Спасибо за отклик. Я с некоторых пор стремился попасть на этот сайт, на котором читал заинтересовавшие меня, порой острые, что особенно интересно, но, главное, специализированные, предметные дискуссии по конкретным моментам перевода, т.е. понимания, раскрытия и передачи смыслов и образности.
Я не имел отношения к дипломатии, тем более к "тамошней", что бы ни имелось в виду. Я также не имею в виду соревноваться. Просто часто, увидев какой-то перевод, увлекает поломать голову, как можно было бы перевести по-другому, если что-то "царапает" глаз. Ведь anders geht immer, я считаю.
Особо благодарен за то, что познакомили с переводом Г. Ратгауза. Любопытно совпадение с "хулить", был у меня в вариантах и "оплот честности". Но самое интересное в несовпадении передачи смысла в строчках:
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
На мой взгляд, возможно оба варианта понимания. Занятно было бы узнать мнение Muttersprachler.
СпасиБо, Алёна! Вот какой комментарий приводится в книге "Геспериды" 2013 года:
Гай Саллюстий Крисп (Gaius Sallustius Crispus) (86–35 гг. до н. э.), римский историк плебейского происхождения. В 52 г. был избран народным трибуном. В 47–46 гг. в должности претора участвовал в африканском походе Цезаря, а по его окончании стал наместником Нумидии. Приобретя во время управления этой богатой провинцией значительные средства, Саллюстий удалился на покой после смерти Цезаря, и стал писать исторические сочинения , из которых сохранились Заговор Катилины (De coniuratione Catilinae) и Война с Югуртой (Bellum Iugurthinum), а также фрагменты Истории, охватывающей период с 78 по 67 г. до н.э.
Геррик в своём двустишии выражает мысль Саллюстия из его «Первого письма к Юлию Цезарю». "(4)Никто ведь не уступает другому своей верховной власти добровольно, и того, кто более могущественен, как бы ни был он добр и милосерден, всё же страшатся, ибо он может злоупотребить властью. (5) Это происходит потому, что большинство властителей заблуждаются, полагая, что чем ничтожнее, кем они повелевают, тем надёжнее их защита". (Перевод с лат. В.Горенштейна).
Мне, собственно, и добавить нечего.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. Боюсь, мне придётся резко сократить количество комментарий на сайте. Правый глаз совсем плох.
Я в курсе про гору Эмэй. А у меня гора. Алёна, не переживайте так. Прочитаю "Поездку в Шу", потом дальше буду работать с Лу Ю. Сейчас у меня временные каникулы.
Сергей, у меня такой вопрос: перевод Empires как власть это какая-то аллюзия? почему не империи? и кто такой Саллюстий, здесь какая-то игра слов? или какая-то важная отсылка? цитата? можно конечно погуглить, но ведь и для других не помешает пояснить эти вещи? спасибо, доброго!
дорогая Натали, к сожалению, не имею достаточно бремени, чтобы прокомментировать все Ваши брестящие фантазии, ограничусь одной бремаркой, простите: Вы пишете: 峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй). может тогда поясните, о чем говорится в этих замечательнейших строчках Ли Бо: 我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。
и,
похоже, имеете прямое отношение к тамошней дипломатии. То есть, язык немецкой
литературы и вообще европейской культуры Вам близок. А русский поэтический,
похоже, у Вас родной.
Вам
немного не хватает навыка в переводе поэзии (это в сущности дело наживное),
о
чем и говорит уважаемая Наталия Корди.
То,
что в отличие от других вариантов, присутствующих тутошки, Вы правильно
передаете
авторский текст (куском), это настолько важно, что и разъяснять детали не вижу
смысла. Кто точнее передает структуру авторского текста, тот неизбежно ближе к
оригиналу.
У
Вас вовсе не та лабуда, какую можно отыскать в Инете сплошь и рядом. А уж тут лабудистов-переводчиков
пруд-пруди! Но Вы же не с ними вступаете в соревнование, верно?
Вильгельм
Буш – автор не новый, когда-то переведенный аж Грейнемом Ратгаузом. Грейнем –
не великий переводчик в истории литературы, но туфту не делавший, поскольку
работал сей автор на заказ, язык и культуры страны знал, и имел дело с
редакторами советских времен. Это (у Ратгауза) типичная «советская» школа
перевода. Со всеми недостатками и достоинствами. Лучше можно, но сложно.
