Но ведь это - не единственное полотно. А я буду описывать и другие. И если под каждым писать все, что по теме знаешь, то все описания будут похожи на пересказ первоисточника. А картины все разные. Это во-первых. А во-вторых, наш разговор напоминает, как учитель пеняет ученику за то, что тот в сочинении на тему "как провел лето", не написал, как хорошо летом на море. И на возражения ученика, не бывшего на море, наставительно выговаривает, что ученик знает о том, что на море хорошо, и мог бы написать)))
Люда, весь контекст, в котором существует то или иное произведение, находится в нас, вглядывающихся в него, изучающих его. Картина изображает избиение младенцев, само собой, это вызывает стенания и отчаяние женщин. Но ведь это же евангельский сюжет. Он не может не приходить в голову при одном только взгляде на полотно Рубенса. А евангельские сюжеты восходят к ветхозаветным и т. д. Избиение младенцев и отчаяние женщин - это только первый план.
Юра, я даю ссылки на картины не в качестве иллюстраций к тексту, а наоборот: текст - пояснение к картине. Потому дано несколько картин к образу Вирсавии, ибо женщины на них отличаются не только внешностью и возрастом, а и характером. На полотне Рубенса нет Ирода, нет Иеремии, а есть женщины, пытающиеся прикрыть собой убиваемых детей. Со слезами, кровью, болью, проклятиями и молитвами. Мне важно передать их отчаяние, а именно это изображено на полотне.
Какие бы задачи ни ставил автор перед собой, они должны быть разрешены в тексте, а не в комментариях под ним. Кто только не проклинал насильников и убийц! Мне текст показался легковесным. На мой взгляд, он мог быть и более глубоким. Может быть, я и не прав.
У Пушкина "Нельзя молиться", а у меня - требование наказать, причем, не только царя, издавшего приказ, но и всех исполнителей. У Достоевского рассуждения о слезинке, а у меняя - пожелание убийцам познать не только Божье наказание, но и людское презрение. И главное - я раскрываю то, что изображено на полотне, ибо разные художники один и тот же Библейский эпизод представляли по-разному. И разнятся не только детали, а и характеры героев. Чтобы говорить о раскрытии темы, нужно знать, какие именно задачи поставил автор перед собой.
Мне кажется, Люда, что тема раскрыта Вами слишком поверхностно. Ведь Достоевский уже написал о слезинке ребенка, а Самойлов про "Убиение Углицкое":
Мать-царицу откачивали, в покой внеся. Ах, нельзя убивать маленьких, убивать нельзя.
А пророчество Иеремии о плаче Рахили, которое исполнилось в новозаветное время? "Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет" (Мф. 2:17,18).
И само по себе избиение младенцев тоже ведь чем-то было вызвано, не так ли? У Пушкина: "Нельзя молиться за царя Ирода - Богородица не велит".
Спасибо, Сергей. Про "взлёт"... Видите ли, здесь объединяются смыслы двух выражений - "поразить на взлёте" и
"поразить навылет". Грамматически это небезупречно, но, при восприятии стихотворения целиком (как мы воспринимаем при чтении слова - полностью, а не по буквам), мне кажется, может иметь право на существование. Если всё-таки глаз спотыкается, тому причиной либо чрезмерно пристальное вчитывание в слова, либо недостаток мастерства автора - с чем я не склонен спорить....
кажу откровенно: не порадовали вы меня своим длинным стихотворением, названным, словно в насмешку каруселями, в то время, как всё прямолинейно. МИМО, не замечая ничего, кроме прямизны, - вредно, потому что ни в познавательном смысле, ни
в иных положительных - ничего не прибавляет, а только убавляет.
А как разрастается при этом само стихотворение, не оставляя никакого следа, а только желание - скорее бы кончилсь эта тягомотина. Вы написали огромное количество строк, можно написать ещё больше при отсутствии цели как таковой. Я не против длинного стихотворения, но в нём должна быть необходимость
Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.
Судить сей жизни жребий ложный искони? =
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство
искони
относится как раз к определению - ложный искони
Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:
If thine or theirs were treasures to be bought By blood or tears, have not the wise and free Wept tears
Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно.
Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
К омментарии
Но ведь это - не единственное полотно. А я буду описывать и другие. И если под каждым писать все, что по теме знаешь, то все описания будут похожи на пересказ первоисточника. А картины все разные. Это во-первых. А во-вторых, наш разговор напоминает, как учитель пеняет ученику за то, что тот в сочинении на тему "как провел лето", не написал, как хорошо летом на море. И на возражения ученика, не бывшего на море, наставительно выговаривает, что ученик знает о том, что на море хорошо, и мог бы написать)))
Люда, весь контекст, в котором существует то или иное произведение, находится в нас, вглядывающихся в него, изучающих его. Картина изображает избиение младенцев, само собой, это вызывает стенания и отчаяние женщин. Но ведь это же евангельский сюжет. Он не может не приходить в голову при одном только взгляде на полотно Рубенса. А евангельские сюжеты восходят к ветхозаветным и т. д. Избиение младенцев и отчаяние женщин - это только первый план.
Юра, я даю ссылки на картины не в качестве иллюстраций к тексту, а наоборот: текст - пояснение к картине. Потому дано несколько картин к образу Вирсавии, ибо женщины на них отличаются не только внешностью и возрастом, а и характером. На полотне Рубенса нет Ирода, нет Иеремии, а есть женщины, пытающиеся прикрыть собой убиваемых детей. Со слезами, кровью, болью, проклятиями и молитвами. Мне важно передать их отчаяние, а именно это изображено на полотне.
