Насчёт третьей строки Вы правы, конечно, есть такое дело. Честно говоря, пока не знаю, как тут быть. Понимаю, что как сейчас - неправильно. И варианты, в общем-то, есть, но... Почему-то пока рука не поднимается заменить. Надо немножко отвлечься и вернуться чуть погодя. Возможно, здравый (или не здравый) смысл возьмёт верх :)
А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.
" "игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение"
"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27)
" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.
"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.
" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается.
"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.
Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.
" "мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;"
"noch immer störend von den Gegenständen abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!
"немного смазанный конец."
Отнюдь. Строго по тексту оригинала.
" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,
как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.
И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.
сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))
" "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле" /Санна
"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.
Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу.
Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.
Поскольку дискуссия проходит под моим произведением и меня опять упомянули, то не считаю зазорным вмешаться.
Вы у нас, Владислав, этакий борец. Пламенно боретесь с мэтрами и другими хорошими переводчиками. Я тока не поняла до сих пор, за что ведётся Ваша борьба. За улучшение качества переводов? Не буду долго разглагольствовать, но приведу отрывок из Вашего второго ("улучшенного" после моих замечаний) варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Шум деревьев"-2:
НогИ не подвинуть мне, К плечу клонясь головой - Лишь станет их ветер гнуть За дверью или в окне...
Подобные "шедевры" не часто встретишь. Куда до них Дубровкину и прочим! :)
Мне этот Ваш "шедевр" почему-то навеял ассоциацию со следующим детским стишком неизвестного мне автора:
- Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу.
- Всё равно не мОгу!
:))
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан".
Если Вас отсюда изгнали, то зря, поскольку в/у отрывку из Вашего перевода здесь самое место :)))
Спасибо, Сергей! Чёрт дери этот "Поэтический Житомир", у меня там 26 публикаций на рассмотрении :) Они там что, консилиум по моим стишкам созвали и решают, публиковать чи ни??? ;)
Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.
"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "
Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:
"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены совсем белые вещи, красные, пестрые вещи, рассеянные краски, которые возвышены до единой темноты единого покоя."
Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.
Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..
Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)
Сергей правильно говорит, уважаемая Санна. Слишкм много одинаковых метафор по форме (как -!) ухудшает восприятие Вашего хорошего перевода. Речь литературная должна быть разнообразной, литься легко, использовать лексику автора, конечно, но не забывать о красоте русского языка.
И ещё. Почему многоцветие "блажное". У Рильке просто рассеянные, разбросанные цвета, отнюдь не сумасбродные. Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. Постарайтесь избавляться от желания что-то самой придумать. Переводчику важно не только знать, что сказал автор, но и что он мог бы сказать, а чего сказать не мог. Вот последнее почти никто не соблюдает в своих переводах. Все пишут своё.
Я просто поражаюсь словам Владислава. Дубровкин - гонит лажу. Дубровкин -поэт от Бога. Его переводы - это замечательная русская поэзия, до которой всем нам как до Млечного Пути (а уж Вам, уважаемый Владислав, как до Туманности Андромеда.) Может он где-то неточен, но стихи его изумительны. Надо не только смотреть на текст (а Вы часто и не смотрите), но чувствовать стиль, интонацию, манеру письма. Французская поэзия: Малларме, Валери и т.д. шикарна в его переводах. Я призываю учиться так же писать, на литературном, грамотном. поэтическом языке, а не на смеси сленга, деревенских говоров и газетных штампов. Чья вы корова мычала. Критиковать точность перевода других переводчиков имеет право тот, кто сам сторонник высокой точности.
Я критикую, например, кружковского Спенсера, потому что сам занимался Спенсером, переводил, издал, обсосал со всех сторон - более 50 работ, статей, публикаций, биографии, критика.
Работать надо, а не пыжиться. А если работать и учиться не охота, то не критикуйте мастеров своего дела. Сначала до их уровня дойдите.:)
Я не хвалю и не ругаю просто так. Мне это не надо. Если плох перевод: стиль, точность, лексика - говорю. Если хорош - тоже говорю. А уж своим друзьям, как Шестакову Сергею, выскажу по полной программе, как и он мне. :)
Честно говоря, таких графоманских переводов, как здесь появляются, я давно не встречал. Это стало визитной карточкой Поэзии.
Г-жа Кохан! Хотя на это слово у критикессы, пожалуй, идиосинкразия,
но вдруг вспомнилось гениальное: «Лежала, лакала
кофе, какао…». Вот, г-н Шестаков – Америке можно лакать, а луне – нельзя.
