Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
Рута, почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)... Это же не оды Державина. Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"... Кто кого ел и зачем? "Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии. "понравится - мечтается"???...
Вернуться к ручке и перу". К карандашу и фламастеру? мне кажется, что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих, например, так: Вернуться к своему перу. В общем, над текстом можно еще поработать... Удачи!
С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.
В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.
ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!
Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.
Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:
- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется, однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность своего предупреждения сыну;
- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";
- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;
- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);
- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,
у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).
Аутентичный перевод по форме и стилю. Есть крохотные огрехи по содержанию, но это вследствие короткой формы произведения. Твой перевод мне понравился намного больше ясновского. По мне лучше оригинальная жопа, чем тавтограммы типа "Бесстыдно блазнит".
Не совсем соглашусь. Строчка "Та троица — ствол, стебель, сорванец" далека от совершенства. А сонетный замок напоминает стихи древних виршевиков, глаголющих глагольными рифмами:
Не попусти Господь такому сбыться,
Чтоб в день их встречи нам не распроститься.
Прямо из сумароковского "Гамлета":
Что сделалось тебе? И для чего мне крыться? Что так понудило тебя на мя озлиться.
Насчет малопонятности Рэли. Думаю, он был просто небрежен. И то сказать, "партизан, казак" - не до поэзии было.
Третья строфа, конечно, не совсем точна у Кружкова. Но у Рэли сложный смысл. если буквально переводить, то малопонятно нам (англичанам 16 века было понятнее:). Потому Кружков и сделал стих более понятным для современного читателя.
Я бы перевёл по другому, также как и Вы. Но стих Кружкова - лёгкий, красивый, вообщем мастерский. Что говорить:)
Очень зримо и тональность стихотворения соответствует содержанию. Один момент мне непонятен: "И светит круг, дарённый вдруг небритым дядькой на подводе".
Я как раз и начал переводить после Кружкова. Его перевод далек от совершенства. Мягко говоря. Особенно третья строфа. Чистая фантазия.
Если так рассуждать, то и после Пастернака не стоит переводить, и после Лозинского. Но пятна есть даже на солнце. Если помните, Чуковский критиковал лозинского "Гамлета". А его "Двенадцатую ночь" я вообще читать не смог из-за буквализма.
Спасибо, Ася
Михайловна. Игры, в которые мы играем с детьми, (или они с нами) в разном возрасте
- разные. Дети становятся старше – игры становятся серьёзнее, приближаясь своим
содержанием (правдивостью) к реальной жизни.
Согласен, Ася Михайловна, надо взвешивать. Но, если автор не может
адекватно оценить (взвесить) своё стихотворение – есть рубрика ''Обсуждение'', есть
редакция, модераторы…
Просто мне хочется видеть Датскую комнату более красочной.
Юрий, огрехи есть. На них указал Виноградов. Если разбирать каждый малый огрех, то есть у всех. И у Вас (я имею ввиду перевод К сыну), и у других. Можно придираться ко всему. Как Флоря, к примеру пишет, почему растут светло? Непонятно, что в этом неправильно? Светло есть синоним радостно. Почему дерево, трава и мальчик не могут расти радостно?
И так далее. Задают вопрос, почему бревно?
timber - это бревно и есть, брус, т.е. обработанная древесина, а не wood и не tree. Далее спрашивают, почему
Петлю озлобит
frets
- раздражает, волнует
halter
- верёвка с петлёй на виселице
то бишь мы имеем что: Когда эти три вещи сойдутся вместе, то этот факт испортит бревно (древесину), Раздражит (истреплет) петлю, задушит ребёнка.
конечно, есть проблемы в строках
Лес – то, в чём видим виселиц черты,
Лён – то, в чём висельник встречает смерть
в оригинале из дереве (леса) делается виселица, а из травы плетётся сумка палача. Почему слово bag переводят как верёвка. Где есть такой смысл? В каком словаре? По смыслу может и верёвка.
строка
Лён – то, в чём висельник встречает смерть действительно двойной имеет смысл.
лучше, конечно, написать, что лён - это то, что будучи сплетённым, приносит смерть, или что-то в этом роде.
да и виселиц черты несколько туманный образ.
я бы предложил следующее
Из леса - точат виселиц жесты,
Из льна - плетут то, что приносит смерть,
а в остальном вполне нормально.
Стихотворение это сложно сделать поэтической копией оригинала. Если говорить о поэзии, о её качестве, то это Кружков. И точность хорошая. и русский стих великолепный. После него можно и не переводить. :))
К омментарии
Счастья Вам!!!
Спасибо, Рута Максовна!!!
Like!
Спасибо, Вячеслав!!!!!
Это такая форма благодарности.
Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
И многому учился. Это несомненно.
Спасибо, Сергей.
Поправимо, Ася Михайловна.
Зайцу вслед кричал плутишка:
Стой, бояка!! Стой, трусишка!!
Только в прятки и пятнашки
не помогут обзывашки...
И так далее...
Спасибо, Вир. Критики, махнувшие рукой... (приветственно).
Они разные, но похожие.
Александр Викторович - от искренних заблуждений армейской выучки.
Юрий сам бы хулиганил, но не может себе позволить.
Санна путает демагогию с диалектикой духа... и т.д.
Их раздирают неразрешимые внутренние терзания.
Им так нельзя - и всем нельзя.
Поэтому у меня другие герои.
Поэтому я критиков обожаю. Без них не так скушно жить.
Посмотрю, Ася Михайловна.
Ещё не добрался.
С днём рождения, Сергей Константинович! Многая лета!
Как темень белой полосы?