Вам
поневоле придется соревноваться не с «сетевиками», а с классиками перевода. Тем
более, если речь о Рильке. Шансы, похоже, есть.
(Грэйнем
Ратгауз)
Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя
хулю,
Но этот залп — не
вхолостую:
Себя я скромным
аттестую!
И, во-вторых, решит
народ:
Вот, дескать,
честности оплот…
И, в-третьих,
прочим критиканам
Отрезан путь таким
капканом.
В-четвертых,
слышать буду рад,
Что мне, надеюсь,
возразят.
Выходит, как ни
повернешь,
Что я со всех
сторон хорош.
Дмитрий, здесь для этих целей у меня есть магнит попритягательней). В целом, у Вас многовато глагольных рифм в переводах. Но мне импонируют Ваши смелость и юмор. А про Рильке Вам все скажут наши специалисты. Это не мой автор. До встречи!
Вера, примите моё Вам благодарствие за статью. Читала с постоянным ощущением её актуальности:
Пейте горе полным стаканчиком!
Под кладбище (всю) землю размерьте!..
Надо быть китайским болванчиком,
Чтоб теперь говорить – не о смерти.
Там, на севере, дозрела смородина,
Там июльские блещут грозы...
Ах, от глупого слова «родина»
На глаза навернулись слезы.
(1917–1918)
Вы открыли для меня Ходасевича: лаконичность и потрясающая! ёмкость (в поздних стихах). Очень понравилось его стихотворение "Акробат". И припала к "Некрополю" - я его не читала.
Графика Алексея... Если бы можно было как-то уменьшить Вашу боль...
спасибо, Вячеслав, так и есть! Лу Ю разбирался и в питании, и в медицине (сам готовил лекарства), не даром считается долгожителем по тем временам. пожалуй, Ваш вариант выигрывает и по сути, и по интонации (только избавлюсь от "я":), с благодарностью воспользуюсь, доброго!
пойманное мгновение /улов)- этот сом, взлетевший за спиной мужской фигуры - стоп-кадр выразителен настолько, что забываешь, что это словами сделано, из слов) монументально!
спасибо, Надежда! все верно, да, иногда приходится пояснять/прояснять мысль автора, особенно если она связана с культурными реалиями, особенностями, идиомами, но и упрощать сильно, лишая текст присущей недосказанности я бы не стала. жаль в этом случае многозначности иероглифа 忧, это не только беспокойство, тревога, но и тоска, печаль, огорчения и страдания, вполне подходящие по контексту, кмк :) доброго дня!
привет! мне Ваше еще и потому понравилось, что напомнило чем-то "фиолетовые руки на эмалевой стене" за отблеск символизма, что ли) я вот не рискнул задаваться вопросом "кто виноват" потому что ответ "Вы и убили-с..." мы, как представители своего биологического вида) жаль, коллективная видовая ответственность нас как-то недостаточно тяготит но это уже такая проза, которая выпадает за границы эстетического восприятия, пожалуй
Да-да, Владимир, я всегда говорил, что вся бесконечная, с нашей точки зрения, Вселенная не стоит одного жучка, божьей коровки... Только дыхание (творение) славит Господа. А что не славит, что Ему не сопричастно - какой в нём смысл - и какое величие? Спасибо!
До чего хороша и поэтически верна у Вас по-своему, Владимир, метафора сквозь человеческий зрачок: о безнадежной малости и незначительности бездумной вечной бесконечности в сравнении с действительной необъятностью одной только маленькой, живой и тёплой, человеческой монады.
К омментарии
Auf Widerspruch, der mir genehm.
СпасиБо, Алёна!
Вот какой комментарий приводится в книге "Геспериды" 2013 года:
Гай Саллюстий Крисп (Gaius Sallustius Crispus) (86–35 гг. до н. э.), римский историк плебейского происхождения. В 52 г. был избран народным трибуном. В 47–46 гг. в должности претора участвовал в африканском походе Цезаря, а по его окончании стал наместником Нумидии. Приобретя во время управления этой богатой провинцией значительные средства, Саллюстий удалился на покой после смерти Цезаря, и стал писать исторические сочинения , из которых сохранились Заговор Катилины (De coniuratione Catilinae) и Война с Югуртой (Bellum Iugurthinum), а также фрагменты Истории, охватывающей период с 78 по 67 г. до н.э.
