Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:39:29
Роберт Бёрнс
«В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция
В полях, где слышен вьюги плач
среди снегов, среди снегов,
тебе я свой последний плащ
отдать готов, отдать готов.
А если разразится град
жестоких смут, жестоких смут,
ты на груди моей стократ
найдешь приют, найдешь приют.
Будь ты со мной в глухом краю,
А если б я на трон взошел
вселенной всей, вселенной всей,
тебя возвел бы на престол
любви моей, любви моей.
2-7 сентября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
‘O wert thou in the cauld blast...’
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122134 от 06.09.2016
2 | 14 | 3302 | 03.01.2025. 07:26:58
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:43:17
Роберт Бёрнс
«Чтоб не замерзла ты зимой...»
Чтоб не замерзла ты зимой
среди лугов, среди лугов,
тебе я плащ последний свой
отдать готов, отдать готов.
А если попадешь в беду
когда-нибудь, когда-нибудь,
твою беду я отведу,
подставив грудь, подставив грудь.
А если вдруг отправлюсь я
в пустынный край, в пустынный край,
то мне и дикие края —
с тобою рай, с тобою рай.
А если взял бы я престол
вселенной всей, вселенной всей,
тебя на трон бы я возвёл
любви моей, любви моей.
2-3 сентября 2016
2
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 15:40:13
Юрий Иосифович, в целом премило, только у меня два вопроса по поводу строк
Чтоб не замерзла ты зимой
среди лугов, среди лугов..
1) Не замерзла насмерть?
2) Уверены ли Вы, что это луга? Зима все-таки.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 16:27:11
Словарь С.А. Кузнецова:
ЛУГ, -а; предл. о луге, на лугу; мн. луга, -ов; м. Пространство земли, покрытое травянистой растительностью; сенокосное, пастбищное угодье. Заливные луга. Пойменные луга. Играть на лугу. Косить л. Пастись на лугу. Зеленеет л. Туман лёг на луга
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 16:31:30
А Вас не смущает в полях под снегом и дождем тебя укрыл бы я плащом от зимних вьюг?
Я тут разместил перевод стишка на стандартный английский. Meadow - луг. В моей билингве Бёрнса есть шотландско-английский словарик. Lea - untilled ground left fallow, pasture. Самое интересное, что мне самому эта строфа не нравится. Не пойму почему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 16:34:52
В принципе, я мог бы объяснить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 16:45:11
Объясните.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 17:51:56
Ну, отчасти я объяснил.
Чтоб не замерзла ты зимой
среди лугов, среди лугов.
Я не специалист по английскому языку и, тем более, по шотландскому. Моё общефилологическое образование позволяет предполагать следующее. Видимо, по отношению к "лугу" lea - это гипероним, т.е. слово с более широким (родовым) значением: это, наверное, и луг, и поле, и пастбище, судя по приведенному Вами определению:
Lea - untilled ground left fallow, pasture .
В русском языке луг - это территория, покрытая травой. А вот поле может быть и пустым после уборки урожая. Конечно, я не видел Шотландии зимой, но думаю, что правильно будет: поля.Далее: не совсем понятно, что эта дама делает зимой среди лугов, тем более в непогоду.
В-третьих, первая строка выглядит двусмысленно: чтобы не озябла или чтобы не замерзла совсем.
Кроме того, луга ассоциируются с травами, цветением, в общем, с теплым временем года. Языковая память нам говорит, что можно замерзнуть в полях, но замерзнуть в лугах - это некогерентное сочетание.
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:03:57
Возможно, и так. Говорю же - самому не нравится.
А что делает дама в полях средь зимних вьюг у Маршака? А у Бернса? Здесь, по-моему, образ вроде - если ты будешь тонуть, если на тебя нападут дикие звери ("Да откуда в нашей Тульской губернии взяться тиграм?!") и пр. Обычное поэтическое преувеличение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 18:10:41
Понимаете, поля - это более обширные территории, чем луга, и это слово употребляется в расширительном значении родины. Говорят: "среди родных полей" - в смысле: на родине, но не говорят: "среди родных лугов".
Кстати, когда я помещу свой перевод, можете его разобрать по косточкам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:14:07
А мне хотелось сохранить луга, пастбища. Это характерная шотландская деталь. Впрочем, все равно переделывать.
Так размещайте сейчас.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 18:38:20
"Так размещайте сейчас"
Извините, где размещать? Мои переводы с ленты еще не ушли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:46:42
Ааа! Здесь с этим строго.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:15:21
"Он защищал родные луга от поганого нашествия". [Андрей Белый. Луг зеленый (1905)]
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 18:36:28
Я говорю о преобладающей тенденции. А конкретика бывает всякая. Надо смотреть: может, где-то имеются в виду родные луга в буквальном смысле, как преобладающий ландшафт данной местности. Т.е. именно луга, а не родина в целом. Конечно, я могу ошибаться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:59:57
При наличии родных полей и, кстати, родных степей однажды появились и "родные осины". И ничего, были приняты на ура.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Сергей Шестаков
Дата: 04-09-2016 | 18:33:28
Очень трудно, Юрий, когда перевод Маршака уже стал известной песней, переубедить народ, что у Вас лучше и ближе к оригиналу. И Градский не запоёт...Тем не менее – удачи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 04-09-2016 | 18:40:01
Народ - это я?