Так пусть сломаются весы!
:)
Ну и хорошо, что вовсе не страшно.
Спасибо.
Рута, почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)... Это же не оды Державина.
Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"... Кто кого ел и зачем?
"Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии.
"понравится - мечтается"???...
Вернуться к ручке и перу". К карандашу и фламастеру? мне кажется, что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих, например, так: Вернуться к своему перу.
В общем, над текстом можно еще поработать...
Удачи!
С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.
В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.
ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!
Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.
О всех Ваших замечаниях, Александр, буду думать. Спасибо за пожелание удачи.
Оправданным не станет Ваше действо -
ведь совместимы даже гений и злодейство...
;-)
L!
Р.М.
Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:
- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется, однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность своего предупреждения сыну;
- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";
- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;
- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);
- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,
у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).
Благодарю Вас за пожелание ещё поработать.
Спасибо! Вспомнила из классики кино: "Налетай, не скупись, покупай живопИсь!" :))
Отличная поэтическая живопись!
L!
Влад, в очередной раз не понимаю нападок коллег.
Аутентичный перевод по форме и стилю. Есть крохотные огрехи по содержанию, но это вследствие короткой формы произведения. Твой перевод мне понравился намного больше ясновского.
По мне лучше оригинальная жопа, чем тавтограммы типа "Бесстыдно блазнит".
С ув
Вир
Да, тем более к старости...
Спасибо, дорогая Галина!
Рута
Да уж, могло...
Спасибо,дорогая Людмила!
Рута
Не совсем соглашусь. Строчка "Та троица — ствол, стебель, сорванец" далека от совершенства. А сонетный замок напоминает стихи древних виршевиков, глаголющих глагольными рифмами:
Не попусти Господь такому сбыться,
Чтоб в день их встречи нам не распроститься.
Прямо из сумароковского "Гамлета":
Что сделалось тебе? И для чего мне крыться?
Что так понудило тебя на мя озлиться.
Насчет малопонятности Рэли. Думаю, он был просто небрежен. И то сказать, "партизан, казак" - не до поэзии было.
Третья строфа, конечно, не совсем точна у Кружкова. Но у Рэли сложный смысл. если буквально переводить, то малопонятно нам (англичанам 16 века было понятнее:). Потому Кружков и сделал стих более понятным для современного читателя.
Я бы перевёл по другому, также как и Вы. Но стих Кружкова - лёгкий, красивый, вообщем мастерский. Что говорить:)
Очень зримо и тональность стихотворения соответствует содержанию. Один момент мне непонятен: "И светит круг, дарённый вдруг небритым дядькой на подводе".
Владислав,
я не оцениваю перевод.
Пишу здесь с единственной целью - прочтите, пожалуйста посланное мной вчера на Вашу электр. почту. Это очень важно.
А.М.
Автор щедр на слова. Хочется и читать, и вникать в прочитанное. Спасибо, Света.
Я как раз и начал переводить после Кружкова. Его перевод далек от совершенства. Мягко говоря. Особенно третья строфа. Чистая фантазия.
Если так рассуждать, то и после Пастернака не стоит переводить, и после Лозинского. Но пятна есть даже на солнце. Если помните, Чуковский критиковал лозинского "Гамлета". А его "Двенадцатую ночь" я вообще читать не смог из-за буквализма.
Спасибо, Ася Михайловна. Игры, в которые мы играем с детьми, (или они с нами) в разном возрасте - разные. Дети становятся старше – игры становятся серьёзнее, приближаясь своим содержанием (правдивостью) к реальной жизни.
С уважением, Аркадий.
Согласен, Ася Михайловна, надо взвешивать. Но, если автор не может адекватно оценить (взвесить) своё стихотворение – есть рубрика ''Обсуждение'', есть редакция, модераторы…
Просто мне хочется видеть Датскую комнату более красочной.
С уважением, Аркадий.
Юрий, огрехи есть. На них указал Виноградов. Если разбирать каждый малый огрех, то есть у всех. И у Вас (я имею ввиду перевод К сыну), и у других. Можно придираться ко всему. Как Флоря, к примеру пишет, почему растут светло? Непонятно, что в этом неправильно? Светло есть синоним радостно. Почему дерево, трава и мальчик не могут расти радостно?
И так далее. Задают вопрос, почему бревно? timber - это бревно и есть, брус, т.е. обработанная древесина, а не wood и не tree. Далее спрашивают, почему Петлю озлобит
frets - раздражает, волнует
halter - верёвка с петлёй на виселице
то бишь мы имеем что:
Когда эти три вещи сойдутся вместе, то этот факт испортит бревно (древесину),
Раздражит (истреплет) петлю, задушит ребёнка.
конечно, есть проблемы в строках
Лес – то, в чём видим виселиц черты,
Лён – то, в чём висельник встречает смерть
в оригинале из дереве (леса) делается виселица, а из травы плетётся сумка палача. Почему слово bag переводят как верёвка. Где есть такой смысл? В каком словаре? По смыслу может и верёвка.
строка
Лён – то, в чём висельник встречает смерть действительно двойной имеет смысл.
лучше, конечно, написать, что лён - это то, что будучи сплетённым, приносит смерть, или что-то в этом роде.
да и виселиц черты несколько туманный образ.
я бы предложил следующее
Из леса - точат виселиц жесты,
Из льна - плетут то, что приносит смерть,
а в остальном вполне нормально.
Стихотворение это сложно сделать поэтической копией оригинала. Если говорить о поэзии, о её качестве, то это Кружков. И точность хорошая. и русский стих великолепный. После него можно и не переводить. :))