Возможно, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Если Вас это осчастливит, насладитесь счастьем. Возможно, этот оборот и не относится к мудрости, тем более что отделен от нее сравнением. Но я же сказал: Вам виднее. Я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.
Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.
Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead outofthe inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлогoutof (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Нина, большое-большое спасибо!!! Очень интересно Вы написали по поводу старожильного архистояния. Постараюсь его не растерять - а что там получится, уж и не знаю, кому ведомо.
Ася Михайловна, дорогая, здесь разве были какие-то рассуждения Ивашнёва? Признаться, не заметил. )) Во всяком случае, каких-либо осмысленных, мотивированных суждений не обнаружил. Г-ну Ивашневу даже неведомо, что гардероб вовсе не обязательно предполагает разнообразие и яркие цвета, а может быть, например, скудным (весьма устойчивое выражение) и потому ветхим.
Честно говоря, давно уже не обращаю внимания на реплики Ивашнёва.
Человек уже более 15, наверное, лет активно пишет всякую, извините, хрень под моими текстами. Тот самый случай, когда мыши плачут, колются, но продолжают грызть кактус. ))
Стихи
яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут
нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они
обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только
автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако
отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно
отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный
образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор
упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника,
ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани
фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество
- движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское.
Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели
противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает
- потешечная игра слов, песня-плач, заговорные
интонации. И в эту фольклорную
струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с
которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило
моё солнце.
За морями и реками восходило моё
солнце.
День за днём, год за годом
восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но
поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной
проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не
только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в
нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот
они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и
братства и страшное - человек человеку
абрек. Понимание лживости ценности денег
и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между
вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и
самодостаточным. И, наконец, с одной стороны
собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар
слова, которое и есть единственное дело.
И
главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность.
Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в
котором стоит быть? Возможно, читатель и
автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный
стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее
интересное стихотворение. Больше же всего мне
понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и
силы, хотелось бы верить, что -
созидательной.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику
(принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка
и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть. Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.
А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star Beckons the Sun from the Eoan wave, Wisdom.
Данный отрывокдословнопереводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой, Зовущей солнце встать из волн Зари, - Веди к нам мудрость из пучины той, Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
К омментарии
Возможно, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Если Вас это осчастливит, насладитесь счастьем. Возможно, этот оборот и не относится к мудрости, тем более что отделен от нее сравнением. Но я же сказал: Вам виднее. Я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.
Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.
Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
Всех Вам благ земных и творческих.
Вячеслав.
Спасибо, Руточка Максовна! Извините за запоздалый ответ. Отсутствовал по технической причине.-:)))
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлог out of (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Рута Максовна, спасибо!
Рад Вашему неравнодушному отношению к моему творчеству.
Интересный у Вас сайт, Мария.
Я Дракона рассматривал долго. Всего мне не понять, но я пытался.
Верх - более-менее, а вот круг... На нём 6-ки нет... Или как...
Зверь - из круга или нет... Кровавый... Тотемный...И так далее...
На П.ру я его разложил, но не записывал без отмашки предночной тени...
Вот и хорошо!
Слав, ей осталось только одно- сыграть на твоём клавесине...
:-)
Но и это не поможет.
спасибо,дорогой.
Слава, спасибо! И меня смущала - постаралась, насколько возможно, поправить.
Нина, большое-большое спасибо!!! Очень интересно Вы написали по поводу старожильного архистояния. Постараюсь его не растерять - а что там получится, уж и не знаю, кому ведомо.
С благодарностью!
Одобряю! Настойчивость. В смысле, упорство. В смысле, верность.
Ну и стих, само собой...
:0)
Галя, очень понравилось!
Согласен с Леной: слегка смущает последняя строчка.
....И возникают мысли:
1.Кто мои строки читает , и сколько их - знаю. А на будуших - не надеюсь...
2.Что — важнее в поэзии, или — Как. Над этим я задумывалась не раз. Решила, важнее - что, а потом - остальное...
3. Так хотелось бы прочитать современный
осенний шедевр!
4. У меня такое бывает после прочтения стихов поэта Игоря Колыма. Уйти молча - невозможно, остаётся письменно помолчать.
И автор это понимает , и благодарит за молчание...
5. Автор сюжета твоей жизни - ты сам.
А Судьба - пределы сюжета ограничивает.
С уважением
Р.М.
Ася Михайловна, дорогая, здесь разве были какие-то рассуждения Ивашнёва? Признаться, не заметил. )) Во всяком случае, каких-либо осмысленных, мотивированных суждений не обнаружил. Г-ну Ивашневу даже неведомо, что гардероб вовсе не обязательно предполагает разнообразие и яркие цвета, а может быть, например, скудным (весьма устойчивое выражение) и потому ветхим.
Честно говоря, давно уже не обращаю внимания на реплики Ивашнёва.
Человек уже более 15, наверное, лет активно пишет всякую, извините, хрень под моими текстами. Тот самый случай, когда мыши плачут, колются, но продолжают грызть кактус. ))
Рута, спасибо за сомыслие!
Андрей КАРПОВ
ПРОТИВОРЕЧИЕ МЕЖДУ ВЕЧНОСТЬЮ И ВРЕМЕНЕМ
(о цикле стихов Вира Вариуса Солнца.net)
Стихи яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника, ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество - движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское. Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает - потешечная игра слов, песня-плач, заговорные интонации. И в эту фольклорную струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило моё солнце.
За морями и реками восходило моё солнце.
День за днём, год за годом восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и братства и страшное - человек человеку абрек. Понимание лживости ценности денег и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и самодостаточным. И, наконец, с одной стороны собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар слова, которое и есть единственное дело.
И главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность. Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в котором стоит быть? Возможно, читатель и автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее интересное стихотворение. Больше же всего мне понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и силы, хотелось бы верить, что - созидательной.
Спасибо.
С уважением.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть.Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.
...и мне, Галина, балкон видится необходимейшей лепниной в этой кружевной картине старожильного архистояния...
я даже при прочтении невольно мысленно усиливаю, "уточняю" рифму...
жил)
Спасибо, Владислав, за тёплые слова!
А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
С уважением, Сергей.
Это было здорово, Сергей Николаевич.
С текстом ещё нужно поработать, и как -
...толи свист, толи стон... тоже.
Как я мог возиться с балладами, не зная Стивенсона... Непонятно.
Вийона переводят мало и редко. Соотечественники его и не знают, и не читают. Не по заслугам.
Давайте что-нибудь переведём. Из уважения к разбойнику.
Благодарно, В.К.
Пожалуй, Вы правы, Лена - подумаю, что можно сделать.
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
Спасибо за Ваш отзыв.
ВК
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.
Данный отрывок дословно переводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
Веди к нам мудрость из пучины той,
Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
https://www.youtube.com/watch?v=8P0IvG3Pp0Q
Да, жизнь возвращается к началу!
Есть фильм Олеси Фокиной под таким названием
на Ютубе.
Наше детство - всегда с нами!
Понравились стихи!
Р.М.
"Делай, что должно, и будь что будет"
Спасибо, Рута Максовна!
Очень сочно, картинно! Я бы только последнее четверостишье убрала, Галина. Эти "балконовые силы" ....
Спасибо Вам!