Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На
пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?
Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...
Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:
Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо.
Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?
Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно, прислушались... Если
немножко "доперевести" эпиграмму А.С.,
навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:
К омментарии
Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!
Ёмкие красивые символы Вы сумели красиво, гармонично растянуть - как меха гармони. )
Большое спасибо, Александр. Я это обязательно обдумаю.
Комментарий удален
Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?
Комментарий удален
Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?
Комментарий удален
Комментарий удален
Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...
Спасибо, Нина!
Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...
Комментарий удален
Комментарий удален
Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:
Спасибо, Никита :)
Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?
Комментарий удален
Согласен, Александр!
Внёс исправления.
С большой благодарностью,
Вячеслав
Вячеславу Баширову.
Разделяю общее недоумение о поводу удалённого текста: мне вещица понравилась,
хотела было ( & хотела бы ) взглянуть на неё ещё разок... )
если надумаете вернуть, буду благодарна.
НЕ
Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно, прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:
Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)
Вещь!
:)
Мне понравилось, Алёна. Только "же" из последней строки убрал бы :)
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, спасибо огромное!
Комментарий удален
Спасибо, Сергей!
Всё может быть... Но почему-то сомневаюсь.