Когда я опубликую свою народную песню, можете меня раздраконить.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Сергей Шестаков
Дата: 04-09-2016 | 19:05:48
И Вы тоже. Без Вас народ неполный...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Сергей Шестаков
Дата: 04-09-2016 | 19:10:36
С интересом жду Ваш вариант этой песни...
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-09-2016 | 18:44:32
Само собой, Сергей. Спасибо. "Перебить" Маршака при всех его возможных недостатках - мечтать об этом может только сумасшедший.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Лукьянов
Дата: 05-09-2016 | 13:36:04
Потому что маршаковский Бёрнс - это явление русской поэзии. Все остальные переводы - всего лишь переводы, может даже более точные. Была такая эпиграмма, когда впервые появился Бёрнс в переводах Маршака:
При всём при том, при всём при том,
При всё при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом.
Что же о нас напишут тогда:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 05-09-2016 | 14:19:04
Ничего не имею против, Александр. Маршак - это Маршак. Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Ирис Виртуалис
Дата: 05-09-2016 | 19:08:32
Здравствуйте, Юрий. Должна признать, что заключительная строфа у Вас мне нравится больше, чем у Маршака. :)
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 05-09-2016 | 19:16:00
Здравствуйте, Ирина. Спасибо. Для меня это очень лестно. Впрочем, я уже переделываю весь стишок целиком. Разве что одна строфа останется. Да и то вряд ли.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Ирис Виртуалис
Дата: 05-09-2016 | 21:37:54
Не представляю, как можно лучше решить эту строфу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 05-09-2016 | 21:45:12
И я пока не представляю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Ирис Виртуалис
Дата: 05-09-2016 | 22:25:23
Ну и зачем тогда менять?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 05-09-2016 | 22:29:00
Может быть, и не стану.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 06-09-2016 | 13:42:55
Я думаю, лучше заменить. Во-первых, из-за рифмы "всей - моей". Во-вторых, получается, что он сам уселся на престол вселенной, а женщину удостоил неслыханной чести быть фавориткой.
Насколько я понимаю, у Бёрнса они на равных:
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
и только потом:
Would be my queen, would be my queen
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 06-09-2016 | 15:44:18
Ирис, на трон любви - это про совсем другую королеву (вроде мадам Дюбарри и т.п.)
Впрочем, автор перевода, насколько я понимаю, подтверждает версию насчет фаворитки, только полагает, что эти высокие помпадурские отношения невероятно почетны.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 15:15:07
Насчет рифмы ничего не поделаешь, приходится пользоваться и общепризнанными стандартами, если без этого невозможно обойтись. Насчет же фаворитки, боюсь, необходимо чуточку лучше знать женскую природу и определенные исторические реалии. Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг. То же самое было и в Англии, и в России, например, с Потемкиным. Ничего не изменилось и в наши дни, ведь количество королей возросло многократно. А если в королевы выходит дама, то уже мужчины становятся ее фаворитками.
Теперь по тексту. У Бёрнса в самом деле ЛГ намерен править вместе со своей возлюбленной, однако, во-первых, всего, как известно, в перевод все не втиснешь, а во-вторых, ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того. И хотя crown - это еще и государство, и я полагаю, что именно так и следует трактовать это слово, но тем не менее. У меня же ЛГ при условии, что он овладеет миром, своей владычицей намерен сделать свою возлюбленную. Владеть владыкой мира - что может быть прекраснее и почетнее с точки зрения любой дамы? В данном случае в моем тексте имеет место быть творческое истолкование оригинала, поскольку я как переводчик и как мужчина понимаю, что имел в виду автор. Именно так все происходило и происходит в обычной жизни.
Сей стишок Бёрнс адресовал Джесси Льюарс, сестре своего сослуживца по акцизному ведомству. Они жили неподалеку, и Джесси присматривала за детьми Бёрнса и ухаживала за ним во время его последней болезни. Он посвятил ей еще несколько песен. Вот что пишет о ней некто Ю.Князев в работе "Девушки Бёрнса":
"Джесси Льюарс была последней из представительниц прекрасного пола, имя которой обессмертил Роберт Бернс. Это юная леди была сестрой Джона Льюарса, друга поэта, который работал с ним в акцизном управлении в Дамфризе. Во время быстротечной и смертельной болезни поэта Джесси Льюарс была ангелом-хранителем в доме Бернса. Нежная и прекрасная лирика стихотворения "В полях, под снегом и дождем" была данью признательности юной Джесси. По утверждению девушки, Бернс позвал ее однажды утром и попросил ее сыграть какую-нибудь любимую мелодию, для которой она пожелала бы услышать новые слова. Она села за фортепиано и исполнила старинную народную мелодию, и, после нескольких минут сосредоточения, он сочинил песню "В полях, под снегом и дождем". Последние четыре строки этой песни, несомненно, самые совершенные слова о любви, когда-либо написанные:
"И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной".