Геррик в своём двустишии выражает мысль Саллюстия из его «Первого письма к Юлию Цезарю». "(4)Никто ведь не уступает другому своей верховной власти добровольно, и того, кто более могущественен, как бы ни был он добр и милосерден, всё же страшатся, ибо он может злоупотребить властью. (5) Это происходит потому, что большинство властителей заблуждаются, полагая, что чем ничтожнее, кем они повелевают, тем надёжнее их защита". (Перевод с лат. В.Горенштейна).
Мне, собственно, и добавить нечего.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. Боюсь, мне придётся резко сократить количество комментарий на сайте. Правый глаз совсем плох.
я очень переживаю, что Вы не указали источник первого комментария, Натали.
всех благ!
Я в курсе про гору Эмэй. А у меня гора.
Алёна, не переживайте так. Прочитаю "Поездку в Шу", потом дальше буду работать с Лу Ю. Сейчас у меня временные каникулы.
ну если Вы затрудняетесь, я Вам помогу:
пер. С. А. Торопцева
Примечания переводчика
не бдагодарите.
Алена, Вам подстрочник нужен? Неужели? )).
Сергей, у меня такой вопрос: перевод Empires как власть это какая-то аллюзия? почему не империи?
и кто такой Саллюстий, здесь какая-то игра слов?
или какая-то важная отсылка? цитата?
можно конечно погуглить, но ведь и для других не помешает пояснить эти вещи?
спасибо,
доброго!
дорогая Натали, к сожалению, не имею достаточно бремени, чтобы прокомментировать все Ваши брестящие фантазии, ограничусь одной бремаркой, простите:
Вы пишете: 峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй).
может тогда поясните, о чем говорится в этих замечательнейших строчках Ли Бо:
我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。
спасибо,
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий
Насколько я понимаю, Вы долго жили в Германии
и, похоже, имеете прямое отношение к тамошней дипломатии. То есть, язык немецкой литературы и вообще европейской культуры Вам близок. А русский поэтический, похоже, у Вас родной.
Вам немного не хватает навыка в переводе поэзии (это в сущности дело наживное),
о чем и говорит уважаемая Наталия Корди.
То, что в отличие от других вариантов, присутствующих тутошки, Вы правильно
передаете авторский текст (куском), это настолько важно, что и разъяснять детали не вижу смысла. Кто точнее передает структуру авторского текста, тот неизбежно ближе к оригиналу.
У Вас вовсе не та лабуда, какую можно отыскать в Инете сплошь и рядом. А уж тут лабудистов-переводчиков пруд-пруди! Но Вы же не с ними вступаете в соревнование, верно?
Вильгельм Буш – автор не новый, когда-то переведенный аж Грейнемом Ратгаузом. Грейнем – не великий переводчик в истории литературы, но туфту не делавший, поскольку работал сей автор на заказ, язык и культуры страны знал, и имел дело с редакторами советских времен. Это (у Ратгауза) типичная «советская» школа перевода. Со всеми недостатками и достоинствами. Лучше можно, но сложно.
Вам поневоле придется соревноваться не с «сетевиками», а с классиками перевода. Тем более, если речь о Рильке. Шансы, похоже, есть.
(Грэйнем Ратгауз)
Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя хулю,
Но этот залп — не вхолостую:
Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:
Вот, дескать, честности оплот…
И, в-третьих, прочим критиканам
Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,
Что мне, надеюсь, возразят.
Выходит, как ни повернешь,
Что я со всех сторон хорош.
Число неграмотных взрослых жителей Индии составляет 287 миллионов, то есть 37% от общего числа неграмотных людей в мире. (2014).
Дмитрий, здесь для этих целей у меня есть магнит попритягательней). В целом, у Вас многовато глагольных рифм в переводах. Но мне импонируют Ваши смелость и юмор. А про Рильке Вам все скажут наши специалисты. Это не мой автор. До встречи!
Здравствуйте, Наталия! Отчего же - попридирайтесь, если не скучно. Интересно, куда и откуда ветер дует.
Вера, примите моё Вам благодарствие за статью. Читала с постоянным ощущением её актуальности:
Пейте горе полным стаканчиком!
Под кладбище (всю) землю размерьте!..
Надо быть китайским болванчиком,
Чтоб теперь говорить – не о смерти.
Там, на севере, дозрела смородина,
Там июльские блещут грозы...
Ах, от глупого слова «родина»
На глаза навернулись слезы.
(1917–1918)
Вы открыли для меня Ходасевича: лаконичность и потрясающая! ёмкость (в поздних стихах).Очень понравилось его стихотворение "Акробат". И припала к "Некрополю" - я его не читала.
