К омментарии

Дата и время: 24.07.2016, 15:48:18

Смех сквозь слёзы...


L!


Р.М.

Дата и время: 24.07.2016, 15:38:09

Жаль,искусственный разум
не целитель и маг,
коль нарушены связи
в человечьих умах...
 ;-)

С ув. Р.М.

Дата и время: 24.07.2016, 15:00:11

Я чуть подретушировал,  а за - замечание большое Вам спасибо - искренне это говорю и с благодарностью.

Надеюсь мы еще не раз подискутируем, на любые темы! С Уважением Владимир.

Рад знакомству!

И Вам спасибо за внимание!

Рад Вас радовать!

Спасибо, Юрий. Считайте, «по мотивам». Лина.

Дата и время: 24.07.2016, 14:02:39

Владимир, извините, но вам не помешала бы корректура и произведений, и комментариев.  "Что касаемо образа Иуды" - простите, с чем Вы не согласны? Я ни словом не обмолвился об "образе Иуды". И, честно говоря, меня удивляет бездействие редакторов сайта.

Дата и время: 24.07.2016, 13:50:29





Да, Вы правы - оно сырое и требует доработки, лично для меня два глагола - в
последним четверостишья выглядит косноязычно. А для правки требуется
- время и место, и свежий взгляд со стороны. (Ему то - пору дней отроду!)
Пусть побегает нагишом...
Что касаемо образа Иуды - я с Вами не согласен и вот почему.
Евангелие - "Благая весть", в каноническом издании имеет четыре варианта -
от Матвея, от Марка, от Луки и Иоанна, в последствии они были поставлены
под сомнения в авторстве на втором Ватиканском соборе. Ну, не будем
в податься в полемику, потому что существует ещё два - от Иуды и от Фомы. У
меня всегда возникал вопрос - если Иуда предал Христа, когда у него
было время написать сей фолиант? (Как мы знаем толи, он повесился, толи был
удушен) Сомневаюсь, что человеку который страдал от своего предательства
было время на писанину. Одно, что из всех объединяет, это Нагорная Проповедь
Христа, везде она одинакова - Живые Слова. В которой, Иисус говорит что он
сын Человеческий - а человеку, как мы
знаем ничего не чуждо - ни в плане плохого, ни в плане хорошего.
У меня разные взгляды по этой проблеме и в ближайшее время постараюсь их
опубликовать. С Уважение. В. Рояко

Владислав, спасибо!

Сначала задумала написать веселый детский стишок, а получилось то, что получилось. Не по-детски грустно. Хотя 10-летняя Сонечка смеялась:) и картинку нарисовала сама. С крабиками в банке. Что уж тут смешного, ума не приложу. А Сонечка у нас очень хорошая и добрая девочка.

Неплохо, Лина. Но не для этой рубрики. 

         Хочу вмешаться. 

         Долго распространяться не буду, но выскажусь конкретно по следующей строке (Сэнди):

"Слоновая кость этих клавиш и рук...".

Она вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры (т.е. оборота речи, заключающегося в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства), в которой происходит овеществление (ещё примеры: "золото волос", "медь листвы", "бархат кожи" и т.п.).

          

       Что: многоуважаемые переводчики и критики этого не знают? Критиковать надо со знанием дела, однако. А при желании можно окритиковать кого угодно и что угодно.


Спасибо, Серёжа, за такой  вдумчивый и приятный отклик. Ты точно пометил все болевые точки этого текста. И это: "Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности."  Да, есть у меня такое:

"Ведь гланое огонь,

А техника - вторична!"

Ещё раз благодарю тебя за такой ответ. Ты уберёг меня от опасной эйфории, возникшей было после  неожиданной оценкй Нины Есепенко.   Наметились точки роста!-:))) А то: "ШЕДЕВР!" - и сливай воду!...-:)))

Ладно, не будем толочь воду в ступе...  

Пойду, почитаю ещё раз "Декларацию прав  поэта Егиазарова", может что-нибудь подредактирую...-:)))



!!!ох)... Место встречи не меняем!

Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Скаргина, художник.)  

!!!ох)... Место встречи не меняем!

Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Старшина, художник.)  

Дата и время: 24.07.2016, 01:14:54

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 24.07.2016, 01:14:18

Спасибо, Сергей!  Да, и на земле не так давно был рай!

Жаль, что Андрюха сменил его на небесный! Вечная ему память!  А

трехкиллограмовые лобаны прямо под руками крутились. Читал, что они могут достигать 12 кг., да кто ж им даст?  Сейчас  лобаны почти исчезли в Чёрном море

ЧС я не пользовался никогда.

Вы Санна вроде бы в памяти... Сказанного собой не помните...

1.По мнению некоторых читателей, даже наскоро сделанный грамотный подстрочник ценнее безграмотного перевода.

2. Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали.

3. Я ведь не для того это тут поместила, чтобы как-то воздействовать на Владислава, а для того, чтобы у читателя было представление о содержании текстов, испорченных им.

4.Даже если большинство читателей решит, что Владислав - молодец, значит, такой нынче читатель, что тут поделаешь. Но мне все же кажется, что большинство из тех, кто просто читает, не комментируя, так не решит. 

5.И резолюция -

Александр Лукьянов

Дата: 22-07-2016 | 10:36:06

Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.


И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.


Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.


Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.


Я привёл Вам шедевр Александра Викторовича.

И образцовый разбор Александра Абрамовича.

Как начинающему критику - Вам полезно ознакомиться.

Свой вариант привёл также.

Я не критик. Я пишу и переписываю.

Надеюсь, что к забывчивости не добавится слепота. Понятно - какая...

Санна и Сэнди - только для вас. 






"Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством"


Уважаемый, извините, что встреваю в Ваш разговор с Александром Лукьяновым, но ни к какой редакции я здесь, под Вашим стихом, не обращалась. Я косвенно обращалась к ней в "Салоне"  по поводу названия рубрики.


Здесь же я обращалась к Вашим читателям  и к моим собеседникам Ю.Л. и А. Л.. При этом я  "вещала", разумеется, только от своего собственного имени.


Мне безразлично отношение редакции к Вам. Более того, я хорошо понимаю, что именно те, на кого обрушивается чья-либо критика (даже такая пассивная, как мои подстрочники), становятся предметом интереса, как редакции, так и читателей. На моей памяти критика Юрия Лифшица, как и моя, приводила лишь к тому, что раскритикованный перевод попадал в "топ".


И ладно. И прекрасно. И повторюсь: возможно, Вашим читателям еще больше понравятся Ваши стихи после сличения их с "великой сушью" подстрочника. Значит, так тому и быть.


Все, Владислав, теперь ничего, кроме подстрочников, я под Вашими переводами вывешивать не буду (если, конечно, не окажусь в ЧС или если великая лень не осилит), можете говорить любую чепуху.


Всего доброго.

Дата и время: 24.07.2016, 00:08:37

:)) Ох, с концовкой целая история.
Я её дописала позже, когда поняла, что стих слишком зарисовочный и очень хочется ещё писать и писать в этом ритме, этими красками, оставаясь подольше героиней сюжета :))  Не хотелось расставаться с персонажами.

Приятные для автора слова , Владимир, спасибо!

Светлана, стих про мой город - Липецк:))
Про мою юность, когда я ещё курила, а зажигалок не было.
Спасибо за поддержку:))
просто приходите на площадь...

В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...

Но ещё не вечер... следующего дня!:)

Спокночи!

И удачи!

Думается, Ирина, что за этим стихом много чего личного...

Что в итоге привело к несогласию и неприятию.

Я не против отстаивания. Но против ссор.

Две души, несущихся в пространстве,

 полтораста одиноких лет

 я вас умоляю о согласьи,

 без согласья смысла в жизни нет...

Правда, тяготит.  

С надеждой на понимание, В.К.

Дата и время: 23.07.2016, 23:47:19

Ах,  какая концовочка!) 

L

СпасиБо!

Я пас!:)

С БУ,

СШ

!)