(Перевод С.Я.Маршака)"
Так что, полагаю, я более-менее прав в своих поисках по данной строфе.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...»(Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 06-09-2016 | 15:53:34
"Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг"
Высокие отношения! Особенно прелестны чуть ли не дерущиеся дамы.
Только неужели именно эти высокие отношения воспевает Р. Бернс?
"ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того"
Не более того. Без комментариев. Высокие отношения.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:20:31
Насчет фаворитки первым сказали Вы. Вы так истолковали высокие отношения, воспетые Бёрнсом. Я же вслед за ним говорил и говорю только о любви.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 06-09-2016 | 16:24:54
Сидя на троне, возвести не на трон, а на трон любви - по-моему, это и значит сделать фавориткой. Така любовь!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:29:43
По-Вашему - да. По-моему, нет. У нас с Вами разное представление о любви. Выбываю из "дискуссии".
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 06-09-2016 | 16:17:57
Да, Юрий Иосифович, всё забываю прокомментировать вот это:
"Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское"
Я уже говорил, но как-то безрезультатно, что Вы не там ищете мондегрины.
Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы".
Но, к счастью, существует контекст, и в нем такие вещи снимаются. Где есть ясный контекст, там нет мондегринов.
Если бы Маршак написал просто: "дали мне в удел", Вы могли бы этим возмущаться, тем более что это было бы еще и безграмотно.
Но поскольку он пишет: "дали мне в удел весь шар земной", то претензий быть не может. Напротив, по-моему, этот оборот выглядит очень неплохо из-за своей архаичности.
А архаичность, на мой взгляд, это если не эквивалент шотландского языка, то, по крайней мере, сигнал, что в оригинале - не современный английский литературный язык. Это одно из средств если не передать гэльский субстрат, то обозначить его существование в стихах Бернса.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Чтоб не замерзла ты зимой...» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:25:39
В данном случае, Александр Владимирович, я отнесся к тексту Маршака точно так же, как Вы относитесь к моим. А Ваш упрек мне - " Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы" - я переадресую Вам.
Между тем "вудел" останется "вуделом", несмотря на то, что в следующей строке стоит "весь шар земной". В том числе поэтому и останется. Умение все объяснить с филологической точки зрения и знание языковедческих терминов "вудела" отменить не может.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-09-2016 | 16:59:26
Это значительно лучше.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 17:02:27
Спасибо. Но это на Ваш - первый - взгляд. Уверен, что день-другой спустя мой значительно лучший текст станет хуже худшего.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-09-2016 | 18:26:06
Приветствую, Юрий!
Мне тоже новый вариант больше понравился. Единственное, что смутило, это град среди снегов и вьюги.
Удачи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-09-2016 | 18:36:02
Спасибо, Сергей! У меня не просто град, а град жестоких смут. По-моему, все ясно.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-09-2016 | 19:09:43
Насчёт самого "града жестоких смут" ничего не имею против. Просто показалось слишком много разных осадков на единицу площади: и снег, и град... Слышен плач вьюги, и тут же говорится: Пускай тебя осыплет град... Как-то не то...
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-09-2016 | 19:13:47
Заметьте, что у меня 4 строфы, в отличие от двух у автора. А у него после всяких непогод первой части строфы, идут бури второй. Я это и отразил.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-09-2016 | 21:27:14
У Бёрнса есть разделение: Или... Или... Или...
У Вас в первом варианте тоже было разделение между куплетами: А если... А если... А если... Теперь же между первым и вторым куплетами такого разделения нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-09-2016 | 21:32:27
Согласен. Но я посчитал трехкратное повторение "а если" назойливым как прием. И постарался убрать.
А так пойдет?
А если разразится град...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-09-2016 | 21:42:39
А так пойдет?
А если разразится град...
Пойдет. Пусть разразится.Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-09-2016 | 21:47:28
Пусть. Уже начинает разражаться. Вот, разразился.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-09-2016 | 21:56:47
Ну и славненько!
А я спать...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-09-2016 | 21:58:52
Спасибо, Сергей! И спокойной ночи!
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-09-2016 | 16:41:33
Выкладываю новую редакцию стихотворения Бёрнса, удалив старую, но при этом сохранив и ее, и состоявшуюся под ним весьма любопытную полемику в отдельном комментарии под новой версией.