Графика Алексея... Если бы можно было как-то уменьшить Вашу боль...
Здравстуйте, Дмитрий! Добро пожаловать! Я почитала Ваши переводы на другом ресурсе. Придираться не буду, но с Вами не будет скучно) Удачи!
Благодарю, Игнат, да, как-то вот так запомнилось, хотя целая жизнь уже прошла...
Игнат, большое Вам спасибо!
спасибо, Вячеслав, так и есть! Лу Ю разбирался и в питании, и в медицине (сам готовил лекарства), не даром считается долгожителем по тем временам. пожалуй, Ваш вариант выигрывает и по сути, и по интонации (только избавлюсь от "я":), с благодарностью воспользуюсь,
доброго!
пойманное мгновение /улов)- этот сом, взлетевший за спиной мужской фигуры - стоп-кадр выразителен настолько, что забываешь, что это словами сделано, из слов)
монументально!
спасибо, Надежда!
все верно, да, иногда приходится пояснять/прояснять мысль автора, особенно если она связана с культурными реалиями, особенностями, идиомами, но и упрощать сильно, лишая текст присущей недосказанности я бы не стала. жаль в этом случае многозначности иероглифа 忧, это не только беспокойство, тревога, но и тоска, печаль, огорчения и страдания, вполне подходящие по контексту, кмк :)
доброго дня!
спасибо, очень понравилось!
и преломляет звездные лучи,
и праздничными красками сияет,
и пламя отраженное свечи
во тьме не заблудиться позволяет
привет!
мне Ваше еще и потому понравилось, что напомнило чем-то "фиолетовые руки на эмалевой стене"
за отблеск символизма, что ли)
я вот не рискнул задаваться вопросом "кто виноват"
потому что ответ "Вы и убили-с..."
мы, как представители своего биологического вида)
жаль, коллективная видовая ответственность нас как-то недостаточно тяготит
но это уже такая проза, которая выпадает за границы
эстетического восприятия, пожалуй
Да-да, Владимир, я всегда говорил, что вся бесконечная, с нашей точки зрения, Вселенная не стоит одного жучка, божьей коровки... Только дыхание (творение) славит Господа. А что не славит, что Ему не сопричастно - какой в нём смысл - и какое величие? Спасибо!
До чего хороша и поэтически верна у Вас по-своему, Владимир, метафора сквозь человеческий зрачок: о безнадежной малости и незначительности бездумной вечной бесконечности в сравнении с действительной необъятностью одной только маленькой, живой и тёплой, человеческой монады.
Владиславу Словославу
Ваш слог мне придаёт тех сил,
которыми всегда питаюсь
снаружи и внутри светил,
где словом сильно ободряюсь
на континенте из больших
и красочных вполне извилин,
но где поэзослог так тих,
что Вашему неравносилен.
Vivat без точки, на коне,
и, в крайнем случае, на пони.
Большой обним Вам при Луне
и флаге на моём балконе.
Не пропадайте, mon Vivat,
и подозрений не будите.
Навеки... точки... сопромат...
И со здоровьем не шутите,
что в Новогодие, что вне.
Пишите радостно и даром,
пока Земля, вся при Луне,
не обняла себя пожаром.
За сим предметно остаюсь
и слогом Вашим вновь пьянюсь.
Владиславу Словославу
Ваш слог мне придаёт тех сил,
которыми всегда питаюсь
снаружи и внутри светил,
где словом сильно ободряюсь
на континенте из больших
и красочных вполне извилин,
но где поэзослог так тих,
что Вашему неравносилен.
Vivat без точки, на коне,
и, в крайнем случае, на пони.
Большой обним Вам при Луне
и флаге на моём балконе.
Не пропадайте, mon Vivat,
и подозрений не будите.
Навеки... точки... сопромат...
И со здоровьем не шутите,
что в Новогодие, что вне.
Пишите радостно и даром,
пока Земля, вся при Луне,
не обняла себя пожаром.
За сим предметно остаюсь
и слогом Вашим вновь пьянюсь.
Желаю Вам успехов.
Надежда, спасибо! Давние стихи, а вспомнились, наверно, не зря, рад, что и Вам по душе.
Простой памятью дорожим, Владимир, на этом и вправду жизнь держится, и чего же нам ещё, какой мудрости...
Спасибо!!!
Я постараюсь)
Дорогой Александр! Нежнейшее спасибо!)