Я родом из тех хедбангеров, которые не боялись при советской власти ходить с длинными волосами и одевались так, как хочется, слушать то, что хочется, и делать то, что хочется.. Очень часто приходилось отстаивать свою позицию кулаками при встрече с т.н. "люберами". Мне плевать с высокой колокольни на мнение большинства.
Это не выпендреж. Если я плыву против течения, это не значит, что я не прав. Мне понравились стихи Ларисы. Я не поленился и прочитал другие. Не все
они безупречны, не все выполнены в моей стилистике. Но они не
заслуживают такого к себе отношения. А по поводу того, что автор не робкого десятка, скажу одно: поставьте себя на его место. Чтобы Вы делали, придя на новый ресурс и получив ушат помоев?.. У нас на сайте прижилось столько графоманов, что я диву даюсь.
Распните меня (как говорил когда-то мой коллега Озарянин). Я очень слабый автор, ибо пришел в поэзию как поэт-песенник и сочинитель стишков для детей. Я не обижусь. Я умею держать удар.
А, может, поэты вообще не вешаются, Анатолий.. Это так неэстетично - некоторые рефлексы досадно срабатывают при асфиксии. Наверное, они топятся, прижав к груди скромный букетик незабудок..
Я искренне удивлён, что большинство коллег, в том числе уважаемых мной людей, как свора бешеных псов накинулись на эту стилизацию. Вместо того, чтобы чистить ряды от ненужного "балласта", инициировали травлю нового автора.
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
К омментарии
Мария, о чем речь?..
Я родом из тех хедбангеров, которые не боялись при советской власти ходить с длинными волосами и одевались так, как хочется, слушать то, что хочется, и делать то, что хочется.. Очень часто приходилось отстаивать свою позицию кулаками при встрече с т.н. "люберами". Мне плевать с высокой колокольни на мнение большинства.
Это не выпендреж. Если я плыву против течения, это не значит, что я не прав. Мне понравились стихи Ларисы. Я не поленился и прочитал другие. Не все они безупречны, не все выполнены в моей стилистике. Но они не заслуживают такого к себе отношения. А по поводу того, что автор не робкого десятка, скажу одно: поставьте себя на его место. Чтобы Вы делали, придя на новый ресурс и получив ушат помоев?.. У нас на сайте прижилось столько графоманов, что я диву даюсь.
Распните меня (как говорил когда-то мой коллега Озарянин). Я очень слабый автор, ибо пришел в поэзию как поэт-песенник и сочинитель стишков для детей. Я не обижусь. Я умею держать удар.
С ув.
Вир
А, может, поэты вообще не вешаются, Анатолий.. Это так неэстетично - некоторые рефлексы досадно срабатывают при асфиксии. Наверное, они топятся, прижав к груди скромный букетик незабудок..
Хоть я и не Кохан, но за землячку вступлюсь
Спасибо). Всегда верила в северное братство.. ммм.. вернее, сестринство).
Вир, ну почему у Марка такая позиция, мне более-менее понятно. Но Ваша - удивила немного). От имени всех готов планетки выражаю Вам свое удивление.
А автор не робкого десятка, похоже)).
Кохан ! Тролли это наши братья меньшие из мира, где вы мистически обретаетесь! Какие претензии, ночная фея мрака средневековья?
Да нет у меня никаких претензий, мосье Озарянин). Я, вообще-то, редко претензии предъявляю, но метко. Обычно по счетам сразу платят.
А сейчас лишь дивлюся - ни более, ни менее.
И, правда, духом феодализма повеяло..
Спасибо Леонид за поддержку!
...и приснопамятная "Валентина Душина", не к ночи ОНО будет помянуто )))
P.S. Может, реинкарнация?.. Что там Геката по этому поводу думает, а, Мария?
Нет-нет, Нина Сергеевна! Не реинкарнация. Геката мне на ушко шепнула, что В. Душина тут ни при чем.
