Рута, благодарю Вас. 


Дорогая Рута, Вам всегда рада! Угощу от души!

Непременно, дорогая Людмила, приеду  к Вам на  пирог пусть и виртуально - на стихо-пирог!!!



Ваша

Рута

Дата и время: 07.07.2016, 19:43:42

И вспомнилось мне некрасовское 

"Меж высоких хлебов затерялося
Небогатое наше село.
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело..."


Затронуло!


L!


Александру Лукьянову

Большое спасибо !

ВК

Дата и время: 07.07.2016, 19:30:09

Находчив царь ваш

 и не глуп -

из топора сварил он

суп!

Всё могут короли

А Вы бы так могли?

 

И к этому

добавим,

что суп едим

И славим!




Браво!


L!