Какие бы задачи ни ставил автор перед собой, они должны быть разрешены в тексте, а не в комментариях под ним. Кто только не проклинал насильников и убийц! Мне текст показался легковесным. На мой взгляд, он мог быть и более глубоким. Может быть, я и не прав.
У Пушкина "Нельзя молиться", а у меня - требование наказать, причем, не только царя, издавшего приказ, но и всех исполнителей. У Достоевского рассуждения о слезинке, а у меняя - пожелание убийцам познать не только Божье наказание, но и людское презрение. И главное - я раскрываю то, что изображено на полотне, ибо разные художники один и тот же Библейский эпизод представляли по-разному. И разнятся не только детали, а и характеры героев. Чтобы говорить о раскрытии темы, нужно знать, какие именно задачи поставил автор перед собой.
Мне кажется, Люда, что тема раскрыта Вами слишком поверхностно. Ведь Достоевский уже написал о слезинке ребенка, а Самойлов про "Убиение Углицкое":
Мать-царицу откачивали,
в покой внеся.
Ах, нельзя убивать маленьких,
убивать нельзя.
А пророчество Иеремии о плаче Рахили, которое исполнилось в новозаветное время? "Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет" (Мф. 2:17,18).
И само по себе избиение младенцев тоже ведь чем-то было вызвано, не так ли? У Пушкина: "Нельзя молиться за царя Ирода - Богородица не велит".
Слава, дорогой, спасибо...Всё ты понимаешь...
Давно меня не отпускает мысль - опубликовать здесь цитатник(буквально!) из тебя.
Потому, что просто завидую...
Возможно, что я и решился бы, да ты отмашки не даёшь...
:-)
Спасибо, Сергей. Про "взлёт"... Видите ли, здесь объединяются смыслы двух выражений - "поразить на взлёте" и "поразить навылет". Грамматически это небезупречно, но, при восприятии стихотворения целиком (как мы воспринимаем при чтении слова - полностью, а не по буквам), мне кажется, может иметь право на существование. Если всё-таки глаз спотыкается, тому причиной либо чрезмерно пристальное вчитывание в слова, либо недостаток мастерства автора - с чем я не склонен спорить....
Благодарю Вас, Ася Михайловна, за отзыв.
Знаю, со стороны всё видится иначе.
Долго сомневалась, что в "Детскую..."
Наверное, сомнения мои верные.
Более ничего не скажу. Ушла думать и ...унесла)
С.ув., Светлана.
Благодарю вас, Светлана.
Здравствуйте, Светлана1
кажу откровенно: не порадовали вы меня своим длинным стихотворением, названным, словно в насмешку каруселями, в то время, как всё прямолинейно. МИМО, не замечая ничего, кроме прямизны, - вредно, потому что ни в познавательном смысле, ни
в иных положительных - ничего не прибавляет, а только убавляет.
А как разрастается при этом само стихотворение, не оставляя никакого следа, а только желание - скорее бы кончилсь эта тягомотина. Вы написали огромное количество строк, можно написать ещё больше при отсутствии цели как таковой. Я не против длинного стихотворения, но в нём должна быть необходимость
Здесь такой необходимости нет.
С уважением
А.М.С.
Спасибо, Ася Михайловна! Обязательно подумаю об этом.
Принято. Спасибо!
Да, даты совпали порадоксально!
А на свободе, потому что ноги резвые!..-:)))
...даже можно, кажется, запятую поставить... но только - не точку.
Насчёт последнего: согласен.
Тогда поставь - ; - после "Оттенки придает словам". Какой-то знак так и просится, т.к. следующая строка начинается с "А"...
Александр Владимирович, я, кажется, понял, что мне следовало сделать, чтобы восстановить в этой фразе нормальный порядок слов - поставить запятую!
Судить сей жизни жребий, ложный искони?
=Судить этой жизни участь, ложную издавна.
Как ещё по-другому (с иным порядком слов) лаконично выстроить эту фразу?
Спасибо, Сергей!
Спасибо, тёзка!
Бумажные змеи, пожалуй, получше воздушных.
Сергей Николаевич, я имею в виду, что свободный порядок слов - это признак не столько торжественного, сколько сильно устаревшего стиля.
Спасибо, Сергей!
Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.
Судить сей жизни жребий ложный искони? = To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство искони относится как раз к определению - ложный искони
Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears
Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно.
Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.
Спасибо, Галя, тронуло.
+ L!
Дело не в одном слове. Здесь вся фраза архаична. Кстати, свободный порядок слов - первейший признак старинного стиля в русской поэзии:
От встока мчится по сту верст,
Пуская искры, конь, ноздрями
(Ломоносов)
На поприще сей жизни склизком
Все люди - бегатели суть
(Державин) и т.п.
Это даже еще более яркий архаизм, чем устаревшие слова.Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.
Родственную душу встретить – редкость!
!!!
Маленькое замечание: исправь в конце:
или
Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...
Но первое - правильнее...
+L!
Понравилось распахнутостью настежь, тронут.
Спасибо.С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Спасибо, Сережа!
Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
они-огни-искони-одни
С уважением, Сергей.