Мне стишок понравился. Я вообще такое люблю - тема трепетная
https://www.youtube.com/watch?v=657KW5esMtw&nohtml5=False
В стихих запятые ставятся не так, как в прозе.
Что касается сверлящих и метких глаза - это
право автора. И Ваши придирки неуместны
в данном случае.
Извините, если я затрагиваю эстетиту Ваших чувств, но
я только что получила взбучку от пяти наших литературных
критиков, имя одного из них слишком всеим известно, за
переделку концовки Айседоры. У каждого мнение, но
смерть Айседоры - мистика, и никто не знает истины.
Возможно Есенин и забрал её с собой. Здесь анаконда в
образе шарфа, задушившего Айседору. А удушие шарфом
лёгкое? Мне на этом сайте выставляют такие требования,
что я даже не знаю, что ответить. Ругают те стихи, которые
опубликованы в престижных альманахах, называя редакторов,
пропустивших их, глухими и слепыми. Здесь наверно кто-то
устроил заговор против меня, и я догадываюсь, кто. Он тоже
сидит на этом сайте - один из народных пиитов, который так
далёк от народа, как небо от земли. Господь со всеми, ибо не
ведают, что творят.
Комментарий удален
Спасибо, Вир! )) Тебе ответные пожелания, а что касается моего "ребёнка", то, боюсь, уже поздно... Нет, на самом деле.
Нет, отнюдь не это, изначально у меня была другая трактовка, а вторую
мне посоветовал один наш литератор.
Проверила. Что не так?
http://poezia.ru/works/120126
Спасибо, Владислав.Марк, спасибо за поддержку!
Я искренне удивлён, что большинство коллег, в том числе уважаемых мной людей, как свора бешеных псов накинулись на эту стилизацию. Вместо того, чтобы чистить ряды от ненужного "балласта", инициировали травлю нового автора.
У меня не слов - одни междометия!..
Это не троллинг, а оксюморон или как указывает поэт Шехтман -
подобный приём давно используется в литературе и называется оксюморономNow both version of the translation are on the same page.
Тут все специалисты! Или мы не поэты? Но кто ее принял на сайт??!!
Так в чудосветьи нежной Артемиды
святилищ золотого мотылька
спускаются к заблудшим арахниды
и души пеленают на века..
Про всех муз и кантов не скажу, а у пианистов кисти паучачии.
Радужно, Нина. И стильно.
Ещё? Закристаллизовавшееся пение.
Евтушенко уже никто не любит! Кроме ветеранов Оттепели. Но крылышкует, Кузнецов, всякого зинзивера.
Кохан ! Тролли это наши братья меньшие из мира, где вы мистически обретаетесь! Какие претензии, ночная фея мрака средневековья?
Тут надо власть употребить! Какой там пункт упомимает отъявленную графоманию?
Мне например не нравится , когда пишут о
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Ваши Слова так органичны Тексту, как будто ради них и сочинён.
Чего не стану отрицать. Ведь никогда не знаешь, ради кого творишь.
При первом чтении я испытала приступ боли. Глубокой. Сомнений нет!
Спасибо.
Комментарий удален
Знаете почему вас
всех бесит это стихотворение? Потому что оно гениальное!
И у меня нет слов.. Так пафосно троллить только один Индоуткин умел..
Виру Вариусу
Вир ! Всецело приветствую Ваш комментарий и весьма за него Вам
благодарен. Ваши установки близки к надёжным и верным установкам
А.В.Лукьянова. Я - тоже - стою за соблюдение формы, сохранение
системы рифмовки и за точную передачу всего основного. Но это всегда
трудно и редко исполнимый идеальный случай. На деле наша главная цель - это передача смысла и духа иноязычного стихотворения, но уже
на родном языке, замена чужого художественного произведения равноценным русским стихотворением. Если это удаётся, это наш успех
и праздник.
С уважением
ВК
Владимир, великолепно!..
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
С ув
Вир
Хотеть не вредно! )))