Не куривших/-ящих /принимаете? Залечь в траве с камерой...Ильич- это же моя фотографическая тема! Если дресскод- мокрые спички,  мокрее не бывает -так это и нам пара пустяков в Питере!))Но плохо знаю Москву, заблужусь, пожалуй... 

Дата и время: 23.07.2016, 23:39:42

Годится, по-моему, но можно еще повертеть.

Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.

Спасибо, Сергей.


Вот Вам подстрочник, если интересно:


Подумайте, какой здоровый воздух, какой

он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!

С тех пор, как люди себя помнят,

внутри неё не умерла ни одна дева.


Еще один вариант шлепнула.


Противоречиво у Вас всё, Александр Викторович.

Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством. Это раз.

Пустующая ныне ниша острой критики на П.ру пустовала не всегда.

И это Вам очень даже известно.

Допустим, я не нахожусь в дискуссионных сношениях с Александром Абрамовичем, но в теме присутствую.

Санна и Сэнди - разве не интересно?...

Приятно вспомнить?... Цитирую...


"Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта,пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.

Оскар Уайльд. В золотой гостиной

Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.

Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжийцвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойногостишка, вплоть до последних строк.

0_26991_d25a615e_L1

Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то

Сэнди

В золотой комнате.

Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента
ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,


Her ivory hands on the ivory keys

Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами..."

И далее - по ссылке...


http://alsit25.livejournal.com/76058.html


Вот один перевод -


Лукьянов Александр Викторович

В золотой комнате

ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,
Как отблеск серебряный тополя вдруг,
Когда шелестит он лениво листвой,
Иль пены дрейфующей узел живой
На волнах оскаленных, ветра испуг.

И в золоте стен - золотистая прядь,
Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой
Сплелась паутинок тончайшая рядь,
Иль тянется к солнцу подсолнух немой,
Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,
И лилий копьё в ореоле опять.

И губ её алость на алых губах
Моих, как рубиновый свет от лампад,
Дрожащий в гробнице на красных шелках,
Иль как истекающий кровью гранат,
Иль влажные лотоса сердце и взгляд
В вине розоватом – кровавых слезах.


In the Gold Room (Author: Oscar Wilde)

A Harmony

1. 1] Her ivory hands on the ivory keys
2] Strayed in a fitful fantasy,
3] Like the silver gleam when the poplar trees
4] Rustle their pale leaves listlessly,
5] Or the drifting foam of a restless sea
6] When the waves show their teeth in the flying breeze.

2. 7] Her gold hair fell on the wall of gold
8] Like the delicate gossamer tangles spun
9] On the burnished disk of the marigold,
10] Or the sunflower turning to meet the sun
11] When the gloom of the jealous night is done,
12] And the spear of the lily is aureoled.

3. 13] And her sweet red lips on these lips of mine
14] Burned like the ruby fire set
15] In the swinging lamp of a crimson shrine,
16] Or the bleeding wounds of the pomegranate,
17] Or the heart of the lotus drenched and wet
18] With the spilt-out blood of the rose-red wine.

Вот другой. Я его Вам показывал... Персонально.
А Вы поощряете публичного подстрекателя ничтожных поэтических достоинств.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 15-04-2016 | 10:51:37


На клавишах белых блуждания миг

Рук белых её за фантазией страстной,

Как в тополе бледном серебряный блик

Под шелест блуждает в листве безучастной,

Как пенного гребня, порою ненастной,

Блуждает над бездной оскаленный клык.


И златом по злату, где фоном стена,

Как нить паутины, обвившей блестящий

Календулы диск - её прядка видна;

Как юный подсолнух за солнцем следящий;

Как стебель лилейный под нимбом дрожащий,

Чуть ночи ревнивой спадёт пелена.


И светом рубиновым зыбких лампад

В гробнице кровавой, и нежно и ало -

Её на моих - губы жарко горят,

Как лотос, чьё сердце налившись немало,

Кровь розовых вин на себя расплескало,

Как раной кровавой точится гранат.


Читайте. Сличайте с собственной критикой. 

Санне будет чем заняться...