Владимир, я не люблю верлибры и не знаю англ. яз., неохотно стал читать и не смог оторваться. Не знаю, как в оригинале, но переводы дышат поэзией. Спасибо, Вам! Я начинаю понимать и любить верлибры. Они такие разные! А раньше мне они казались все на одно лицо, довольно скучное и неулыбчивое.
Да, беда именно в "гендерах". Поэтому к Смерти нужно сразу же, во второй строчке, прицепить безошибочно мужской "титул". "Урка", похоже, никому не приглянулся. Можно "спутник", наверное. А вообще лучше убрать, как я и собиралась.
Санна, вся беда в том, что в русском языке жизнь и смерть женского рода. Поэтому разъяснять придется. Иначе читателя затянет в омут ложного истолкования. А вот урка да еще и в сочетании с катом явно не из Хенли.
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания приняты.
Есть вопросы...
Это прозрачный (сюжетный) текст?...
Зимняя ночь - не образ ли жизни без любви?...
Чтобы мир вертелся вокруг героя - он его должен обойти?...
И т.д., и т.п. И главное -
Герой возвращает утраченную любимую или, осознав бессмысленность безлюбовного существования, желает вновь обрести способность любить (в самом возвышенном смысле)?...
Нет ли у героя желания выпустить на волю страсть, которую глупо и грустно держать взаперти?... Не в поэзии ли суть?...
К омментарии
Марк, снова читаю Ваши великолепные произведения.
Какой это огромный труд - перепахать море материала, проникнуться тем временем и мастерски вложить всё в поэтическую форму венка сонетов.
Восхищена!!!
Кстати, Вы как-то обещали выслать мне последнюю книгу сонетов. Мне очень неудобно об этом напоминать, но желание иметь книжку оказалось сильнее.
Всех Вам благ.
Ваша почитательница Вера Никольская
Большое спасибо, Марк - рад Вашему отклику.
"Осмысленно всё - сладкий сон и тлен,
Сквозит повсюду ветреная влажность,
Под вечер пряная туманит важность,
Беря немыслимую ясность в плен."
Мне кажется, ритмически лучше будет, например:
"Осмыслен сон и сладкий тлен, и лень"
P.S. а дальше можно связать:
Сквозит повсюду ветрено, и влажно
Под вечер тянутся туманы важно,
Беря немыслимую ясность в плен.
Или:
Под вечер пряные туманы важно
Берут немыслимую ясность в плен.
Простите за вмешательство.:)
Забавно!
Стихотворение улыбнуло, и за это - спасибо!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Александр, Ваше стихотворение выгодно отличается от многих других на осеннюю тему нетривиальным, философским подходом.
А концовка, на мой взгляд, просто блестяща:
Нет, я не Байрон, я другой мечтатель,
красивости сметающий с пути.
Но боже мой, как смерть всегда некстати,
как пахнет гнилью золото в горсти.
Спасибо за доставленное удовольствие!
С теплом,
М.Л.
Спасибо, Яков)
Был рад прочитать ещё одну глубокую мысль о взаимоотношении человека и времени:
"Былое не ляжет под ноги,
А в спину меня подтолкнёт".
Очень хорошо сказано, Сергей.
Дорогой Вячеслав!
В этом стихотворении меня особенно задела грибная тема:
Сосед-грибник вчера принёс груздей лукошко,
посетовал, что нет маслят вокруг,
я всё-таки ему завидую немножко,
я знаю толк в грибах, да нынче недосуг.
Я ведь тоже страстный грибник.
Только в Израиле мы ходим за грибами зимой, в январе-феврале,
когда начинается сезон дождей.
У меня есть стихотворение, которое созвучно твоему «грибному» катрену:
Новогодние чудеса в Хайфе
Свою жару ослабивши немножко,
Светило озаряет синь небес,
И, захватив российское лукошко,
Иду я за грибами в зимний лес.
Природа сроки выполняет свято,
Шумят дожди, водой набухла сень,
А на полянке – шустрые маслята
Стоят картинно, шапки набекрень.
Я сквозь лианы продираюсь ниже,
Задев ногой оранжевый пятак,
Да это чудо! Неужели?! Рыжик!!!
Как занесло тебя сюда, чудак?
И снова чудо - море, пальмы, травка,
Восставшая зеленою стеной!
И русский консул выдает мне справку, *
Где подтверждает: «Марк еще живой!»
_________________________________
*Справка необходима для начисления
российской пенсии (примечание автора)
2009
С теплом,
М.Л.
Снова появился урка. Плюс - отурки. И как можно улизнуть, вжимаясь в стену?
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь ворчит на чердаке,
Смерть — соседский бузотер.
Сколько ты с ним ни хитришь,
он за Жизнь предъявит счет
и тебя, урвав барыш,
одурачит в свой черед.
Двинет он тебя в висок
и коленом вдавит в пол.
Заскулишь ты, как щенок,
за ее держась подол.
Слыша все не в первый раз,
тихо дверь запрет она.
Ты резвился — а сейчас
дельцу твоему хана.
Тут как раз не так все и страшно. Стишок-то иронический.
Да, Никита, Вы, как всегда, правы. Я и не посмотрел осовремененный оригинал...
