К омментарии

Спасибо Александр. Вот только куда девать слово "нанесенного"?

...оно хоть так, Лен, вот даже инженера говорят - учителя... :о))bg

Согласно планУ.

Да, аллюзия на Пушкина здесь тоже закладывалась. Спасибо! 

Пусть Земля будет подольше Вашим домом!

Добрые и мудрые стихи...

Дата и время: 13.07.2016, 03:19:08

Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!


Я заклинаю:

--Слышишь, Тень,

ты 

не бросай

меня!

Дата и время: 12.07.2016, 23:06:37

Like!!!+

Мне незачем судьбу корить,

познал моря, вершины, суши:

я научился говорить,

теперь пора учиться слушать...


-:)))

Спасибо, Рута Максовна!

       Простите, что встреваю.


       "Я - не возмутитель спокойствия. Потому что его ничем не возмутить".

        Зря Вы так, Владислав: его можно возмутить графоманией. Поэтому на Поэзии.ру возникают время от времени соответствующие комментарии, посты и т.п. 

       Посланник Вы наш...Я ж не знала, что Вы здесь - с миссией :).  


       "Это 5-й показательный текст.
Сколько ещё нужно...". 

          Нисколько :)).  

Стих понравился.

Вспомнилось  Пушкинское:

                       "...и на обломках самовластья

                        напишут наши имена."

Р.М.

Дата и время: 12.07.2016, 20:41:50

Что верно, то верно!


L!

Ваша Р.М.

Согласна, но не всегда удаётся...

Спасибо!


Р.М.

.Спасибо,Вячеслав!

Читаю Ваши стихи, вспоминаю Крым - помогает...


Рута

Спасибо, Семён!

Стараюсь изо всех сил...

Р.М.

Бывают разные минуты...

Спасибо!!!


Ваша

Р.М.

Спасибо за Ваш отклик.


С уважением, С.Ш,

Счастье - это не только когда тебя понимают, но и когда находишь кого понимать!

Дата и время: 12.07.2016, 09:33:10

Спасибо, тёзка. Нужен мир, чтоб не писать такие стихи! Мира!

Дата и время: 12.07.2016, 09:31:34

Молодец, Сергей, Вы и поэт и гражданин!

Для меня это многословие. Справедливо.

Я ни на кого не киваю. Не охаиваю.

Хуже - лучше - не ко мне. Я показываю - как есть.

Я говорю - иначе всегда можно.

Это просто путь. От сих до сих, но выбираешь сам.

Можно не дойти. Это всё нормально.

Я сейчас здесь, потому что послан сюда

Александром Викторовичем. 

А иначе не был бы...

Это 5-й показательный текст.

Сколько ещё нужно...

Я Вам всё объяснил, Эмма Александровна.

Дата и время: 12.07.2016, 08:08:35

И Вам спасибо за отзыв!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.07.2016, 04:59:52

Боже мой, Света!

Какой образ! Символ памяти о любящем, когда любовь - вся! - тут, и ты кутаешься в неё, как в спасение от холода нелюбви.

И я это помню...

Спасибо!

А.М.

            Уважаемый, Владислав! 


       Я лично ни к кому Вас учиться не отсылаю (тем более, что в Вашем случае это бесполезно). Но меня очень удивляет то, что Вы так легко охаиваете мастеров, а сами уступаете им в мастерстве (в частности, "более чем посредственный перевод" Дубровкина "Шума деревьев" оказался заметно лучше Вашего первого варианта (я объясняла, почему)). 


        "...никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже".

          Однако это НЕ БОДРО, Владислав, когда Вам делают справедливые замечания касательно стиля, тут же кивать на других.


          "И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать". 

         А вот кое-кто из "Поэзии.ру" пользует Шелли ещё почище...


        "Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна".

       А Вашему многословию можно позавидовать :)


       Но вообще, пора бы заканчивать дискуссию, т. к. она давно застопорилась.


Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.07.2016, 01:54:10

Хорошая считалка, Светлана!

Только пока некуда ставить - конкурс не объявлен, а только заявлен.

Приберегите до конкурса.

А.М.


Ну, так то - артист! Да и не люблю я верлибров. Я уже говорил об этом  на сайте и получил свою порцию витаминов для оздоровления души. Потом, Сергей, я тоже, что и Марк,.не считаю твоё произведение верлибром. Белый стих!  Вольный стих!. Фри стайл!

Верлибру ещё расти и расти до подобного музыкального стиха. КМК.

А за совет спасибо. Бум дум!-:)))

Спасибо, Ася Михайловна.

Я - не возмутитель спокойствия. Потому что его ничем не возмутить.

Уважаемая, Эмма Александровна.

Доброе (и даже дружеское участие) - не восхваление. Никакой хвалы, собственно, и нет. Может быть и критикой. Субъективное суждение вообще мало что значит. Что теперь значит мнение профессионала - мне тоже известно.

У меня есть мнение по каждому из переводчиков П.ру - присутствующих, ушедших... и никогда здесь не бывших.

Максимум - в четырёх словах. Я же их не озвучиваю. Хотя по отношению ко многим (на мой взгляд) паритетное право давно имею.

Поэтический перевод (я говорю о живом переводе) - решение задачи большого компромисса, состоящего из не менее больших.

Это и разная плотность языка, и несвойственная рифмовка, и неестественный образный ряд... и - до бесконечности.

И это только язык. Авторский стиль, в итоге, всё равно субъективен ( никакие знания здесь ничего не решают, иначе поэзией занимались бы не идиоты, а энциклопедисты), и всё сводится к сленгу... Понятно - богемного пацана нормальный переводчик не будет переводить тем же языком, что и эмансипированную пьющую лесбийку... Утрирую.

Хорошо - не лесбийку, а сельского старикана.

Личный интерес переводчика тоже значим.

Интерес не только коммерческий.

И при всём при этом существует сложившийся стереотип грамотного русского поэтического текста. Я не просто так упомянул Шекспира в переводе Козаровецкого. Весьма достойный труд, который (в глазах не подготовленного читателя) имеет вероятность выглядеть клиническим.

Я повторяю все эти банальности почему... Потому что никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.

И те, которые подаются Мастерами - тоже. А лажают они (либо не следуют собственным правилам) так же, как и все. Если я это вижу сам и в состоянии показать всем - задаюсь вопросом:

На кой меня ( или ещё кого из неофитов) отсылать к ним на учёбу?...

Я не пользую раскрученные тексты. Я показываю на них.

Хотя Мастера пользовали, что во грех им не ставится.

Поймите правильно, Эмма.

Тяжкий грех всего один - восхваление недостойного.

Положим, Вы не хвалите. Помалкиваете. Детское лукавство, не более.

Я ведь не собираюсь Вас в чём-то убеждать.

Я привёл публично более чем посредственный перевод Мастера, у которого я должен учиться. А свой - так, чтобы далее не следовало - а сам-то...

Фрост мне не интересен. Повторяюсь.

И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать. 

Бальзам, оправдание и т.д. - всё не про меня.

Я это делаю не под заказ. Как я к этому отношусь - никто, кроме меня, не знает. 

Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна.

Потому - благодарно, В.К.




И не говорите! А как мучился...:)

СпасиБо! Это Ваша заслуга!

С БУ,

СШ

ЗЫ. Было:


Господь зовёт нас каяться, причём

Как милостью своей, так и бичом.


Прекрасно, и, главное, так просто оказалось.

СпасиБо, Санна!

Да, как Вы правильно заметили, я несколько исказил смысл. Но Вы меня опять вдохновили пораскинуть мозгами... Как Вам такой вариант?


Бог милостив, к раскаянию нас

Зовя иль им бичуя всякий раз.


С БУ,

СШ