Я лично ни к кому Вас учиться не отсылаю (тем более, что в Вашем случае это бесполезно). Но меня очень удивляет то, что Вы так легко охаиваете мастеров, а сами уступаете им в мастерстве (в частности, "более чем посредственный перевод" Дубровкина "Шума деревьев" оказался заметно лучше Вашего первого варианта (я объясняла, почему)).
"...никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает. И те, которые подаются Мастерами - тоже".
Однако это НЕ БОДРО, Владислав, когда Вам делают справедливые замечания касательно стиля, тут же кивать на других.
"И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать".
А вот кое-кто из "Поэзии.ру" пользует Шелли ещё почище...
"Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна".
А Вашему многословию можно позавидовать :)
Но вообще, пора бы заканчивать дискуссию, т. к. она давно застопорилась.
Ну, так то - артист! Да и не люблю я верлибров. Я уже говорил об этом на сайте и получил свою порцию витаминов для оздоровления души. Потом, Сергей, я тоже, что и Марк,.не считаю твоё произведение верлибром. Белый стих! Вольный стих!. Фри стайл!
Верлибру ещё расти и расти до подобного музыкального стиха. КМК.
Доброе (и даже дружеское участие) - не восхваление. Никакой хвалы, собственно, и нет. Может быть и критикой. Субъективное суждение вообще мало что значит. Что теперь значит мнение профессионала - мне тоже известно.
У меня есть мнение по каждому из переводчиков П.ру - присутствующих, ушедших... и никогда здесь не бывших.
Максимум - в четырёх словах. Я же их не озвучиваю. Хотя по отношению ко многим (на мой взгляд) паритетное право давно имею.
Поэтический перевод (я говорю о живом переводе) - решение задачи большого компромисса, состоящего из не менее больших.
Это и разная плотность языка, и несвойственная рифмовка, и неестественный образный ряд... и - до бесконечности.
И это только язык. Авторский стиль, в итоге, всё равно субъективен ( никакие знания здесь ничего не решают, иначе поэзией занимались бы не идиоты, а энциклопедисты), и всё сводится к сленгу... Понятно - богемного пацана нормальный переводчик не будет переводить тем же языком, что и эмансипированную пьющую лесбийку... Утрирую.
Хорошо - не лесбийку, а сельского старикана.
Личный интерес переводчика тоже значим.
Интерес не только коммерческий.
И при всём при этом существует сложившийся стереотип грамотного русского поэтического текста. Я не просто так упомянул Шекспира в переводе Козаровецкого. Весьма достойный труд, который (в глазах не подготовленного читателя) имеет вероятность выглядеть клиническим.
Я повторяю все эти банальности почему... Потому что никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже. А лажают они (либо не следуют собственным правилам) так же, как и все. Если я это вижу сам и в состоянии показать всем - задаюсь вопросом:
На кой меня ( или ещё кого из неофитов) отсылать к ним на учёбу?...
Я не пользую раскрученные тексты. Я показываю на них.
Хотя Мастера пользовали, что во грех им не ставится.
Поймите правильно, Эмма.
Тяжкий грех всего один - восхваление недостойного.
Положим, Вы не хвалите. Помалкиваете. Детское лукавство, не более.
Я ведь не собираюсь Вас в чём-то убеждать.
Я привёл публично более чем посредственный перевод Мастера, у которого я должен учиться. А свой - так, чтобы далее не следовало - а сам-то...
Фрост мне не интересен. Повторяюсь.
И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать.
Бальзам, оправдание и т.д. - всё не про меня.
Я это делаю не под заказ. Как я к этому отношусь - никто, кроме меня, не знает.
Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна.
К омментарии
Спасибо Александр. Вот только куда девать слово "нанесенного"?
...оно хоть так, Лен, вот даже инженера говорят - учителя... :о))bg
Согласно планУ.
Да, аллюзия на Пушкина здесь тоже закладывалась. Спасибо!
Пусть Земля будет подольше Вашим домом!
Добрые и мудрые стихи...
Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!
Я заклинаю:
--Слышишь, Тень,
ты
не бросай
меня!
Like!!!+
Мне незачем судьбу корить,
познал моря, вершины, суши:
я научился говорить,
теперь пора учиться слушать...
-:)))
Спасибо, Рута Максовна!
Простите, что встреваю.
"Я - не возмутитель спокойствия. Потому что его ничем не возмутить".
Зря Вы так, Владислав: его можно возмутить графоманией. Поэтому на Поэзии.ру возникают время от времени соответствующие комментарии, посты и т.п.
Посланник Вы наш...Я ж не знала, что Вы здесь - с миссией :).
"Это 5-й показательный текст.
Сколько ещё нужно...".
Нисколько :)).
Стих понравился.
Вспомнилось Пушкинское:
"...и на обломках самовластья
напишут наши имена."
Р.М.
Что верно, то верно!
L!
Ваша Р.М.
Согласна, но не всегда удаётся...
Спасибо!
Р.М.
.Спасибо,Вячеслав!
Читаю Ваши стихи, вспоминаю Крым - помогает...
Рута
Спасибо, Семён!
Стараюсь изо всех сил...
Р.М.
Бывают разные минуты...
Спасибо!!!
Ваша
Р.М.
Спасибо за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш,
Счастье - это не только когда тебя понимают, но и когда находишь кого понимать!
Спасибо, тёзка. Нужен мир, чтоб не писать такие стихи! Мира!