Ну, тогда так:
У Пимпа так потеют ноги – страх:
Пот льётся с них – аж пена в башмаках!
Было:
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Вячеслав, я рад вашему отклику! Спасибо за душевную щедрость!
О том, что Ваша армейская служба проходила в Молдавии, я знаю, а вот о том, что Вы печатались там, не знал.
Мои первые подборки стихов в «Молодежке» публиковал именно Рудольф Ольшевский. И я ходил на литобъединение «Орбита», которое он возглавлял.
Не убирается, что-то у них в системе барахлит. Повертела еще 2-й.
Брав-ВО!
"и я упал бы,
если бы не люди,
меж тел своих зажавшие мое".
Прекрасная работа, Николай!
И я вспомнил Молдавию: Кишинёв, Бендеры, Тирасполь, Парканы...
Мои стихи в "Вечернем Кишинёве" и "Молодёжи Молдавии"...Там тогда работал Рудольф Ольшеваский.
Прекрасное было время!
Спасибо, Николай, за доставленное удовольствие и воспоминания
"И я ничего не знавал интересней,
чем это вот, лучшее в мире занятье:
идти в том потоке
(куда? Неизвестно...)
и в лица заглядывать сестрам и братьям."
Александру Лукьянову
Аллександр ! Полностью согласен с Вашим мнением. Тем более, что в
некоторых обстоятельствах литературное творчество может стать главным стимулом жизни. Так, например, было с Юлиусом Фучиком,
Мусой Джалилем, Анной Франк... И не только с ними.
ВК
Замётано!!!-:)))
Брав-ВО!!!-:)))
Прекрасная поэзия! На одном дыхании!
Владимир, я не люблю верлибры и не знаю англ. яз., неохотно стал читать и не смог оторваться. Не знаю, как в оригинале, но переводы дышат поэзией. Спасибо, Вам! Я начинаю понимать и любить верлибры. Они такие разные! А раньше мне они казались все на одно лицо, довольно скучное и неулыбчивое.
Спасибо Вам!
Нет, мне не по нраву ни бузотер, ни "проведет". Тут должно быть гораздо страшнее. Я это сейчас уберу, как и собиралась, надеюсь, это Вам не помешает.
Спокойной ночи.
Спутник Смерть за нею ходит - чей спутник? Можно подумать о спутнике на орбите.
Глаз-то у него наметан.
Ты уйдешь, вжимаясь в стену. - эти две строки трудно понять о чем.
Но в конце с тебя возьмет он
За услуги Жизни цену. - за услуги Жизни - цену или За услуги - Жизни цену?
Будешь ты под ним пластаться,
Встанет он тебе на глотку,
Будешь выть и пререкаться,
За подол хватать красотку. - кого именно? Трудно понять, что жизнь.
Но упреки ей постыли:
Как мужчины все похожи... - только мужчины живут с Жизнью?
Пробормочет "было мило" - быломило как-то не очень.
В общем, я думаю, надо наводить фокус.
Собрал вторую строфу.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — подъездный бузотер.
Ты с ней дружишь, с ним хитришь,
но тебя он в свой черед
проведет и свой барыш
за нее с тебя возьмет.
Можно-то можно. Но для меня "бузотер" - что-то непременно полнокровное и жизнерадостное.
Прежде чем убрать, подправила второй вариант, посмотрите, если не трудно.
Не за что, Санна.
А можно и так:
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — подъездный бузотер.
Черт, опять забыла убрать этот стиш.
Да, беда именно в "гендерах". Поэтому к Смерти нужно сразу же, во второй строчке, прицепить безошибочно мужской "титул". "Урка", похоже, никому не приглянулся. Можно "спутник", наверное. А вообще лучше убрать, как я и собиралась.
Спасибо, Юрий.
Летом в Крыму продолжить можно вместе
:-)
Санна, вся беда в том, что в русском языке жизнь и смерть женского рода. Поэтому разъяснять придется. Иначе читателя затянет в омут ложного истолкования. А вот урка да еще и в сочетании с катом явно не из Хенли.
Семилетие подводит к осознанию. Или к итогу...
Надеюсь, Мария, изучаете не себя.
А я Кроули опять рассматриваю.
С Вашей давнишней подачи.
Много чего интересного.
Думаю до завтра. Спасибо.
Увы, я не могу дискутировать. У меня сейчас много работы. Что заметил, о том сказал, а дальше - уж Вы, пожалуйста, сами.
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания приняты.
Есть вопросы...
Это прозрачный (сюжетный) текст?...
Зимняя ночь - не образ ли жизни без любви?...
Чтобы мир вертелся вокруг героя - он его должен обойти?...
И т.д., и т.п. И главное -
Герой возвращает утраченную любимую или, осознав бессмысленность безлюбовного существования, желает вновь обрести способность любить (в самом возвышенном смысле)?...
Нет ли у героя желания выпустить на волю страсть, которую глупо и грустно держать взаперти?... Не в поэзии ли суть?...
Вопросы есть...
O-hon! O-hey!
Сложное место, никто не справился.
Решительный переход от пассивного страдания к лихорадочному поиску... Взрослое прочтение.