К омментарии

Но ведь это - не единственное полотно. А я буду описывать и другие. И если под каждым писать все, что по теме знаешь, то все описания будут похожи на пересказ первоисточника. А картины все разные. Это во-первых. А во-вторых, наш разговор напоминает, как учитель пеняет ученику за то, что тот в сочинении на тему "как провел лето", не написал, как хорошо летом на море. И на возражения ученика, не бывшего на море, наставительно  выговаривает, что ученик знает о том, что на море хорошо, и мог бы написать)))

Люда, весь контекст, в котором существует то или иное произведение, находится в нас, вглядывающихся в него, изучающих его. Картина изображает избиение младенцев, само собой, это вызывает стенания и отчаяние женщин. Но ведь это же евангельский сюжет. Он не может не приходить в голову при одном только взгляде на полотно Рубенса. А евангельские сюжеты восходят к ветхозаветным и т. д. Избиение младенцев и отчаяние женщин - это только первый план.

Юра, я даю ссылки на картины не в качестве иллюстраций к тексту, а наоборот: текст - пояснение к картине. Потому дано несколько картин к образу Вирсавии, ибо женщины на них отличаются не только внешностью и возрастом, а и характером.  На полотне Рубенса нет Ирода, нет Иеремии, а есть женщины, пытающиеся прикрыть собой убиваемых детей. Со слезами, кровью, болью, проклятиями и молитвами. Мне важно передать их отчаяние, а именно это изображено на полотне. 

Какие бы задачи ни ставил автор перед собой, они должны быть разрешены в тексте, а не в комментариях под ним. Кто только не проклинал насильников и убийц! Мне текст показался легковесным. На мой взгляд, он мог быть и более глубоким. Может быть, я и не прав. 

У Пушкина "Нельзя молиться", а у меня - требование наказать, причем, не только царя, издавшего приказ, но и всех исполнителей. У Достоевского рассуждения о слезинке, а у меняя - пожелание убийцам познать не только Божье наказание, но и людское презрение. И главное - я раскрываю то, что изображено на полотне, ибо разные художники один и тот же Библейский эпизод представляли по-разному. И разнятся не только детали, а и характеры героев. Чтобы говорить о раскрытии темы, нужно знать, какие именно задачи поставил автор перед собой. 

Мне кажется, Люда, что тема раскрыта Вами слишком поверхностно. Ведь Достоевский уже написал о слезинке ребенка, а Самойлов про "Убиение Углицкое":


Мать-царицу откачивали,
в покой внеся.
Ах, нельзя убивать маленьких,
убивать нельзя.


А пророчество Иеремии о плаче Рахили, которое исполнилось в новозаветное время? "Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет" (Мф. 2:17,18).


И само по себе избиение младенцев тоже ведь чем-то было вызвано, не так ли? У Пушкина: "Нельзя молиться за царя Ирода - Богородица не велит".

Слава, дорогой, спасибо...Всё ты понимаешь...

Давно меня не отпускает мысль - опубликовать здесь цитатник(буквально!) из тебя.

Потому, что просто завидую...

Возможно, что я и решился бы, да ты отмашки не даёшь...

:-)


Спасибо, Сергей. Про "взлёт"... Видите ли, здесь объединяются смыслы двух выражений - "поразить на взлёте" и  "поразить навылет". Грамматически это небезупречно, но, при восприятии стихотворения целиком (как мы воспринимаем при чтении слова - полностью, а не по буквам), мне кажется, может иметь право на существование.  Если всё-таки глаз спотыкается, тому причиной либо чрезмерно пристальное вчитывание в слова, либо недостаток мастерства автора - с чем я не склонен спорить.... 

Дата и время: 14.10.2016, 01:42:35

Благодарю Вас, Ася Михайловна, за отзыв. 

Знаю, со стороны всё видится иначе. 

Долго сомневалась, что в "Детскую..." 

Наверное, сомнения мои верные. 

Более ничего не скажу. Ушла думать и ...унесла)

С.ув., Светлана.



Благодарю вас, Светлана.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.10.2016, 01:11:58

Здравствуйте, Светлана1

кажу откровенно: не порадовали вы меня своим длинным стихотворением, названным, словно в насмешку каруселями, в то время, как всё прямолинейно.  МИМО, не замечая ничего, кроме прямизны, -   вредно, потому что ни в познавательном смысле, ни 

в иных положительных - ничего не прибавляет, а только убавляет.

А как разрастается при  этом само стихотворение, не оставляя никакого следа, а только желание - скорее бы кончилсь эта тягомотина. Вы написали огромное количество строк, можно написать ещё больше при отсутствии цели как таковой.  Я не против длинного стихотворения, но в нём должна быть  необходимость

Здесь такой необходимости нет.

С уважением

А.М.С.  

Спасибо, Ася Михайловна! Обязательно подумаю об этом.

Принято. Спасибо!

Да, даты совпали порадоксально!

А на свободе, потому что ноги  резвые!..-:)))

...даже можно, кажется, запятую поставить... но только - не точку.

Насчёт последнего: согласен.

Тогда поставь - ; - после "Оттенки придает словам". Какой-то знак так и просится, т.к. следующая строка начинается с "А"...


Александр Владимирович, я, кажется, понял, что мне следовало сделать, чтобы восстановить в этой фразе нормальный порядок слов - поставить запятую!

Судить сей жизни жребий, ложный искони?

=Судить этой жизни участь, ложную издавна.

Как ещё по-другому (с иным порядком слов) лаконично выстроить эту фразу? 

Дата и время: 13.10.2016, 22:27:02

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 13.10.2016, 22:26:30

Спасибо, тёзка!

Бумажные змеи, пожалуй, получше воздушных.

Сергей Николаевич, я имею в виду, что свободный порядок слов - это признак не столько торжественного, сколько сильно устаревшего стиля.

Спасибо, Сергей!

Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.

Судить сей жизни жребий ложный искони? = To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?

Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство искони относится как раз к определению - ложный искони

Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:

 If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears

Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно. 

Дата и время: 13.10.2016, 20:50:06

Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.


Дата и время: 13.10.2016, 20:46:49

Спасибо, Галя, тронуло.


+ L!

Дело не в одном слове. Здесь вся фраза архаична. Кстати, свободный порядок слов - первейший признак старинного стиля в русской поэзии:

От встока мчится по сту верст,

Пуская искры, конь, ноздрями

(Ломоносов)

На поприще сей жизни склизком

Все люди - бегатели суть

(Державин) и т.п.

Это даже еще более яркий архаизм, чем устаревшие слова.

Дата и время: 13.10.2016, 20:25:33

Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то  торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.


Родственную душу встретить – редкость!


!!!


Маленькое замечание: исправь в конце:


Выкуплю я, раб, тебя, наверно...

или

Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...

Но первое - правильнее...
От всей души.

Дата и время: 13.10.2016, 20:11:26

+L!

Понравилось распахнутостью настежь, тронут.

Спасибо.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.


Спасибо, Сережа!

Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!

Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot, 

по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы

они-огни-искони-одни

С уважением, Сергей.