Внесите в Ваш будущий словарик для особо чувствующих…
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС.
Прошу прощения у хозяйки странички за встрям, но раз уж обо мне разговор зашел...
Эмма, не понимаю, зачем Вам дублировать здесь свой ответ Сергею, жаловаться на ЧС и повторять в который раз кажущуюся Вам остроумной фразу об оленях... Вы же уже высказали это Ваше мнение в комментариях к моему переводу, и ЧС Вам не помешал).
Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
К омментарии
Спасибо, Марк Семёнович!
Рад, что Вам понравилось :)
Насчёт третьей строки Вы правы, конечно, есть такое дело. Честно говоря, пока не знаю, как тут быть. Понимаю, что как сейчас - неправильно. И варианты, в общем-то, есть, но... Почему-то пока рука не поднимается заменить. Надо немножко отвлечься и вернуться чуть погодя. Возможно, здравый (или не здравый) смысл возьмёт верх :)
С уважением и благодарностью,
С.Б.
Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...
Сергей, цикл стихов о прародительнице производит впечатление.
По технике у меня есть небольшое замечание.
В первом катрене первого стихотворения третья строка не зарифмована с первой, хотя в других катренах этого же стиха
перекрестная рифма соблюдается.
Может быть стоит обратить на это внимание?
С теплом,
М.Л.
Как же Вы можете узнать духовность, не будучи духовной?
Да уж, Никита, сложная судьба у поэта-переводчика.) Вечные поиски компромиссов... А еще и социум плюнуть норовит...
P.S. Санна, я уже прочитала Вашу "Молитву", но некоторые свои замечания напишу позже. Хочу поскорее заняться переводом ЭЛ.
с наилучшими
Спасибо, Санна!
А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.
"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27)
" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.
"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.
" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается.
"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.
Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.
"noch immer störend von den Gegenständen
abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!
Отнюдь. Строго по тексту оригинала.
" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,
как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.
И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.
с уважением
СпасиБо!
О новом издании Гесперид не слышал. Боюсь, что и не услышу. Глуховат...:)
Cанна, здравствуйте,
сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))
"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.
Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу.
Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.
с наилучшими пожеланиями
Блестящая миниатюра, Никита!
Получил истинное удовольствие.
С теплом,
М.Л
Поскольку дискуссия проходит под моим произведением и меня опять упомянули, то не считаю зазорным вмешаться.
Вы у нас, Владислав, этакий борец. Пламенно боретесь с мэтрами и другими хорошими переводчиками. Я тока не поняла до сих пор, за что ведётся Ваша борьба. За улучшение качества переводов? Не буду долго разглагольствовать, но приведу отрывок из Вашего второго ("улучшенного" после моих замечаний) варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Шум деревьев"-2:
НогИ не подвинуть мне,
К плечу клонясь головой -
Лишь станет их ветер гнуть
За дверью или в окне...
Подобные "шедевры" не часто встретишь. Куда до них Дубровкину и прочим! :)
Мне этот Ваш "шедевр" почему-то навеял ассоциацию со следующим детским стишком неизвестного мне автора:
- Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу.
- Всё равно не мОгу!
:))
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан".
Если Вас отсюда изгнали, то зря, поскольку в/у отрывку из Вашего перевода здесь самое место :)))
Не увидели, Сергей? И что указанный мной отрывок из её перевода достаточно нелеп? Ну тогда конечно..:)
Спасибо, Сергей! Чёрт дери этот "Поэтический Житомир", у меня там 26 публикаций на рассмотрении :) Они там что, консилиум по моим стишкам созвали и решают, публиковать чи ни??? ;)
Владислав никого не ругает.
Гонит лажу - относится к Кружкову.
Я не просто это сказал, а показал примерно на переводах.
То, чего Вы, Александр Викторович, видеть не желаете - того и не видите.
Свою компанию Вы нахваливаете. Дело Ваше.
Читатель не слеп. Я всё показываю.
О Дубровкине - от Бога - сказано - полная немощь.
Сказано применительно к конкретному переводу из Фроста.
В котором речь ни о форме, ни о содержании вообще не идёт.
Вашим Мастером от Бога не сделано ничего. Но тиражируется исправно.
Что показано мной примерно. Не желаете видеть - дело Ваше.
Такого лукавства, как ныне на Поэзия.ру, я вообще не встречал. Дело Ваше.
Но Вы ещё и поощряете критику в абсолютно недопустимой форме.
Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан.
У Эммы Александровны, стало быть, есть.
Так что я уже ничему не удивляюсь.
Александр Блок изрек 7 августа 1921: "Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка".
Галина, здравствуйте.
Первые четыре строчки очень удались.
Что меня в переводе не устроило:
не понятно, что ЛГ обращается к Ночи;
"игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение;
"мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;
немного смазанный конец.
Первые строчки у Вас лучше, чем в моем переводе, в обоих моих вариантах.
Успехов,
С.
"И ещё. Почему многоцветие "блажное""
Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.
"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "
Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:
"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены
совсем белые вещи, красные, пестрые вещи,
рассеянные краски, которые возвышены
до единой темноты единого покоя."
Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.
Спасибо за комментарий.
Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..
Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)
Сергей правильно говорит, уважаемая Санна. Слишкм много одинаковых метафор по форме (как -!) ухудшает восприятие Вашего хорошего перевода. Речь литературная должна быть разнообразной, литься легко, использовать лексику автора, конечно, но не забывать о красоте русского языка.
И ещё. Почему многоцветие "блажное". У Рильке просто рассеянные, разбросанные цвета, отнюдь не сумасбродные. Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. Постарайтесь избавляться от желания что-то самой придумать. Переводчику важно не только знать, что сказал автор, но и что он мог бы сказать, а чего сказать не мог. Вот последнее почти никто не соблюдает в своих переводах. Все пишут своё.
Всех благ,
Я просто поражаюсь словам Владислава. Дубровкин - гонит лажу. Дубровкин -поэт от Бога. Его переводы - это замечательная русская поэзия, до которой всем нам как до Млечного Пути (а уж Вам, уважаемый Владислав, как до Туманности Андромеда.) Может он где-то неточен, но стихи его изумительны. Надо не только смотреть на текст (а Вы часто и не смотрите), но чувствовать стиль, интонацию, манеру письма. Французская поэзия: Малларме, Валери и т.д. шикарна в его переводах. Я призываю учиться так же писать, на литературном, грамотном. поэтическом языке, а не на смеси сленга, деревенских говоров и газетных штампов. Чья вы корова мычала. Критиковать точность перевода других переводчиков имеет право тот, кто сам сторонник высокой точности.
Я критикую, например, кружковского Спенсера, потому что сам занимался Спенсером, переводил, издал, обсосал со всех сторон - более 50 работ, статей, публикаций, биографии, критика.
Работать надо, а не пыжиться. А если работать и учиться не охота, то не критикуйте мастеров своего дела. Сначала до их уровня дойдите.:)
Я не хвалю и не ругаю просто так. Мне это не надо. Если плох перевод: стиль, точность, лексика - говорю. Если хорош - тоже говорю. А уж своим друзьям, как Шестакову Сергею, выскажу по полной программе, как и он мне. :)
Честно говоря, таких графоманских переводов, как здесь появляются, я давно не встречал. Это стало визитной карточкой Поэзии.
Ну вот, теперь стиль совсем другой. :) Отлично! Для нового издания Гесперид самое оно.
Г-жа Кохан! Хотя на это слово у критикессы, пожалуй, идиосинкразия, но вдруг вспомнилось гениальное: «Лежала, лакала кофе, какао…». Вот, г-н Шестаков – Америке можно лакать, а луне – нельзя. Внесите в Ваш будущий словарик для особо чувствующих…
Спасибо, Ася Михайловна. Исправил. Эта ''страшила'' для наивных взрослых. Самый безобидный пример – казино.
С уважением,
Аркадий.
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС.
Прошу прощения у хозяйки странички за встрям, но раз уж обо мне разговор зашел...
Эмма, не понимаю, зачем Вам дублировать здесь свой ответ Сергею, жаловаться на ЧС и повторять в который раз кажущуюся Вам остроумной фразу об оленях... Вы же уже высказали это Ваше мнение в комментариях к моему переводу, и ЧС Вам не помешал).
Эмма, Вы полагаете, что у Марии применено грубое значение слова "лакал". Я этого не увидел.
...Утро вечера мудренее. Можно, пожалуй, и смягчить: В этом худшем из миров...
Вот где Игра-то!!! )
L.
Нет! Не запутался он!
Многосмысленность - это х о р о ш о...
)))
Да, Аркадий, эта страшилка явно не для детей или не на сон грядущий...
Исправьте, пожалуйста, опечатку. Надо: как НИ косил глазами.
А.М.
Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
Спасибо. Удачи нам и всем путникам.)