Молодец, Сергей, Вы и поэт и гражданин!
Для меня это многословие. Справедливо.
Я ни на кого не киваю. Не охаиваю.
Хуже - лучше - не ко мне. Я показываю - как есть.
Я говорю - иначе всегда можно.
Это просто путь. От сих до сих, но выбираешь сам.
Можно не дойти. Это всё нормально.
Я сейчас здесь, потому что послан сюда
Александром Викторовичем.
А иначе не был бы...
Это 5-й показательный текст.
Сколько ещё нужно...
Я Вам всё объяснил, Эмма Александровна.
И Вам спасибо за отзыв!
Боже мой, Света!
Какой образ! Символ памяти о любящем, когда любовь - вся! - тут, и ты кутаешься в неё, как в спасение от холода нелюбви.
И я это помню...
Спасибо!
А.М.
Уважаемый, Владислав!
Я лично ни к кому Вас учиться не отсылаю (тем более, что в Вашем случае это бесполезно). Но меня очень удивляет то, что Вы так легко охаиваете мастеров, а сами уступаете им в мастерстве (в частности, "более чем посредственный перевод" Дубровкина "Шума деревьев" оказался заметно лучше Вашего первого варианта (я объясняла, почему)).
"...никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже".
Однако это НЕ БОДРО, Владислав, когда Вам делают справедливые замечания касательно стиля, тут же кивать на других.
"И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать".
А вот кое-кто из "Поэзии.ру" пользует Шелли ещё почище...
"Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна".
А Вашему многословию можно позавидовать :)
Но вообще, пора бы заканчивать дискуссию, т. к. она давно застопорилась.
Хорошая считалка, Светлана!
Только пока некуда ставить - конкурс не объявлен, а только заявлен.
Приберегите до конкурса.
А.М.
Ну, так то - артист! Да и не люблю я верлибров. Я уже говорил об этом на сайте и получил свою порцию витаминов для оздоровления души. Потом, Сергей, я тоже, что и Марк,.не считаю твоё произведение верлибром. Белый стих! Вольный стих!. Фри стайл!
Верлибру ещё расти и расти до подобного музыкального стиха. КМК.
А за совет спасибо. Бум дум!-:)))
Спасибо, Ася Михайловна.
Я - не возмутитель спокойствия. Потому что его ничем не возмутить.
Уважаемая, Эмма Александровна.
Доброе (и даже дружеское участие) - не восхваление. Никакой хвалы, собственно, и нет. Может быть и критикой. Субъективное суждение вообще мало что значит. Что теперь значит мнение профессионала - мне тоже известно.
У меня есть мнение по каждому из переводчиков П.ру - присутствующих, ушедших... и никогда здесь не бывших.
Максимум - в четырёх словах. Я же их не озвучиваю. Хотя по отношению ко многим (на мой взгляд) паритетное право давно имею.
Поэтический перевод (я говорю о живом переводе) - решение задачи большого компромисса, состоящего из не менее больших.
Это и разная плотность языка, и несвойственная рифмовка, и неестественный образный ряд... и - до бесконечности.
И это только язык. Авторский стиль, в итоге, всё равно субъективен ( никакие знания здесь ничего не решают, иначе поэзией занимались бы не идиоты, а энциклопедисты), и всё сводится к сленгу... Понятно - богемного пацана нормальный переводчик не будет переводить тем же языком, что и эмансипированную пьющую лесбийку... Утрирую.
Хорошо - не лесбийку, а сельского старикана.
Личный интерес переводчика тоже значим.
Интерес не только коммерческий.
И при всём при этом существует сложившийся стереотип грамотного русского поэтического текста. Я не просто так упомянул Шекспира в переводе Козаровецкого. Весьма достойный труд, который (в глазах не подготовленного читателя) имеет вероятность выглядеть клиническим.
Я повторяю все эти банальности почему... Потому что никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже. А лажают они (либо не следуют собственным правилам) так же, как и все. Если я это вижу сам и в состоянии показать всем - задаюсь вопросом:
На кой меня ( или ещё кого из неофитов) отсылать к ним на учёбу?...
Я не пользую раскрученные тексты. Я показываю на них.
Хотя Мастера пользовали, что во грех им не ставится.
Поймите правильно, Эмма.
Тяжкий грех всего один - восхваление недостойного.
Положим, Вы не хвалите. Помалкиваете. Детское лукавство, не более.
Я ведь не собираюсь Вас в чём-то убеждать.
Я привёл публично более чем посредственный перевод Мастера, у которого я должен учиться. А свой - так, чтобы далее не следовало - а сам-то...
Фрост мне не интересен. Повторяюсь.
И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать.
Бальзам, оправдание и т.д. - всё не про меня.
Я это делаю не под заказ. Как я к этому отношусь - никто, кроме меня, не знает.
Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна.
Потому - благодарно, В.К.
И не говорите! А как мучился...:)
СпасиБо! Это Ваша заслуга!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Господь зовёт нас каяться, причём
Как милостью своей, так и бичом.
Прекрасно, и, главное, так просто оказалось.
СпасиБо, Санна!
Да, как Вы правильно заметили, я несколько исказил смысл. Но Вы меня опять вдохновили пораскинуть мозгами... Как Вам такой вариант?
Бог милостив, к раскаянию нас
Зовя иль им бичуя всякий раз.
С БУ,
СШ